带前缀俄语运动动词的配价问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年1月第32卷第1期黑龙江教育学院学报
Journal of Heilongjiang College of Education Jan.2013Vol.32No.1
doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2013.01.057
收稿日期:2012-05-25
作者简介:周长雨(1977-),女,黑龙江兰西人,讲师,硕士,从事俄语语言文学研究。
浅析带前缀俄语运动动词的配价问题
周长雨
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨150028)
摘要:动词的配价能力是动词句法语义的核心内容。
配价属于语义层面,只有了解与动词搭配的必有语义成
分,
或者说是与动词搭配的语义角色,才能够真正地了解动词配价。
通过以起点和终点为必需交际配价的带前缀的运动动词为研究对象,研究其配价问题,以期为俄语学习者提供有益的借鉴。
关键词:运动动词;前缀;配价中图分类号:H353
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2013)01-0148-02
1相关概念及其内涵
语义配价主要是一个针对谓词语义单位而言的概念。
谓词语义单位以情景为描写对象,其语义反映必须情景参与者的属性、
相互关系以及与之相关的事件。
必须情景参与者在相应谓词语义结构中对应的抽象语义参数叫做该谓词的语义配价。
情景参与者区分为必需的和自由的两类。
特定组合的必需情景参与者是特定情景的标志,它们构成特定情景的必要充分条件。
自由情景参与者为各种情景普遍所有,不是情景的充分必要条件,例如时间、地点、原因等。
特定情景的必须参与者与自由参与者之间没有截然的界线,二者只是标尺的两端。
端点之间的标尺区域存在许多两可的现象。
这种情景参与者在谓词语义结构中扮演的角色可有可无,这种角色称之为随意性语义配价。
这类角色不是必需情景参与者,
因此不是相应谓词语义单位的配价。
情景参与者虽然数量众多,但是谓词语义单位的语义配价数却非常有限。
大多数常用谓词语义单位的语义配价都是从零价至四价不等。
五、六价的谓词语义单位是个别的现象。
Ю.Апресян在《新编俄语同义词解析词典》中使用16个语义配价:主体、逆主体、对抗主体、第二主体、客体、内容、主题、信息受体、事物受体、处所、起点、终点、期限、工具、手段、公众。
2带前缀的运动动词的配价问题概述
根据Ю.Апресян所使用的16个语义配价,我们来分析一下带前缀的运动动词的配价问题。
任何一个带前缀的运动动词都表示从某处到某处的位
移。
也就是,从空间的起点到终点的移动。
如приехать它的四个语义配价分别为кто,откуда,куда,начем,即主体、起点、终点和工具。
这里主体意义是它的必需句法配价。
主体和终点是它的必需情景参与者,也就是它的必需交际配价。
但对于不同的运动动词来说,起点和终点哪一个为必需的交际配价是不同的。
据此我们可以将带前缀的运动动词分为两大类:一是起点是必需交际配价的运动动词,二是终点是必须交际配价的运动动词。
2.1起点是必需交际配价的运动动词2.1.1
Съехать,сойти等
这类动词可以表示运动是自上而下的位移:сойтиспьедестала;свестиребенкастретьегоэтажа;在某些情况下,此类动词还可以表示一种水平的运动:Машинасъехаланаобочину.
终点对于此类动词则是随意性语义配价。
首先,相对于起点到终点的位移是逐渐被实现的,因而此类动词具有过程性意义。
再者,某些情况下,位移并不是句子所关注的焦点,句子所关注的是物体离开了它所应在的位置。
这时,指出终点是没有意义的,因为它不能用来区分语言单位。
2.1.2
Отъехать,отойти,отползти
终点配价对于此类动词来说仍然是随意性语义配价,因为与动词的语义相适应,它们常常表示物体离开地标的某段距离。
这类动词也可以表示过程性意义。
但是,由于过程意义与数量意义不能共存,因此,在存在数量意义时,就不能存在表示距离的成分。
这里需要区分的一组动词是отвезти,отвести,отнести
—
841—
等表示“送到”意义的动词;对于它们来说,起点配价不是句法上必需的,而终点配价却是必需的。
2.1.3Уехать
对于这类动词来说起点常常为某一区域,它们表示物体离开这一范围之内:уйтииздома。
如果某人不在岗位上,我们可以说Онушел或Онвышел,对于第二种说法我们会期盼他很快回来,而对于第一种说法我们则不会这样认为。
那么终点配价对于此类动词来说应如何理解呢?试比较:
(1)ОнуехализМосквынатридня.此句中没有出现终点,因而这里的时间是相对于起点而言的,它表示“主体有三天的时间将不在莫斯科,而他在终点所停留的时间是未知的”。
(2)ОнпоехалвСанкт-Петербургнатридня.此句没有表明起点,因此时间是相对于终点而言的,它表示“主体预计在圣彼得堡停留三天”。
这类动词很少表示过程意义。
但是如果出现观察者的话,带前缀у-的运动动词也可以表示过程意义。
例如:Онуходилвседальшеидальше。
还有一类动词увести,угнать,утащить在表示“偷窃”意义时,有配价откуда或укого,但是其中任何一个都不属于必需交际配价,因此不在研究范围之内。
2.1.4Выехать是否属于此类动词之列
带前缀вы的动词比较特殊,它们除了主体配价意义外,没有终点或起点的必须交际配价。
例如:Ястеми,ктовышелстроитьиместь;Вышелзайчикпогулять[1]45.2.2终点是必须交际配价的运动动词
2.2.1Въехать,подъехать,приехать
Въехать这种类型的动词所表示的位移的终点常常为封闭的空间,例如:войтииввестиребенкавкамнату.这类动词也可以表示过程性意义,这类动词当中需要区分出一组带前缀в的动词вбежать,ввезти,влезть,这些动词用于表示运动是向上的,也就是位移的终点位于起点的上方。
但是需要注意的是,如果句中使用了带前缀вз的动词,那么带前缀в的动词则不用来表示向上的运动:взойтинагору.
Подъехать这类动词用于表示物体向某一物体靠近的意义,例如:подойтикдоскеобъявлений;подвестикзеркалуФедю;Мыподъезжалкконечнойстанции.这类动词当中没有起点配价的体现。
距离配价накакоерасстояние是随意性语义配价:подойтивплотную;подехатьнарасстояние3км.这类动词也可以表示过程性意义:Онподходилвсеближеиближе[2].
对于приехать这类动词而言,终点配价是必不可少的,但起点作为随意性语义配价也常常会在句中得到体现。
而起点之所以出现,主要是为了与终点进行对比。
2.2.2Зехать
带前缀за-的运动动词所表示的位移的终点可以通过多种方式来表示。
首先,终点可以通过“за+四格”的形式来表示,指明物体越过某种范围或界限,例如:заШарикзакатилсязашкаф[1]76.
其次,终点可以为物体很难进入,也很难出来的地方。
例如:Мызаехаливнезнакомоеместо[1]98.
最后,终点也可以为物体偶然来到的地方。
例如:заехатьподороге[1]123.
关于最后一点,我们可以比较下面的两个例子:
(1)Приходитекнам.主人邀请客人在某个固定的时间来做客,主人也会为客人的到来作些准备。
(2)Заходитекнам.请随时来做客。
2.2.3Доехать是否属于此类动词之列
Доехать与终点为必需交际配价的动词之间的区别主要体现在以下几点:
首先,带前缀до的动词没有配价куда,它的配价是докуда。
我们不说кудадоехал?而是докудадоехал?或дочегодоехал[2]?
其次,带前缀до的动词与终点为必需交际配价的动词意义不同:Xдоехал含有一个前提是Xехал为了比较它们意义的不同,我们将它们分别进行否定:如果说Xнепрехал,那么поехаллиX是个未知数;而如果说Xнедоехал,那么很清楚的是Xехал.
再者,带前缀до的动词不具有过程性意义。
我们不说триднядоезжалдо...
最后,与带前缀при的动词不同,带前缀до-的动词可以用“за+四格”的形式来做时间状语,可以说доехалзатридня,也就是走了三天,第三天快结束时到了。
3结论
以上分别分析了以起点和终点为必须交际配价的带前缀的运动动词。
其中只有带前缀вы的动词是特殊的。
因为它既不注意位移的终点,也不注意位移的起点,而是注意两者的对比,或者说常常由一个比较封闭的起点进入更广阔的终点。
所以说,它除了主体配价意义外,没有终点或起点的必须交际配价。
参考文献:
[1]АпресянЮ.Д.Экспериментальноеисследованиесема-нтикирусскогоглагола.М,1967.
[2]АпресянЮ.Д.Новыйобъяснительныйсловарьсино-нимоврусскогоязыка.Выпуск1.М.1997;Выпуск2.
М,2000:65-89.
—
941
—。