目的论关照下的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论关照下的
影视字幕翻译策略
[摘要] 评价影视字幕翻译是否成功要以译语观众为中心,看其是否达到预期的功能或目的。作为功能翻译理论中重要的目的论强调目的原则是字幕翻译首要原则,它在影视字幕特点、行业规范、语言文化特点等方面要求译者采用各种具体翻译策略。
[关键词] 影视字幕目的论翻译策略
影视剧是一种具有大众性、广泛性和传播性,且受众最多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他社会的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上全方位地把握外语影视剧的内容,欣赏其魅力。目前,国内对国外影视作品的翻译质量良莠不齐,对影视翻译的研究相对滞后,不能满足国内观众的需要,对影视字幕翻译的研究十分必要。一、影视字幕的特点
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的(谭载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情况下,把剧中人物对话转换为其他语言。影视字幕翻译受制于时间、空间,影视角色性格及观众因素。时间上的声画同步是指译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态(柴梅萍,2003)。而空间上屏幕所容纳语言数量必需在2-3秒时间内让观众看懂,以1-2行为宜,以使观众用最小努力获取最清晰信息。而影视剧角色特征决定译文必需符合他们的身份特征。而字幕翻译的目的是让观众充分领略影视剧的意境及魅力,因而字幕翻译必须照顾到其预期观众的接受能力,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自作为大众传媒手段的影视自身,它首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充,片中人物的动作表情有机结合,做到声画同步。
二、目的论翻译理论
目的论(Skopos theory)是20世纪70年代末由汉斯•威密尔提出的一种功能主义翻译观,他认为译文在译语语境中所达到目的决定整个翻译过程、翻译策略及译文形式,而原文只是译文信息来源。译文是否正确取决于其在译文中是否发挥预期的功能,即能否被译语观众接受,起到应有效果等。因而,译者应主动地为其翻译行为负责,翻
译行为服从于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。翻译活动有明确的目的和意图,必需遵守目的性、连贯性及忠实性法则。而翻译应遵循的首要法则是目的性法则,连贯法则则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与
译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则指译文和原文的连贯性,但翻译目的决定其忠实程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实,受辖于目的性法则。因而,从目的论视角来研究影视字幕翻译必须要考虑到字幕本身特点、时空限制因素、角色身份特征及译语观众的语言文化水平,尤其是其预期功能来决定字幕翻译的相关策略。
三、影视字幕翻译策略
3.1遵循行业规范字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合,其语言信息呈递进式推进。画面和声音照样可成为译者的工具,字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现,字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照(李运兴,2001)。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息,遵循行业规范并准确理解影视字幕本身特点进行翻译十分必要。翻译时字幕术语及字幕出现时间应该与原文都应该保持一致,且不同时间出现字幕应该分行。标点符号只能用半角的问号(?)、叹号(!)、及省略号(...),而少用逗号,停顿处用半角的空格表示,且两个人的对话如果出现在一字幕应该用(- )标记分开两个人的对话,如下例:
(1)00:01:38,164 --> 00:01:40,767
Well, l'm happy to sit. If it's for Grandpa,
why not?
我乐意坐着为了外公有啥不可
3.2 简洁浓缩原则
影视字幕受时间同步性及空间约束性限制,决定了其不同于其它文化翻译。其语言应具有口语化、简洁性的特点,使用阿拉伯数字代替中文数字,省略标点符号,多用简单句,压缩长句来限制字幕的长度,让观众以最快时间进行阅读理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。如下例:
(2) There ain’t nothing I can do about it
here, I guess.
我也帮不上忙
以上例子中存在语内冗赘、填充词,如I guess,这样的无用信息影视片中有许多,比
如英语中的um, okay, actually, you know, well, anyway等,在字幕中都可以删除。(3) You stupid fish head.Ican’t believe you bet our tickets.
白痴船票都押上了
如果用直译的方法,这句话可以翻译成“你这个愚蠢的东西,竟然连我们的船票都押
上了”。译文显得拖沓啰嗦,译者考虑到译文口语化、简洁性特点,选用简短的词语,
句式简明,所以译文简洁明了。
3.3 语言角色一致性
字幕特点决定了译文的口语化、简洁性特征,但译文必需符合影视剧中角色的身份特征。字幕译文必需用简洁的文字最大限度地反映出角色的语言文体及所思所想。不加
区别的翻译将会极大破坏影视剧的整体氛围,引不起观众的共鸣。
(4)-干吗找我吗?
-找了你一整天了上哪去了?
-Looking for me?
-Damn right where' ve you been?
在《花样年华》整部影片中,周先生总是保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一
个最标准的东方式的绅士。很难想象他的嘴里会说出“damn”这样的词。因而,在翻译时,译文应该符合剧中人物角色的身份及语言特征,以目的语观众所能接受并理解的
语言表达方式、口语习惯来翻译原文,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
3.4 归化翻译策略
字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏,但由于两种语文文化之间
存在的差异,在形式内容的取舍、文化信息的处理时,要在保持影片的艺术类型、剧
中人物语言风格的基础上,更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。归化是指以
目的语文化为导打破原来和弦模式,将多个音符由低到高或由高到低,在瞬间内(约
1/25秒以上的时间流程)奏出,时间是特别的快。
2、改变传统和声配器规则,分解式采用“混合型琶音”将多个音符按照顺序,在一定的
时间里奏出,达到与基本节奏、声部力度的和谐。分解式琶音的演奏有具体时间的要求,各个音程是在基本节奏的框架下进行弹奏。但在偶尔的乐句中,可使伴奏和声有
所变更,根据主旋律,使琶音不局限于原有的和弦结构、和弦乐句对某一个和弦的依赖,采用在同一个单位拍子中,即:○1将主和弦和下属和弦、主和弦与属和弦、下属和
弦与属和弦等混合演奏:○2在大三和弦中运用增音程,在小三和弦中加入减音程的和弦
琶音,自然和弦中运用增减音程的琶音。这一来,使固有的和弦模式发生改变,但
必须在力度上严格控制,不能发生音响上的冲突,避免掩盖主旋律的音量,还要衬托
出这种加入的增减琶音的特殊效应,要记住,这仅是乐段中对某一个乐句的和声配置,