包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策-旅游管

包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策

郭慧

旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展,是我区重要的旅游集散中心和旅游经济发展的增长极。目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。

景区英文解说系统是运用标语标牌、视听、书面材料等媒介,将景区的英文信息视觉化、听觉化,强化规范海外旅游者在景区的旅游行为,提高景区的文化品位。旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。因此,优秀得体的旅游解说可以说能够提升一个城市的对外知名度和体现一个城市的文化高品位。它有两大作用:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。

随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展。尽管目前我市的入境旅游市场份额较小,但是包头地处呼包鄂金三角,是我区重要的旅游

集散中心和旅游经济发展的增长极。

目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题,如滥用词语、翻译不正确、违反礼貌原则、语言文化相冲突,英语与汉语不符、信息量不足,信息的准确率低等。这样不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头城市形象。因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。

一、调查对象与方法

(一)调查对象

本次研究以2014年底包头旅游局获批的20家A级景区为研究对象,进行了实地调研。

(二)调查方法与内容

对包头市20家A级景区进了实地调研与考察,获取了第一手资料。调研的内容包括景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示等英文解说系统现状。从调查对象的分布考察,本次调查涵盖范围较广,具有较强的代表性,能够客观反映当前包头市旅游景区英文解说系统的情况。

二、调查结果与分析

通过对包头20家A级景区进行实地调查,发现解说不正确、不规范的翻译实例不胜枚举,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头的国际城市形象。这些翻译失误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,将汉语的思维模式和审美习惯强加于英语译文之上,按

照汉语字面意思和句子结构逐字翻译而造成的。在语言表层形式上,这些翻译失误表现为单词拼写错误、名称单复数错误、动词时态错误、标点符号错误、翻译不当等问题。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,希望能引起相关部门的重视。

(一)单词拼写错误

以4A景区北方兵器城的指示牌为例,“火炮展区”翻译成了“Artillery rea”。此处“Area”译成了“rea”不免让人费解。造成此错误的原因,一部分是翻译过程即出现了问题,另一部分原因在于许多指示牌年久未换,出现了字迹脱落、模糊等问题。

(二)名词单复数错误

以美岱召景点解说牌中对于“望佛柏“的介绍中其中一句的主语为“Many Buddha”,由于“Buddha”为可数名词,故正确的译法为“Buddhas”.(三)动词时态错误

以4A景区五当召的甘珠尔活佛府解说系统为例,“这座活佛府在一九九六年五三地震时墙严重裂缝,面临坍塌”其中表达坍塌时翻译如下“it is faced with collapse.”本句整体需要使用过去式来表达,故译文应为“it collapsed”。译文需要注意文本表达的时间概念,需应用正确的时态体现。

(四)大小写问题

以4A景区南海湿地旅游景区的指示牌为例,“儿童戏水池”翻译成了“Children’s play pool”,正确的译法为“Children’s Swimming Pool”,因为是专有名词,首字母均需大写。类此的问题在多个景点的指示牌中均有出现。(五)翻译不当

目前许多景区景点的解说系统译文极有可能是英语语言知识和翻译知识匾乏的工作人员利用网络在线翻译软件翻译的,译完后未经过英语专业人士对其进行修改,才导致译文翻译不当之处比比皆是。以美岱召景点解说词为例:大雄宝殿明代建筑,由经堂与佛殿组成。主供弥勒佛。本殿壁画以大、精、历史含义深远著称,佛殿西墙下部之《蒙古贵族礼佛图》尤为珍贵。以下为景区提供的译文“THE SAKYAMUNI TREASURED HALL

It is the main hall of the temple composed of two parts,namely Scripture Hall and Buddhism Palace.Sha-kyamuni is the honorific title name of Sady-amunic Buddha.”

经过修改和重新校译后的文本“Mahavira Hall

Built in Ming Dynasty (1368-1644), it is the main hall of the temple composed of two parts, namely Scripture Hall and Buddhism Palace where Maitrey a Buddha is worshipped. The hall is especially renowned for its exquisite murals which are of great size and conveys many messages from the remote past. The most valuable one is Mongolian Aristocrats Worshipping Buddhas, which is on the western wall of the Hall, The mongolians prostrated themselves before B uddhas.”

在语言结构上,英语多注重形式上的契合,句式结构严谨,逻辑分明,句法严格。相比之下,汉语不太注重词语之间的逻辑顺序,句子结构松散,意境衬托痕迹较浓厚。在写作风格上,英语的景点介绍注重理性与写实,往往用客观景象罗列起来,从而传达给游客一种实实在在的美感,印象具体明确。而汉语的导游词则往往情景交融,利用超现实的朦胧手法渲染自然景观,从而让游客产生丰富的

相关文档
最新文档