化妆品品牌名翻译与用字分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化妆品品牌名翻译与用字分析
[摘要]化妆品是一类与人体健康密切相关的日用化学产品。
自1990年开始,中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期,消费者对于化妆品消费的种类和档次的认识都有了明显提高。
全球一体化的今天,特别是随着中国加入WTO 以后,越来越多的国外品牌涌入中国市场,也有无数中国品牌觊觎着国外的市场。
其产品译名的重要性,在某种程度上几乎超过了产品的生产技术。
在充分调查的基础上,重点分析化妆品英文商标词特点及其品牌翻译和中文译名用字情况。
[关键词]化妆品英文品牌翻译品牌用字规范
化妆品译名,首先是一种语言现象,它是由语言这个物质材料表现出来的。
从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形式。
化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计而构筑成的语言艺术结晶。
一、化妆品品牌特点
化妆品英文商标不仅是商品的标志,同时,作为一种英语词汇,它们也具有普通英语的一般特点,如读音上的特点,词形上的特点以及语义上的特点。
(一)读音特点
1.[i:]和[i]一般能象征女性之温柔和轻盈。
在发音上[?:]属于中元音,闭音节,不激不励,可以象征女性。
因此,化妆品英语品牌中多含[?:]音,如:Rutina(高丝缇娜),Estee Lauder(雅诗兰黛),Ansina(安奇娜)等。
2.品牌词很强调音韵美,这样读起来上口流畅,听起来也舒服悦耳,音韵可以加强该品牌的音乐美,增添艺术情趣。
如:Clean&Clear运用了头韵法,给人以听觉上的节奏感和愉悦感;Samrara连续重复元音a,构成了元韵;Amour Amour以押韵的形式增强了商标词的音响效果。
(二)词形特点。
化妆品英文商标品牌词大部分是根据商品自身的特点、成分和功效,利用各种各样的构词法和理据,结合语言、文化、市场、心理、美学等因素人为地创造出来的从没有过的新词,即通常所说的“臆造词汇”。
1.从英语词汇学的角度来分析,主要是通过拼缀、缩略、组合、词缀、变移拼写等来构成的。
如:Maxam(美加净)并无一定意义,只是其汉语商标词的英译,但它有一种对称美,看上去稳定而活泼,而且读音也近似于maximum,是一个很成功的英语商标词;Clean&Clear中两个单词既音似又形似,同时还表达出了该产品的功效,可谓一举多得;Cuccess(屈臣)通过对Success的变形,使商标更为醒目,也便于消费者识别记忆,而且也突出了其卓越性。
2.由于化妆品的主要消费群为女性,因此其英文商标词后缀多取自拉丁语、法语等语言的阴性后缀,目的是表达一种女性的美,如拉丁语阴性后缀a,法语阴性后缀elle,ella,ette以及que,ss等。
如:Natura,Neutrogena,Cassella,Chiffonette,Hydrabella,Marielle,Pucelle,Clinique,Satinique,Whitess,Finess,Simpless,Truess等等。
(三)语义特点
1.优秀的化妆品英文商标词通常在语义上容易引起消费者对美好事物的联想,从而联想到该产品的优良品质。
如:LUX是一个臻于完美的商标词,它几乎能满足优秀商标词应具备的所有特点。
首先它只有三个字母,易读易记,读音在所有的语言里一致,简洁明了;其次它具有美好的内涵和积极的联想:LUX 为拉丁语,意为“阳光”,人们会由此联想到“明媚的阳光和健康的皮肤”,甚至还会想到夏日海滩度假的浪漫情调;此外,它在读音和词形上都使人潜意识地想到另外两个单词Lucks和Luxury。
2.有些化妆品英文商标词本身就体现了其商品的特点,如:Head&Shoulders (海飞丝)说明了该产品的使用范围;Safeguard(舒服佳)能很好地保护你的肌肤;Whitess(资生堂增白霜)“白”就一个字。
二、品牌翻译方法
从音和义的关联角度,我们可以观察到有以下几种情况:
(一)音译。
即完全根据语音进行翻译,当然由于汉语的语音系统和外语的语音系统之间存在着巨大差别,不可能做到语音完全相同,有时只能用音近的字来代替,甚至有时相差甚大。
音译在化妆品品牌翻译中是最普遍的一种方式。
(A)类:MAYBELLINE美宝莲HAZELINE夏士莲LANCOME兰蔻
KOSE高丝RECIPE-O兰皙欧SASSON沙宣
A类化妆品品牌多为知名的国际品牌,在把这些外文品牌翻译成中文时,厂家、企业充分尊重了中国人的审美心理,多选用声韵调非常和谐,与女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词,如“雅”、“兰”、“范”、“莲”、“丝”或“哲”等,既富有异域风情,又符合国人对化妆品命名的审美需求。
(B)类:SLEK舒蕾ARCHE雅倩CATHY佳雪
HOUDY好迪AIKAI雅嘉SYNFORM信芬
B类多是中国内地自己的品牌或是外国独资或合资专门投放中国市场、针对国人生产的品牌,在命名时先取好了中文名称,然后再翻译成外文,多是有音有
形而无实在意义的专用字。
如上述B类例子中的外文名称在英汉字典中均查找不到。
(C)类:SOFTTO索芙特BALANCE柏兰TOBABY丹芭碧
C类情况比较特殊,这些品牌的外文名称蕴意深远,有的暗含该种化妆品的功效,如“SOFTTO”的前四个字母“SOFT”是“轻柔”的意思;“BALANCE”是“平衡”的意思,这两个品名都强调给肌肤轻柔的呵护及平衡的营养的功效;有的指出适用人群,如“TOBABY”就是“TO+ BABY”,这里的“宝贝”并不指婴儿,而是对人的一种亲昵称呼。
(二)意译。
外国的化妆品名翻译成中文,基本上不作意译,这可能跟“国外商标品牌中有许多是杜撰出来的无实在意义的字”这一情况有关,而中文品牌名翻译成外文用意译的方式则较多。
如:蜂花-BEE&FLOWER;小护士-MININURSE。
(三)音义双关。
音义双关翻译法在翻译时,既适当保留原词的读音,同时又注重其意义的联想功能,是比较出色的翻译方式。
如:Feather飞逸(洗发水)S-Fine喜肤(洗浴品)Cleanclear可伶可俐(洗面奶)。
“海飞丝”、“飞逸”突出了洗发水的功效:让秀发飞起来,像丝般柔顺。
而“FEATHER”则暗示头发像羽毛一样轻盈飞逸;“喜肤”则体现了让肌肤干净舒服的优良品质;“可伶可俐”这个译名巧妙地拆开“伶俐”这个双声词,插人“可…可…”成四字格,给人一种青春洋溢的感觉,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞。
(四)音义独立。
中文名称和外文名称之间没有语音、意义上的联系,各自保持独立。
如: REJOICE飘柔、ASCEND润妍。
“REJOICE”意为“欣喜、高兴”,“ASCEND”为“上升”之义,它们与“飘柔”、“润妍”等中文名称在语音、意义上均无对应关系。
三、品牌译名用字情况
(一)语音形式的利用
1.声韵调的温柔感。
目前,化妆品的主要消费者是女性,女性总喜欢那些听起来温柔、轻盈、飘逸、细腻等等有柔美气质的名字,化妆品的名称当然要做到与之相适应,汉语语音所带给人的温柔感正好又契合了这种要求。
一些发音细弱柔美的韵辙以及可以延缓拉长的声调(如阴平和阳平)等,广泛运用于女性化妆品的品牌名称中,如:
香奈儿Chanel 娇韵诗Clarins 倩碧Clinique 飘柔Rejoice
潘婷Pan Tene 佳雪Cathy 美宝莲Maybelline 舒服佳Safeguard
2.声调平仄相配的韵律感。
汉语在语音上的显著特点是韵律性。
由两个以上音节构成的化妆品名称中,都比较注意声调平仄相间的音乐性。
如:
美佳净Maxam(第3声+第1声+第4声)雅芳Avon(3+1)
夏士莲Hazeline(4+4+3)隆力奇Longliqi(2+4+2)
(二)语义内容的利用。
化妆品命名,除了注意语音之悦耳和字型之悦目外,还十分注意内在意蕴的发掘。
通过选择相应含义的字和词,传递独特的情绪,体现独特的风格。
1.品牌用字
(1)颜色词
(A)常常是可以引起女性美好心理体验的颜色词,如:兰皙Recipe-o绿世界Green world紫罗兰Violet丹碧蔻Typica 碧欧泉Biotherm.Hy.dra detox粉桃俏颜Peach Preppy 柔白美肤液Orlane
(b)有些虽然不是颜色词,但其所指的客观事物具有明确的色彩定位和色彩印象,令人想到某种颜色及其所蕴涵的积淀于色彩之中的文化象征意义,如:雪晶灵Dior Snow 蜜雪儿Mrstere 露华浓Revlon 樱奈儿Yanna海飞丝Head shoulders 东洋之花Ta yo i 佳雪Cathy
(c)有些则是颜色和形象的有机结合,如:绿茵Lu yin白雪White Snow 白玉兰White Olay
(2)与女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词,容易使女性产生认同感,如“柔”、“雅”、“舒”、“娇”、“媚”、“洁”等字使用频率很高。
用“雅”字命名的,在笔者所收集的180种化妆品中约占10%。
如:
丽玉丽(Effi)、仙丽施(Cellex-c)、科丽妍(La colline)、思妍丽(Decleor);雅雅芳(Avon) 、雅倩(Arche) 、欧莱雅(L’OREAL) 、雅漾(Avene)美美宝莲(Maybelline) 、丸美(Marubi) 、自然美(Spa) 、美素(Museum);佳贝佳斯(Borghese) 、维佳妮(Vangarie) 、佳丝娟(Giserine) 、雅佳(Aikai) ;兰蔻(Lancome) 、玉兰油(Olay) 、雅诗兰黛(Estee lauder) 、悠兰(Your-Life) 、夏尔兰娜(Sherine)等16种;”娜”、“柔”、“芳”等字的使用频率也很高。
笔者在北京中友百货的护肤专柜调查的55种化妆品中,用“柔”字的有22种,碧18,美14,花9,奥4,王4,梦3,玉3,妮3,丝3,雪2,莲2,宝2。
还有蓝、绿、黛、青、亮、净斯、娜、依、莉、诗、荷、莎、果、皇、蓓、娇、舒、佳、丽、芬都是柔美动听的好字眼。
(3)从产品的效果上用字的品牌,如:资生堂(Shiseido) 、露得清(Neutrogena)。
(4)出自家族品牌的译名:伊丽莎白雅顿(Elizabeth Arden) 、克里斯汀迪奥(Christian Dior) 、克里丝汀伯顿(Christian Breton) 、玛瑞埃(Mariella) 、莫斯奇诺(Moschino) 、玫琳凯(Mary Kay) 、雅诗兰黛(Estee lauder) 、旁氏(Pond’s)。
(5)直接指称女性或与女性密切相关的一些名词,或充满少女的青春气息,或富有浪漫和朦胧的意蕴,给人以丰富的遐想空间。
如:可伶可俐(Clean&Clear) 、少女之春(Youth of lass) 、小护士(Mininurse) 、百爱神(Baisen) 、奥丽斯(Aolc) 、倩妃(Shampoo) 、绮梦(Qi meng) 、安齐娜(An si na) 、香奈儿(Chanel)等。
(6)寄寓美好的含义的花卉或植物的名称,容易赢得女性的喜爱和信赖。
如:紫罗兰(Violet) 、茶树(Tea Tree) 、洋甘菊花(Chamomile) 、金盏花(Lalendula) 、金缕梅(Hamamelis) 、玫瑰(Rose) 、薰衣草(Lavender)等。
2.译名突显多用功能字。
这种“特种功能”大致包括保湿、定型、亮发、去屑、美白、营养、滋养、润肤、爽肤等。
这些词在化妆品名称中作修饰词,同样也在增强产品的针对性。
比如:“海鸥去屑洗发水”、“潘婷营养洗发露”、“力士柔美营养洗发水”、“佳雪双效洗面奶”、“雅倩特效美容露”……。
消费者在选择时,可以直接根据自己的需要,“按名索骥”,便捷无误。
有不少产品还突出了“多重功能”,如:“天娜防皱抗冻润唇膏”、“泰莱美保湿防水口红”、“爱雅保湿防水润唇膏”、“比夫保湿洁面泡沫”、“雅碧保湿定型摩丝”等等。
3.译名用含适用对象的字。
在名称中强调化妆品的适用对象,有明确的对象定位意识,如:“ⅹⅹ儿童润肤霜”、“ⅹⅹ男士保湿营养霜”、“ⅹⅹ女士保湿美白霜”、“ⅹⅹ宝宝保湿营养霜”。
而“孩儿面营养霜”、“娃娃面大王润肤奶液”等,其商标名称也同时体现了它的适用对象。
“男子汉”系列化妆品,定位明确,男士们不必在琳琅满目的化妆品柜台前不知所措了。
四、品牌命名规范化
尽管学者们在规范的时机上还未达成普遍共识,如有人主张采取宽容的态度,任其发展,观察一段时间再说。
也有人主张应坚决抵制“语言侵略”,维护汉语的纯洁,但都肯定了要做规范化的工作。
笔者认为,完全排斥非汉字词是不太现实的,随着世界性交流的进一步深人,会有更多的非汉语字词进人国内。
现在已有许多外文词未经翻译就直接应用,有的还取得了优势地位。
在这次调查过程中,笔者发现绝大多数化妆品品牌同时拥有一个中文商标和一个英文商标(即中外文双用),如“NIVEA”(妮维雅)这个品牌是由“NIVEA”这个外文商标和“妮维雅”中文商标共同组成的。
这种现象并不是简单地只是把外国进口化妆品名翻译成中文,还包括中国本土生产的化妆品名翻译成外文,如上海产老牌化妆品“蜂花”的英文译名为“BEE&FLOWER”。
对于化妆品品牌命名中外文双用这一问题,我们应鼓励音义联系的做法,尽量采取意译和音义双关译法,避免或减少音义独立的现象。
对外来品牌能意译就意译,不能意译就音译;国产品牌应避免取洋味
过重的品名,要尽量体现中国特色。
参考文献:
[1]李胜梅,李雅琴《化妆品命名用字情况的调查与分析》,汉语学习,1999第6期。
[2]陈月明《论品牌的汉译》,浙江社会科学,2003年第1期。
[3]贺川生《商标英语》,湖南大学出版社1997年4月版。
[4]胡开宝《英汉商标品牌名称对比研究》上海交通大学学报,1999年第3期。
[5]吕叔湘“现代汉语单双音节问题初探”,《中国语文》,1963年第1期。
[6]成国俊“‘莱雅’与‘洁莱雅’之争”,《中华商标》1999年第3期。
[7]梁志坚中文商标英译探微,宁夏大学学报,2001年第5期。