英译汉第三章英汉语言对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结 构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按 照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句; 而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主 次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片 段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。
3 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky k and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 课程的基础。
9 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛
困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体 棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,
说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三 条。
6 返回章重点 退退出出
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零
第三章 英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
第 三
1 英汉语言特征对比
章
2 英汉词汇表达对比
重
点
3 英汉句法结构对比
第三章
英汉语言的对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我 们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃 口,只不过做做样子,装吃罢了。
8 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
7 返回章重点 退出
例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it.
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结 构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按 照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句; 而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主 次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片 段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。
3 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky k and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 课程的基础。
9 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛
困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体 棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,
说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三 条。
6 返回章重点 退退出出
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零
第三章 英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
第 三
1 英汉语言特征对比
章
2 英汉词汇表达对比
重
点
3 英汉句法结构对比
第三章
英汉语言的对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我 们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃 口,只不过做做样子,装吃罢了。
8 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
7 返回章重点 退出
例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it.