论视角转换翻译技巧的局限性_袁洪

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语“walking stick”则表示该产品的功能 ( 帮助行走) 。 正是由于有了这些语言与非语言的差异,翻译中的视角 转换才具有必要性,深入探讨其实用性和局限性对翻译 实践和翻 译 理 论 研 究 都 具 有 一 定 的 现 实 意 义 和 理 论 意义。
二 视角转换翻译技巧的实用性 广义而言,翻译中的视角转换可能包括时间转换、空 间转换、正反转换、人称与物称转换、语态转换、意象转换 等,视角转换作为一种翻译技巧,其目的是使译文与原文 传递相同或者最近似的信息。 例 1 原 文: It had been 48 hours since the refugees had anything to eat or drink after the earthquake.
一 视角、视角转换与翻译 根据 The New Oxford Dictionary of English,视角( point of view) 指“a particular attitude or way of considering a matter”,[5]包括“( in fictional writing ) the narrator’s position in relation to the story being told or the position from which
作者简介: 袁洪,硕士,副教授,广东外语艺术职业学院,广东·广州。邮政编码: 510640
·72·
第2 期
论视角转换翻译技巧的局限性
2012 年
正反转换,而直译成“Please do not bring food to MacDonald”就不够客气,不符合餐厅服务顾客的语言语境,也比 较啰嗦,所 以 需 要 进 行 视 角 转 换。例 4 中,原 文 是“物 称”,根据英语的语言特点并结合本句的具体语境,需要 改为“人称”作主语,更符合英语的表达习惯和 语 法 规 则。因此,视角转换的确能解决由于语言或者思维差异 带来的一些实际问题,但译者不能打着语言习惯和思维 习惯差异的幌子,过度使用视角转换翻译技巧,因为从语 用和语义分析来看,视角转换翻译技巧并非放之四海而 皆准,它也具有一定的局限性。
例 4 原文: 大小便,是学生们监禁中暂时的解放, 故而厕所就变成了乐园。
译 文: We obtained temporary release from our prison when we relieved ourselves,consequently the lavatory became our playground. [8]
译文: 地 震 后 难 民 们 已 经 48 小 时 没 吃 没 喝了。
例 2 原文: Arable lands are few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees,mantling minor hills and dales within the major. Such is the vale of Blackmore. ( Tess of the D’Urbeverills, Thomas Hardy)
译文: 长庄稼的地块数不多,面积有限,全副 景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在 那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷 就是这种样子。( 张谷若译)
例 3 原文: 请勿携带外食进入( 麦当劳餐厅) 译文: Consumption of MacDonald Foods Only
三 从语用分析看视角转换翻译技巧的局限性 1. 忽略认知过程的关联性。 根据 Sperber 和 Wilson 提出的关联理论,人的认知主 要依靠关联,人们理解话语主要依赖于关联性。读者或 者听众总是通过语境假设与新信息之间寻求关联,这个 寻求关联的过程就是从认知到推理的互明过程( ostensive - inferential communication) 。寻找关联是认知的必要过 程,通过思辨、推理过程,在话语和语境假设之间根据关 联原则( principle of relevance) 寻找最佳关联( optimal relevance) 。因此,关联理论并没有所谓的标准或者千篇一 律的准则,它只是对话语的认知过程的描述,即话语与语 境之间的关联性,人们根据这种关联性对说话人意图或 者话语含义进行合情合理的推理,从而正确理解话语含 义或者根据话语含义采取相应的行动。当然,读者或者 听众往往希望在推理过程中付出最小的理解努力,而得 到最大的关联性。利用视角转换翻译技巧,可能忽略了 人们的认知推理过程,或者推理过程出现了偏差,而无法 实现翻译中的等值。 例 5 原文: Herb may be dying somewhere calling out for his mom and dad with only strangers around.
题。但是,过度使用视角转换翻译技巧可能影响译文的准确性。视角转换技巧的局限性主要体现在忽视了
认知过程的关联性,否定了语义的连续性; 减少或者增加了语用预设等方面。使用回译法可以检视视角转换
翻译技巧的适当性。
关键词: 翻译; 视角转换; 局限性
中图分类号: H315. 9
文献标识码: A
“盲人摸 象 ”故 事 中,大 象 在 盲 人 的 眼 中 成 了“一 把 大扇子、一堵墙、一 根 柱 子 ”,这 是 由 于 他 们“看 ”大 象 的 角度不同才导致的不同结果。这里的角度就是学术上常 说的视角,它已经成为翻译研究中比较时髦的一个话题。 许多专家学者在翻译教材或者专著中都专辟一章探讨视 角转换翻译技巧。关于翻译视角转换的学术论文也不在 少数,专家学者们从不同的方面或角度探讨了视角转换 在翻译过程中的必要性、可行性和适用性。[1 - 4]视角转换 已经成为翻译过程中有规律可循的语言转换技巧,可以 推而广之。不可否认,视角转换技巧在翻译中广泛使用, 但不可过分强调其作用,而忽略了其局限性,过度使用视 角转换翻译技巧会导致译文与原文含义的偏离。对现有 文献的研究表明,探讨视角转换的有关文献强调其适用 性的同时而忽略了局限性,本文主要从语用学角度探讨 视角转换翻译技巧的局限性。
理解原作者的用意。 2. 忽略语用预设。 预设( presupposition) 是语言中暗含或潜在的已知信
息,是发话人认为交际双方共同认可的背景知识。在交 际过程中,由于预设是暗含或者潜在的信息,它表现为一 种推理关系,囊括了语言使用者对事件的态度、知识和认 知情况等因素。由于思维方式不同,一种语言中存在的 预设信息有时并不反映于另一种语言中,译者可能根据 不同情况增添必要的预设信息,以满足目的语读者的需 要。预设的重要特点是共知性,交际双方共享背景知识, 翻译成目的语时应尽量保留原语的语境预设,以便协助 读者准确把握含义,排除模糊性,提高准确性。
翻译过程中,译者分别从“时间、空间、正说—反说和 物称—人称”方面进行了视角转换。由于不同的文化中, 人们对时间的理解和空间的体验存在差异,例 1 中,如果 忽略考虑时间的转换,而直接翻译成“地震后难民们吃喝 了一些东西已经 48 小时了”,语义模糊,不符合汉语表达 习惯; 例 2 的译文进行了空间转换,原文“mantling minor hills and dales within the major”表示“小山小谷套在大山 大谷中”,Hardy 让人先看到的是草和树,接着是小山和 小谷,最后是大山和大谷,直译不符合汉语描述空间时从 大到小的习惯,故张先生翻译时从空间视角进行了调整, 翻译为“大山抱小山,大谷套小谷”; 例 3 中,如果不进行
something or someone is observed”。这一定义比较宽泛, 不能直接照搬至翻译研究。视角,就是行文或说话时的 出发点,在整ห้องสมุดไป่ตู้话语的构建( 包括内容和结构) 中起十分 重要的作用。[6]由于文学研究特别是小说研究中对视角 的含义有不同的阐释,也有一套完全不同的术语,这就需 要对视角的 含 义 重 新 界 定。视 角 是 指 讨 论、报 道、判 断、 说明、描述事件的立足点和出发点。本文探讨的视角转 换主要指翻译过程和翻译研究中的视角的变换,对此的 定义是“视角转换( the shift of perspective) 指的是重组原 语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传 达同样的信息。”[7] 人类的认知机制具有一定的共通性 和普遍性,为语言间的翻译提供了理论基础与可行性; 而 认知差异与语言差异导致了翻译中不可避免会使用视角 转换技巧。由于不同民族的生活方式、生活经历、思维模 式、文化背景、伦理道德、价值观念等方面都存在差异,人 们往往利用语言对其所认知的外部世界和内心世界的各 种概念和经验进行描述。不同民族对同一事物或同一现 象的观察角度或体验角度往往存在一些差别,利用语言 描述这些事物、现象或者经验时,出发点或者描述的角度 各有千秋,甚至采用截然相反的语言表达方式来描述相 同的事物或现象。比如“手杖”表示使用方法( 手握) ,而
例 7 原文: A: Have you been to the news conference? B: Mr. White has refrained from making any official comment on the matter.
第 12 卷 第 2 期 2012 年 2 月
鸡西大学学报 JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
文章编号: 1672 - 6758( 2012) 02 - 0072 - 3
Vol. 12 No. 2 Feb. 2012
论视角转换翻译技巧的局限性
袁洪
摘 要: 视角转换是翻译过程中常用的技巧之一,可以解决翻译中语言与文化差异带来的许多实际问
例 6 原文: 正是在这里,我看到我前面的那对相携 上攀的夫妇。[9]
原译: That was the place ( where) I found myself behind a husband and his wife ascending the steps with each others’support.
关联理论对翻译的重要启示在于寻找原文语境,通 过语境理解原文,寻求原文与语境之间的最大关联,以便 在更为准确理解原文的基础上进行翻译。例 6 中,译者 进行了空间视角 转 换,但 转 换 后 的 英 文“I found myself behind a husband and his wife( 我落在夫妇的后面) ”所描 述的侧重点与原文语境截然不同。原文的语境是作者看 到一对残 疾 夫 妇 相 携 攀 登,这 种“白 头 偕 老、互 助 互 爱 ” 的精神感动了作者。原译无法让读者在付出最小努力的 同时,在语境中寻求最佳关联,相反,这种空间转换需要 读者付出更大的努力,而且回译就跟原文有一定的差别。 建议直译为“That was the place where I found a husband and his wife ahead of me ascending the steps with each others’support. ”这样,读者完全可以根据译文及译文语境
原译: 赫伯也许在某个地方快死了,哭爹喊娘 的,身边连一个亲人也没有。
例 5 是典型的视角转换的例子,“with only strangers around”表示“周围只有陌生人”,如果翻译成“连一个亲 人也没有”,可以推知出“他周边可能有朋友”,回译成英 语就是“with no relatives around”,这就与原文存在一定的 偏差。据此,如 果 采 用 视 角 转 移 翻 译 技 巧,可 以 改 译 为 “身边连个亲朋好友都没有”,直译为“孤苦伶仃一个人” 更能准确传递原文的含义。
相关文档
最新文档