第二章 英汉语言的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大学教师(付出的劳动)少。
要尊重劳动,尊重人才。
Labourmust be valued and so must able personnel.
我们的民族将再也不是个被侮辱的民族了。Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation.
分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。
汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。
句法:汉语句子结构多采用“意合法”(parataxis)
英语句子结构多采用“形合法”(hypotaxis)。
我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。
I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record.
听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。
( 5) Here is a letter for yon.(给你的)
英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用。)(1)He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误的人是什么也不干的人。(2)There were sixteen students in my class.All(of them)speak English.我班上有16个学生,所有的学生都说英语。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。
( 1) The family is at dinner.(吃)
( 2) He is on duty today.(值班)
( 3) I went to the pictures.(看)
( 4) The book is beyond me.(不懂)
吃一堑,长一智。A fall into a pit, a gain in your wit.
One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove.小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火
中国:
总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉
英美:
习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。
Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.
Mr.Wang went to the Friendship Hotel as soon as he arrived at Beijing.[译文1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。[译文2]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去了。
有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。
He writes as well as his brother(does).他写得和他哥哥(写得)同样好。
Thelabourexpended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor.
send a letter送信,寄信
send a delegation派代表团
take notes记笔记
take a cup of tea喝杯茶
打球(打=玩)play ball
打鼓(打=击)beat a drum
谋生(生=生活)make a living
丧生(生=生命)get killed或meet one's death
I think the best way is by bike.
您九点钟能来吗?
Can you come at nine?
Would nine be all right?
二.英汉两种语言的性质和特点
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系
综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式(inflexion)来表示。
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
我们的党员,不但要在艰苦的、困难的以及失败的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养,而且要在顺利的、成功的、胜利的革命实践中来锻炼自己,加紧自己的修养。Our Party members, should temper themselves and intensify their self-cultivation not only in the hardships,difficulties and reverses of revolutionary practice, but also in the course of smooth, successful and victorious revolutionary practice.
词汇方面:互相=相互,叫喊=喊叫意思不变
喜欢——欢喜,伙同——同伙意思稍有不同
工人——人工,书评——评书意思完全不同
大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖
两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词
英汉两种语言表达形式的对比
相同或相似的主要方面(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
I met him on the way home yesterday afternoon.我昨天下午在回家的路上碰到了他。
你还没有完成作业吧,是吗?
学生点点头说,“是的,还没有。”
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。
请勿受潮Keep dry
油漆未干Wet paint!
反饥饿游行hunger march
反恐怖活动的战争terror war
你过来帮我一下好吗?
Won't yon come over and give me a hand?
四、(二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。
to work hard努力工作(¡°工作¡±是动词)
to be hard at work工作努力(“工作”是名词)
(三)句子的主要成分(主—谓—宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。
五、2.不相同的主要方面:
(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。英语名词有‘数’和‘性’的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有‘数’和‘性’的词形变化。英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。
you, he and I
您要买点什么?
What do you want?
What can I do for you?
您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
Do you want some beer or coffee?
May I serve yon some beer or coffee?
您还得骑车去吧?
You had better go there by bike.
汉语百度文库中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。
This medicine will make you feel better.
你吃了这药,就会好些。
The rain prevented him from coming.
他因为下雨不能来了。
The sight of the orphan always reminds me of her parents.
第二章英汉语言的对比
教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
意合法:就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。形合法:
“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来。句义:英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明。汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。
谁也没有想到!
Who would have thought of that!
不要客气
Make yourself at home
I like Beijing Opera very much,don't you?
我很喜欢京剧,你呢?
You look pale, aren't you sick?
你的脸色苍白,病了英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。
1999年毕业的大学生
the class of 1999
一块肥肉
a piece of fat meat
汉语:
猫头鹰和狗
“燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月”
在‘肯定’与‘否定’的表述方式上
英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。
You don't like it,do yon?你不喜欢,是吗?
汉语:
社会主义国家热爱社会主义
英语:socialist countrylove socialism
在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。
汉语:动词使用较多;关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。
英语:名词使用较多;关联词,特别是介词,使用十分广泛。
No pains,no gains.不劳则无获。
一见那个孤儿,我就想到他的父母。
(14)英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。
His action was promoted by the fear of being attacked.他所以这样做是由于怕受到打击。
Careful comparison of them will show you the difference.你只要仔细比较一下,就可以发现不同。
It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign.
那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。
怎样说话才更有礼貌?
汉语:我、你、他
我和张同志
英语:
(7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众。We Should listen attentively to the view of the masses,keep In close touch with them and not alienated from them.
学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一般学不了那么好。He who follows an evilexample generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it.
相关文档
最新文档