汉译英词和短语的翻译.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
year compulsory education; (后置) the nine-year compulsory education development
policies(前置)
4)科教兴国战略 the strategy of developing the country by relying
With foreign trade as the locomotive(机车) / flagship.
家庭经济情况不好
economic condition
改为:financial condition
备课要做好三件事情:备学生,备教材,备 教法。
Preparing a lecture requires doing three things well: getting to know the students; arranging suitable teaching material, and choosing effective (optimal) teaching methods.
汉译英:词和短语的翻译
CONTENTS
词汇—短语—句子
定语结构的转换
词的翻译
葡萄 grape; 葡萄干
raisin 酿酒厂
brewery 炼油厂
refinery 宗教religion; 邪教cult 鸟bird,小鸟fledgling 老虎tiger,虎崽cub 洒水车sprinkler;垃圾车
注意词汇的深层逻辑
春运
不能简单地说成是 spring transportation (春季 的运输)
而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year
Fra Baidu bibliotek
美术馆art gallery
科技馆science and technology center/museum
天文馆planetarium
照相馆photo studio

经济全球化 economic globalization 经济法制化 manage economic affairs within a legal framework 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations 科研成果产业化 apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化 build an information-based national economy
on science and education; the strategy of country development by developing
science and education; the strategy of giving priority to the development
garbage truck

座谈会 symposium; 博览会 expo;
记者招待会 press conference; news release; 人才招聘会 job fair 贸易洽谈会 trade fair

履历表 Resume 病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule 价格表 Price list
operation mechanism (前置)
6)高新技术产业化示范工程 high-tech model projects to demonstrate their commercial liability; hi-tech industrialization model projects
7)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
• 定语结构的转换
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate
2)中央/地方财政预算 the central and local budgets
3)关于发展九年义务教育的政策 policies concerned with the development of the nine-
(春节期间的客运高峰)
请勿疲劳驾驶
翻译成英语不是Don’t drive tiredly 按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving
is dangerous . 或 Drive alert, arrive alive
以外贸为龙头
不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head, 这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个 说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国 人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨 越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:
馆:
博物馆museum
图书馆library
旅馆hotel
宾馆guest house
大使馆embassy
领事馆consulate
茶馆tea house
饭馆restaurant
理发馆barber’s shop 体育馆gymnasium
展览馆exhibition hall 文化馆cultural center
of science and education for the development of the country.
5)国有资产管理、监督和运营机制 • the mechanism for management, supervision and
operation of state-owned assets; (后置) • the state assets management, supervision and
相关文档
最新文档