语言迁移
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标记理论某种程度上弥补了对比分析假设的不足, 指出并非 所有目标语与母语的差异都会发生迁移。标记性与母语迁移 之间的关系可归纳为: 表1 语言的标记性和母语迁移
母语L1 1 无标记 2 无标记 3 有标记 4 有标记 目标语L2 无标记 有标记 无标记 有标记 过渡语 无标记 无标记 无标记 无标记
句法层面 主谓关系 时态表达 句子结构
汉语无标记 英语强标记 英语的标记性强于汉语 英语强调语法标记性
后期 基于普遍语法的迁移研究把视角转向了中介语的表征层 面 , 并形成了三个有代表性的假设 : (1) Schwartz & Sprouse(1996) 的“ 完全迁移 / 完全可及假 设” ( the Full Transfer Full Access Hypothesis) 母语语法构成了中介语的初始状态 , 也就是说 , 学习者借助 其母语表征来解释所接触到的第二语言输入。 “ 完全迁移 ” 实际上就是指母语特征可以全部迁移到中介语的初始语法中。
reference:
[1] ELLIS R. The Study of Second Language Acquisition[ M].上海 : 上海外语教育出版社 ,1994. [2] JAMES C. Contrastive Analysis [ M ]. London : Longman ,1980. [3] KELLERMAN E ,SHARWOOD S M. Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition[M]. Oxford:PergamonPress ,1986. [4] ODLIN T. Language Transfer [ M ]. Cambridge : Cambridge University Press ,1989. [5] LADO R. Linguistics across Cultures[ M]. Ann Arbor ,MI:University of Michigan Press ,1957. [6] DULAY H ,BURT M. Should we Teach Children Syntax [J ].Language Learning ,1973(23) :245 2 258. [7] Ellis. R. Understanding Second LanguageAcquisition. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages EducationPress, 2004.
新的认识
( 1 )语言迁移存在于二语学习过程中,但二语发展中的问题不能由语 言迁移的作用单独来解释,应有语言迁移,语言的普遍特性和人 类认知心理等因素共同解释; ( 2 )不能简单地将迁移看成是干扰, 因为它也有促进作用; ( 3 )不能简单地将迁移看成是一种母语影响,这样看无疑侧重于迁移 发生的语言层面 (因两种语言的相似性而自动产生迁移)而忽视 了学习者的心理层面。 ( 4 )迁移不是一种产出策略,因为迁移也发生在理解与接收过程中; ( 5 )迁移既发生在学习过程中,也发生在交际过程中,既是一个过程 也是一个结果。
S Pit.Corder 把迁移看 成 是 一 种 借 用 ( borrowing)。
Schachter 认为语言迁移 是先前获得的知识对于 语言学习过程中的 一种制约 (constraint) 。
Odlin “迁移是指目标语和其它任何已经习得的或者没有完 全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”
语言迁移 Language Transfer
by:韩冰 2015.5.14
1 语言迁移研究的重要性 2 语言迁移的提出与定义 3 语言迁移的发展 4 应对外语学习中迁移现象的策略 5 新的认识
语言迁移研究的重要性
“第二语言教学之父” Rod Ellis 说 “任何一个 二语习得理论如果没有 描写母语迁移都是不完 整的”
语言迁的定义
迁移 (transfer) 是一个心理学概念 , 源于行为主义心理学 , 指 学习过程中学习者已有的知识或技能会对新知识或新技能的 获得产生影响。 James 借此描述语言迁移的概念 : “第一语言的学习将影响 第二语言的学习。”
Faerch 和Kasper 认为语言迁移是第二语言学习者激发其母 语知识去使用中介语的一种语言心理过程。
对比分析的心理学基础 • 学习一种新的语言,就是学习一种新的行为习惯。在学习 新的行为习惯的过程中,旧的行为习惯必然会对新的行为 习惯的学习产生影响。 • L2学习者学习第二语言所面临的主要问题是母语的干扰。 • 解决问题的方法,是将学习者的母语与其目的语进行系统 的描写和对比。 • 目的是要预测学习者的难点,并作为编写教材的依据,以 减少母语对目的语学习的干扰。
二语学习者在语音、 词法、 句法到语义各个语言层面频繁 出现母语迁移现象
语言迁移的提出
最早是在20世纪50年代提出来的,美国著名语言学家 Selinker于1969年发表论文“language transfer” 更具有权威性的的代表性的 专著是美国著名语言学家 Terence Odlin(特伦斯· 奥德林) 于1989年写的“Language Transfer:Cross-linguistic influence in language learning” 《语言迁移:语言学习的语际影响》
语言迁移的发展
第一阶段在上世纪五十年代 , 行为主义理论在语言学习领域 占据统治地位,它成为对比分析的理论基础。 第二阶段即上世纪六十年代到七十年代末,由于乔姆斯基普 遍语法在学界产生之巨大影响 , 行为主义语言学理论的立场 受到严厉批判。 第三阶段即从上世纪八十年代至今在外语教学与研究领域 , 人们逐渐对语言迁移现象产生兴趣。
语言迁移现象的分析(运用语言标记性理论)
语音层面 单个元音或辅音 /b/ /d/ /g/ bdg 音节结构 音调 汉语 声调语言 英语 语调语言 形态层面 英语的形态标记强 汉语的形态标记弱 eg:数 人称 体 格等方面 词缀
语义层面 (1) 语义标记分布 eg:he she it 他 她 它 (2) 语义内涵标记 eg:“看” “狗”
连接理论认为语言迁移的产生是建立在对先前知识 ( 包括母语和已有二语 知识 ) 的对比和整合的机制上 , 不必用人脑与生俱来的能力去解释迁移现 象。 语言迁移是在语言间 ( 或知识间 ) 的类比、激活基础上实现的 , 大脑具有 向先前知识寻求联系的特性 ; 其阐释的适应范围既包括语内迁移也包括语 际迁移 , 即扩大到整个顺向迁移
连接理论的不足之处表现在 : 这种建立在已有知识和新知识类比基础上、 依赖反复激活而产生的信息毕竟是有限的 ; 由于人脑具有极其庞大的神经 网络 , 连接主义所做的模拟神经网络难以反映人脑的全部。因此 , 它对语 言迁移的解释力还有待将来认知科学的进一步论证。
总结
1 对比分析假设过于强调迁移的核心就是比较第一语言与第 二语言之间的异同 , 并声称这种差异决定了学习者的困难 程度 ; 2 语言普遍性中的先天性理论排除了其它一些合理的解释 , 如环境的影响、 认知的因素; 3 连接理论对二语习得中的语言迁移现象提出较为合理的解 释,但是认知科学的发展还远未达到成熟阶段 , 决定了连 接理论以及它对语言迁移的解读还有一个有待完善的过程。
按照Lado的理论,对比分析假设主要包括三个方面:
• 学习者学习第二语言的主要困难来自于母语的干扰; • 对比分析的任务就是把学习者的母语和他所学的目的语系 统进行对比。目的是预测学习者的难点; • 理想的教材应该建立在对比的基础之上,以减少母语干扰 的影响。
不可否认 , 对比分析假设对语言迁移早期研究的解释、 对外 语教学理论体系的构建和语言学研究做出过贡献 ; 但是站在 今天的角度回过头看 ,对比分析假设 1 在一定程度上夸大了母语对第二语言习得过程的影响力 2 对于某些现象解释乏力暴露了对比分析假设本身的局限性
( 二 ) 普遍语法 (Universal Grammar)
20 世纪 50 年代 , 乔姆斯基对美国结构主义语言学理论的行 为主义认识论发起了挑战 , 提出心智主义认识论的普遍语法。
普遍语法理论认为世界上所有的语言都具有某些共同的语言 原则(principles),而这些共同的语言原则同时也是婴儿在 开始学习第一语言之前所处的“最初语言状态”,这些原则 是 天生的,人的头脑中固有的。
从迁移的方向看, 迁移分为顺向迁移和逆向迁移; 从迁移的来源看, 迁移分为语内迁移和语际迁移 ; 从迁移的结果看, 迁移分正迁移、 负迁移和零迁移 ; 从迁移的层面看, 迁移分为语音、 词汇、 句法、 语义、 语 用迁移。
语际 语内迁移
已有知识
正 负 零迁移
新知识
语音 词汇 句法 语义 语用迁移
语言迁移的定义可以表述为 : 已有知识与新知识之间的相互促进和相互影响 , 其 中已有知识包括学习者的母语以及学习者已经习得 的其它任何语言知识 ; 语言迁移随着学习者第二语 言水平的提高而呈现动态变化。
(Ellis,1985:209)
• 母语迁移的条件之一是迁移的语言规则或现象是 无标记的,或者说,当母语为有标记时,迁移现 象就不容易发生 (戴玮栋,王栋,2002:7) • 真正影响和制约迁移法神的因素是母语本身的有 无标记性 • 通过对标记理论在迁移中作用的分析,我们不难 看出,母语和二语之间的差异不足以作为迁移发 生的主要依据。同时,标记理论还进一步提出, 学习者对标记性的判断在很大程度上取决于其对 母语或目的语的心理直觉。这为二语教学理论的 研究和实践开拓了新的思路,提供了更为广阔的 发展空间。
(3) Eubank (1996) 的“ 特征值缺省假设 ” ( the Valueless Features Hypothesis) 中介语初始表征中存在母语的弱势迁移, 母语语法构成了中 介语初始状态的主要内容,母语的词汇范畴和功能范畴都 会出现在中介语的初始状态 。
( 三 ) 连接理论 (Connectionism) 随着认知科学的发展 , 学习者的认知机制和语言加工能力被纳入研究的视 角、 被用于解释语言迁移的现象 , 其中有代表性的认知理论当推连接理 论 , 其代表是 “平行分布加工模型”
支持普遍语法的 Dulay 和 Burt 研究得出结论 : 二语习得与母 语习得一样 , 都遵循大脑中的普遍语法规律 , 进行一个创造 性的建构过程 , 这就是名噪一时的 L1 = L2 假设 。
语言共同性 以 Greenberg 为首的学派则提出了语言的共同性,证明了 语言普遍性的存在。世界上的语言具有共同性的同时,每一 种语言也有特殊性。
( 一 ) 对比分析假设 ( Contrastive Analysis Hypothesis) Lado 从斯金纳的行为主义心理学理论出发 ,发展了 Fries 先 期的研究 , 提出 “对比分析假设” 。 这种假设就是对不同语言的语言特征进行描述和分析比较 , 根据比较分析出的差异 , 预测学习者在第二语言或外语学习 中的难点及输出和输入中的错误。
值得一提的是 , 这三种理论假设所阐释的范围并没包含语 言迁移的另外一个方向的内容 — — 逆向迁移 , 这正是它们 最为突出的共同不足之处。
应对外语学习中的迁移现象的策略
( 一 ) 利用正迁移作用的策略 (1) 利用词汇的正迁移作用 (2) 利用语法的正迁移作用 ( 二 ) 避免负迁移作用的策略 (1) 在词汇层面减少负迁移 (2) 在语法层面减少负迁移
(2)Vainikka & Young 2 Scholten(1996) 的“ 最简树假设 ” ( the Minimal Trees Hypothesis) 母语表征构成了中介语的初始状态 , , 只有部分母语语法被 迁移到中介语的初始状态 , 中介语初始状态中仅存在词汇 范畴 ( 如名词、 动词等) ,缺少功能范畴。
语言标记性 标记性最早被布拉格学派语言学家Trubetzkoy ( 1931) 用于 对区分性语音特征的描述,Chomsky 在他的音位学中沿用这 一术语, 并扩展了这个术语的内涵。 “某些语言特征相对于其他更 '基本的'特征而言, 以某种方式 显得比较 '特别'” 。 (Ellis, 1994: 319)