中西方亲属称谓对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and only then can we convey cultural connotation(内涵) of kinship terms of Chinese.
Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Grandchildren
grandniece grandson granddaughter grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
侄孙女 甥孙女
孙儿 外孙
外孙女 孙女
外孙婿
外孙媳
侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his _b_ro_t_h_e_r-_in_-_la_w___(内兄) The lady dowager sends for her motherless _g_ra_n_d_d_a_u_g_h_t_e_r_(外孙女)
2. English-Chinese contrast of kinship terms
3.The cultural factors of kinships terms
1 The systematic comparison of kinship terms between Chinese and
English
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
parents
(父母辈)
a
b
grandparents
(祖父母辈)
children
(子女辈)
cd
brothers
(兄弟辈)
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
grandfather 祖父,外祖父
“长”与“幼”
虽然无论是宗法制,还是儒学文化都 严格追求长幼有序,但在女性世界, 长幼的界限不如男性世界来得那么泾 渭分明。
在一个以祖父为中心的大家庭里,人 们称父之兄为“伯父”,父之弟为 “仲父”,仲父之弟为“叔父”,叔 父之弟为“季父”(后以“叔父”统称 父之弟)。
在一个宗族内,由血缘和婚姻形成的 纷纭复杂的亲属关系,不仅仅只表示 血缘和姻缘的关系,还是地位、权威 和距离的象征,必须严ห้องสมุดไป่ตู้按等级区分, 也必须要从语言符号上加以明晰。
如,宗法制内的嫡长子继承制,为避 免家族纷争,规定由长子继承财产和 权利,男性这边的长幼区分就很有必 要: 伯伯、叔叔
宗法制
但是,在女性世界里别说母亲的兄弟 姐妹不区分长幼,分别用“舅”和 “姨”来统称母亲的兄弟和姐妹,连 父亲的姐姐或妹妹,都统统以“姑” 称之。
父亲
爷爷
母亲
外公
父亲 母亲
“外”与“表
《说文》:“堂,殿
也。”“堂兄弟”,又称
奶奶 “外”字侄的子 使用,是因
“同堂孙兄子弟”,晋人谓同 祖兄弟为“同堂兄弟”,
长幼之别)
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别)
4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)
5.The differences between collateral series and lineal series(直系旁系之别)
在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
儒学文化
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
Appellation ?
Brother / 哥
Sharp brother
Echo brother
English brother
Outline
1. The systematic comparison of kinship terms between Chinese and English
• Instead of using “aunt” directly, uncle’s wife makes the relationship clearer.
Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。
另一方面,儒家所倡导的“男尊女卑”、“三从四德”等价值观念和道德礼教观念,也是对女 性社会历史价值贬低的一个重要因素。
亲属称谓词背后的文化因素
自给自足的小农经济下的大家庭存在形式
传统的家庭模式是“外延式家庭”,世代同堂、光宗耀祖的观念根 深蒂固,这决定了细分亲属称谓的必要性。
Comparison of kinship terms between Chinese and Western 中西方亲属称谓 对比
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
Children
son
儿子
daughter
女儿
daughter-inlaw
儿媳
son-in-law
女婿
一日到了都中,进入神京,雨村先整了衣冠,带 了小童,拿着宗侄的名帖,至荣府的门前投了。彼时 贾政已看了妹丈之书,即忙请入相会。
In due course they reached the capital and entered the city.Yucun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion,where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Jia Zheng’s b“r_o_t_h_e_r_-_in_-_la“w(妹丈).
唐代以后省去“同”字。
为母亲、祖 “同堂”实指同一祠堂,
外婆 母和妻子外都甥 祠堂为外旧孙时祭祖的庙堂,
是外姓人, 后借用来表示同在一个祠 而姐妹、女 堂祭同一祖先的人。父亲 堂兄弟 儿 嫁 家早 到 ,晚 外 早都 姓 晚要 人 会堂姐妹兄祖““弟父堂外的,姐衣子故妹”女称”,与“。后自堂“引己兄表申是弟”为同”原“一、指外” 成为外人, 的意思,与“里”相对。 因此,他们 父亲姐妹的子女、母亲兄
(英汉亲属称谓系统比较)
English
Classificatory
(类分式)
Chinese
Descriptive
(叙述式)
English
• Divides the family members by the position in the family hierarchy
Five basic forms
男尊女卑的亲属称谓
据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,夫系44个, 妻系9个。 每一种社会关系都因性别而分尊卑, 亲属称谓中也包含了男尊女卑的成份。尽管语
言本身并没有歧视倾向,但语言是文化的载体,所以文化因素导致了对女性称谓的歧视。
在中国以父子关系为核心的宗法制社会里,一方面,由于受社会分工不同和社会化的影响, 使得男性在社会经济中获得了支配权,男性成员可以延续香火、继承遗产, 而女性就不 可以传宗接代。
parent
B
children A
basic form
C grandparent
brother E and sister
D grandchildren
Chinese
1.The differences between the position in a family hierarchy(行辈之别)
2.The seniority of the other peers(同辈
• There is no difference in the name of your family members between father’s side and mother’s side in English.
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
的亲属只能 弟姐妹的子女与自己既不 表兄弟 是“外亲”表姐妹同祖父,又不同姓,故称
了。
“表兄弟”、“表姐 妹”。。
• All in all,it’s quite essential to make some interpretations(解释) in English when we translate Chinese into English,
grandmother 祖母,外祖母
grandaunt 姑婆,叔祖母
granduncle 姨爹,伯祖父,
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 银给老母迎上来,黛玉便知是她__外__祖__母__ 。
As Daiyu entered, a silver-haired old lady supported by two maids advanced to her. She knew that this must be her grandmother.
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。
Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Grandchildren
grandniece grandson granddaughter grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
侄孙女 甥孙女
孙儿 外孙
外孙女 孙女
外孙婿
外孙媳
侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his _b_ro_t_h_e_r-_in_-_la_w___(内兄) The lady dowager sends for her motherless _g_ra_n_d_d_a_u_g_h_t_e_r_(外孙女)
2. English-Chinese contrast of kinship terms
3.The cultural factors of kinships terms
1 The systematic comparison of kinship terms between Chinese and
English
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
parents
(父母辈)
a
b
grandparents
(祖父母辈)
children
(子女辈)
cd
brothers
(兄弟辈)
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
grandfather 祖父,外祖父
“长”与“幼”
虽然无论是宗法制,还是儒学文化都 严格追求长幼有序,但在女性世界, 长幼的界限不如男性世界来得那么泾 渭分明。
在一个以祖父为中心的大家庭里,人 们称父之兄为“伯父”,父之弟为 “仲父”,仲父之弟为“叔父”,叔 父之弟为“季父”(后以“叔父”统称 父之弟)。
在一个宗族内,由血缘和婚姻形成的 纷纭复杂的亲属关系,不仅仅只表示 血缘和姻缘的关系,还是地位、权威 和距离的象征,必须严ห้องสมุดไป่ตู้按等级区分, 也必须要从语言符号上加以明晰。
如,宗法制内的嫡长子继承制,为避 免家族纷争,规定由长子继承财产和 权利,男性这边的长幼区分就很有必 要: 伯伯、叔叔
宗法制
但是,在女性世界里别说母亲的兄弟 姐妹不区分长幼,分别用“舅”和 “姨”来统称母亲的兄弟和姐妹,连 父亲的姐姐或妹妹,都统统以“姑” 称之。
父亲
爷爷
母亲
外公
父亲 母亲
“外”与“表
《说文》:“堂,殿
也。”“堂兄弟”,又称
奶奶 “外”字侄的子 使用,是因
“同堂孙兄子弟”,晋人谓同 祖兄弟为“同堂兄弟”,
长幼之别)
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别)
4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)
5.The differences between collateral series and lineal series(直系旁系之别)
在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
儒学文化
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
Appellation ?
Brother / 哥
Sharp brother
Echo brother
English brother
Outline
1. The systematic comparison of kinship terms between Chinese and English
• Instead of using “aunt” directly, uncle’s wife makes the relationship clearer.
Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。
另一方面,儒家所倡导的“男尊女卑”、“三从四德”等价值观念和道德礼教观念,也是对女 性社会历史价值贬低的一个重要因素。
亲属称谓词背后的文化因素
自给自足的小农经济下的大家庭存在形式
传统的家庭模式是“外延式家庭”,世代同堂、光宗耀祖的观念根 深蒂固,这决定了细分亲属称谓的必要性。
Comparison of kinship terms between Chinese and Western 中西方亲属称谓 对比
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
Children
son
儿子
daughter
女儿
daughter-inlaw
儿媳
son-in-law
女婿
一日到了都中,进入神京,雨村先整了衣冠,带 了小童,拿着宗侄的名帖,至荣府的门前投了。彼时 贾政已看了妹丈之书,即忙请入相会。
In due course they reached the capital and entered the city.Yucun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion,where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Jia Zheng’s b“r_o_t_h_e_r_-_in_-_la“w(妹丈).
唐代以后省去“同”字。
为母亲、祖 “同堂”实指同一祠堂,
外婆 母和妻子外都甥 祠堂为外旧孙时祭祖的庙堂,
是外姓人, 后借用来表示同在一个祠 而姐妹、女 堂祭同一祖先的人。父亲 堂兄弟 儿 嫁 家早 到 ,晚 外 早都 姓 晚要 人 会堂姐妹兄祖““弟父堂外的,姐衣子故妹”女称”,与“。后自堂“引己兄表申是弟”为同”原“一、指外” 成为外人, 的意思,与“里”相对。 因此,他们 父亲姐妹的子女、母亲兄
(英汉亲属称谓系统比较)
English
Classificatory
(类分式)
Chinese
Descriptive
(叙述式)
English
• Divides the family members by the position in the family hierarchy
Five basic forms
男尊女卑的亲属称谓
据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,夫系44个, 妻系9个。 每一种社会关系都因性别而分尊卑, 亲属称谓中也包含了男尊女卑的成份。尽管语
言本身并没有歧视倾向,但语言是文化的载体,所以文化因素导致了对女性称谓的歧视。
在中国以父子关系为核心的宗法制社会里,一方面,由于受社会分工不同和社会化的影响, 使得男性在社会经济中获得了支配权,男性成员可以延续香火、继承遗产, 而女性就不 可以传宗接代。
parent
B
children A
basic form
C grandparent
brother E and sister
D grandchildren
Chinese
1.The differences between the position in a family hierarchy(行辈之别)
2.The seniority of the other peers(同辈
• There is no difference in the name of your family members between father’s side and mother’s side in English.
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
的亲属只能 弟姐妹的子女与自己既不 表兄弟 是“外亲”表姐妹同祖父,又不同姓,故称
了。
“表兄弟”、“表姐 妹”。。
• All in all,it’s quite essential to make some interpretations(解释) in English when we translate Chinese into English,
grandmother 祖母,外祖母
grandaunt 姑婆,叔祖母
granduncle 姨爹,伯祖父,
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 银给老母迎上来,黛玉便知是她__外__祖__母__ 。
As Daiyu entered, a silver-haired old lady supported by two maids advanced to her. She knew that this must be her grandmother.
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。