从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译

合集下载

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译引言文化负载词是指在跨文化交流中,由于语言和文化差异而难以直接翻译的词语。

在翻译过程中,翻译者会面临归化与异化两种翻译策略的选择,即是否将文化负载词翻译成接近目标语言文化的词语(归化)或保留源语言的文化特色(异化)。

本文将从归化与异化的视角探讨文化负载词的翻译问题,分析不同策略下的翻译效果以及其影响因素,并结合实例进行分析。

一、文化负载词的概念及特点文化负载词是指在某一语言和文化中具有特定含义和文化内涵,但在另一语言和文化中很难用一个对应的词语准确表达其含义,其翻译可能会涉及到语言、文化、历史等多个方面的因素。

这些词语往往承载着源文化的独特价值观、习俗和传统,因此在翻译过程中极具挑战性。

文化负载词的特点主要表现在以下几个方面:1. 多样性:不同语言和文化中的文化负载词数量众多,涵盖了各个领域,如宗教、风俗、思想观念等。

2. 文化特色:这些词语承载着源文化的特色和价值观,往往与特定的文化传统、历史和社会习俗密切相关。

3. 翻译难度大:由于文化负载词所承载的特定文化内涵和价值观,其在跨文化交流中的传达和理解常常会受到限制,翻译难度较大。

二、归化与异化的翻译策略在面对文化负载词的翻译时,翻译者通常可以采取归化与异化两种不同的翻译策略。

1. 归化归化是指将源语言的文化负载词翻译成目标语言中与之相近的词语或表达方式,使得版本的译文更容易为目标语言的读者所理解和接受。

这种翻译策略会将源语言的文化特色加以抹去或削弱,以满足目标语言读者对译文的理解需求。

归化翻译策略的优点在于可以使译文更容易为读者所理解,节省读者审视译文的时间和精力。

归化翻译策略也可能导致译文失去了源语言的特色和独特性,影响了源文化的传达和继承。

2. 异化异化是指在翻译过程中尽量保留源语言的文化特色和独特性,使得译文更贴近源语言的文化体系和价值观。

这种翻译策略在文化负载词的翻译中会更加突出源文化的内涵和独特性,有利于传达文化的多样性和丰富性。

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译
但“ , 醋‘ 在两种文化 中却有不 同的文化 内涵 。汉语中 的“ 常引申为男女 关系上 的嫉妒心 理 , 醋” 而英 语中 的“ 则用来 比喻尖酸刻薄之人 。而此处贾琏 将凤 醋” 选择了与汉语 “ 祭酒 ” 面意义差 不多 的英语 词语 表 " bt i。但是 " btnr是指 古代希 腊罗 马祭 t awe' i i i i " l aoe
20 年 7月 01 ) 第2 4卷 第 4期
安 徽大学学报 ( 哲学社会科学版)
Ju aoAhi vrt(ho py Scl ne or l nuUiei Pis h ed i Sics n f n sy lo n oa c e )
J 00 20 听
Vo .4 . l 2 No 4
在中国古代 鼎” 是一种常用的物品, 是一种权 可见, 这种译法损失了重要的文化信息, 出现了‘ 4 欠 力的象征。这个词本身就载有明确的中华民 族文化 额” 。而霍 克斯 则运 用 ‘ 法”将 “ ” 为 现象 ’ 意译 , 醋 泽 信息 , 有着深层的 文化内涵。在英 美文化 中不 可能 "au' jls, eo 成功地向译语读者传达了凤姐的强烈嫉妒 找到对应词汇 , 因此 , 这一文化负载词的翻译难 度很 心 理。 但是"au" jls一词在英语中除了“ eo ' 嫉妒” 之意
霍译 :e a e, ho h r, be a fhr L So 一zag bd n H r t i a e 卫业 (红楼梦》 2 《 第 0回) rco o E ctn. etr duai f o
杨译:"Oe he s n a le n otsdywe I y m “- f a h rl o y - e e s 要想成功 地译 出例 3中“ 国子 祭酒” 一词 就需 古代官爵有一定的了解。国子祭酒, 即国子 t p , g g i tt gy a b t 对中国 e eI o tge ve rbc gd i m r ' n o h i a i o e n m v a n t h o a g ts w r s tr . o h om'rs hr " h e h o e e o a e 监祭酒。国 子监, 称“ 简 国学” , 是封建 王朝的中央教

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译-文档资料

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译-文档资料

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译1总论红楼梦》是中国文化的一本百科全书 , 是当时中国社会的一个缩影。

把这一鸿篇巨制由汉语翻译为英语 , 对每一个译者来说, 都是一个挑战。

在二十世纪七十年代 , 两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版 , 译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。

两个版本的英译本风格迥异 , 一出版即成为翻译研究者的研究对象。

杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法 , 其目的是传播中国文化 ;而霍氏则主要采用了归化的翻译方法 , 以使其译文更具有可读性。

所以 ,杨氏的译文更忠实于原文 ,但稍显晦涩 ;霍氏的译文更优美 , 流畅,但行文当中难免存在着误译和漏译。

2异化与归化异化 (foreignization) 和归化 (domestication) 是处理源语文化信息的两种翻译策略。

异化是以源语文化为导向的 , 而归化则是以目的语文化为导向,即“前者的重心在原文和原文作者, 而后者则更关注译文和译文读者”[1] 。

归化指“在翻译中采用透明、流畅的风格 , 最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略” [2] 。

而异化指“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译”[3] 。

3异化与归化在《红楼梦》翻译中的体现3.1 异化、归化与书名的翻译如何把《红楼梦》这三个字翻译成英语 , 杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略。

扬宪益用异化的方法把它译为 A DreamofRed Mansions(红楼梦)。

而霍克斯则用归化的方法把它译为 TheStory of the Stone(石头记)。

究其原因 , 主要是杨氏、霍氏选择的版本不同。

曹雪芹用毕生的心血完成了《红楼梦》这一鸿篇巨制 ,期间, 反复修改五次 ,问世之后 ,《红楼梦》在清朝的知识分子当中被广泛传阅。

但是 , 由于当时社会环境动荡不安及作者本身过着颠沛流离的生活 ,关于作者和这部作品的很多问题成了不解之谜 , 在作品的题目方面 ,也无法达成一致。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,用于描述翻译过程中的两种不同的策略。

归化指的是将外文词汇翻译为中国目标文化中具有相似意义或功能的词汇,使读者能够更容易理解和接受;异化指的是保留外文词汇的原貌和意义,不进行过多的改动和替换,以尊重和展示原文的独特性。

在翻译文化负载词时,归化与异化视角的选择取决于具体情境和翻译目的。

归化更注重适应目标文化的需要,将外文词汇转化为中国人更熟悉且容易理解的词汇,使读者能够快速而准确地获取信息。

而异化则更侧重于保留原文的特色和风格,尽量保持其原有的文化表达和内涵,以展示原文的独特之处。

1. 服装(Clothing):
归化:衣服、服饰
异化:Clothing
3. 礼仪(Etiquette):
归化:规矩、礼节
异化:Etiquette
4. 茶道(Tea ceremony):
归化:泡茶、品茶
异化:Tea ceremony
6. 武术(Martial arts):
归化:功夫、拳术
异化:Martial arts
7. 禅宗(Zen Buddhism):
归化:禅修、禅意
异化:Zen Buddhism
以上翻译例子旨在说明归化与异化在文化负载词翻译中的运用。

具体的翻译选择需要根据具体情境、读者群体和翻译目的来决定。

优秀的翻译应该既能传达准确的信息,又能在尊重原文文化特色的同时与目标文化融合。

从《红楼梦》看翻译的归化和异化-精选文档

从《红楼梦》看翻译的归化和异化-精选文档

从《红楼梦》看翻译的归化和异化文学翻译是极其复杂的工程,它常常涉及到文化的比较,而文化是个相对的概念,它对于差异性的关注往往更胜于对共同性的关注。

因此,在两种不同文化背景的情况下进行翻译,译者需要通过减少语言或文化上的差异使得译文更加接近目标文化的标准,或者保留差异,直接按照源语言的风格进行翻译。

这两种截然不同的方法分别叫做归化和异化。

不论归化还是异化,其基础都是要对原文由正确的理解,译者的表述也要通畅,即使是异化,也要做到行文流畅,语言规范。

《红楼梦》则是在译界关于归化和异化讨论的典型文本案例。

对于归化翻译和异化翻译我们最为熟悉的恐怕就是我国文学名著《红楼梦》的英译了,杨宪益夫妇的译文主要以异化为主,而英国人霍克斯主要采用的是归化。

由于中国和西方在语言和文化的巨大差异,况且《红楼梦》所涉及的文化博大精深,完完全全按照源语言文本进行翻译实属困难。

为了解决如此困境,杨氏夫妇和霍克斯采取了不同的翻译策略:前者保存中文的文字蕴含的形象,通过注解的方式向外国读者解释,后者则将源语言的形象转换为西方读者所熟悉的形象。

关于这一点我们可以从译文的题目中就可以看出来。

霍克斯翻译的是“The Story of the Stone”,杨译为“A Dream of Red Mansions”。

显然,杨是进行了直接按中文的意向翻译,尽管他意图展现在“红楼”二字中体现出来的中国文化,体现中国深闺大院男女之情的文化,但是如此译法却在西方读者看来难以接受。

这不仅因为“Red Mansions”在他们心中并不能激发出中国人心中的府邸情爱的情结,而且“Red”在西方的文化中有暴力和危险的意思,因此这样容易给读者造成不好的联想。

而霍克斯的译文版本是根据红楼梦的另外一个名字“石头记”直接译出,这样译出来使得读者能更容易的明白作者的意图,所以相较而言,霍克斯的版本更加可取。

接下来,我们举一个更加详尽的例子说明异化和归化的特点:在《黛玉葬花》的第一节中:【原文】花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略

《红楼梦》中的文化负载词及翻译策略作者:魏榕来源:《中外企业家·下半月》 2014年第2期魏榕(1. 吉林师范大学,吉林四平 138000)摘要:随着中国改革开放步伐的不断加快,文化交流也愈发的频繁,作为中国古典文化作品中巅峰之作的《红楼梦》,更是成为中外文化交流的重要组成部分。

但是,由于红楼梦中含有许多文化负载词,对文化负载词的翻译给红楼梦向外传播带来了诸多困难。

因此,如何翻译文化负载词成为了广大译者们新的课题。

关键词:红楼梦;文化负载词;翻译策略中图分类号:I207.25 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)06-0256-01《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国古代现实主义的代表作,更是中国文化的标志。

《红楼梦》在中国文化的土壤中产生,全书开始到完成耗费两百多年,它是中国传统文化的标志。

《红楼梦》中包含巨量代表传统时代标志的词语,也就是文化负载词。

新时代条件下,中外文化交流融汇,作为中国传统文化巅峰代表作《红楼梦》需要传播出去。

那么,就要对《红楼梦》中的文化负载词进行详实生动具体的翻译。

新的目标课材下,就要进行新翻译策略的研究探查。

笔者就《红楼梦》中文化负载词以及翻译策略进行了如下总结。

一、文化负载词的定义与分析由于不同的地理环境、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维模式等等原因,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。

这种不同的文化传统表现在词汇系统里面就被称之为“文化负载词”。

它们蕴含着丰富的文化意义,反映了使用该语言民族的文化特性。

中国小说历史上,无论是从小说的就哪个方面而言,《红楼梦》都是一座难以逾越的高峰,它代表了中国古典小说的巅峰成就,其中包含传统文化的各个方面,堪称一部巨匠级的史诗作品。

在这其中,对《红楼梦》文化负载词分类,本文主要分为五类:第一,生态文化类;第二,社会文化类;第三,物质文化类;第四,宗教文化类;第五,语言文化类。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译1. 引言1.1 文化负载词研究背景文化负载词是指在翻译过程中具有跨文化特征、难以直接对应的词汇,其翻译涉及到不同文化间的语言、文化和思维模式的转换。

文化负载词的翻译涉及多方面因素,包括语言本身的特性、文化传统、社会背景等。

文化负载词的研究背景可追溯至20世纪90年代,随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,研究者开始关注文化负载词翻译这一领域。

过去的研究主要集中在探讨文化负载词的特点、分类以及对翻译的影响等方面。

近年来,随着翻译理论的不断发展和研究方法的不断完善,研究者对文化负载词的翻译问题提出了更多新的见解和观点。

文化负载词的研究不仅对翻译领域具有重要意义,同时也对促进不同文化间的相互理解和交流具有积极作用。

在这一背景下,本文将从归化与异化视角出发,探讨文化负载词翻译的相关问题,旨在为文化负载词翻译提供新的思路和方法。

1.2 研究意义文化负载词是翻译中一个重要而又复杂的问题。

在跨文化交流中,文化负载词承载着文化背景、价值观念、社会习俗等丰富信息,其翻译涉及到语言、文化、社会等多方面的因素。

对文化负载词的研究具有重要的意义。

文化负载词的翻译涉及到跨文化交际的问题,可以增进不同文化之间的交流与理解。

通过对文化负载词的研究,可以促进不同文化之间的交流与对话,有助于建立更加和谐的跨文化关系。

文化负载词的翻译能够提高翻译质量。

文化负载词是翻译中一个重要的难点,其正确翻译能够提高翻译作品的质量,使译文更加贴近原文意境,同时也更容易为目标读者所接受。

文化负载词的翻译对于传播文化、推动全球化进程也具有积极的意义。

通过对文化负载词的准确翻译,可以更好地传播本土文化,推动各种文化之间的互相影响与交流,促进文化多样性的发展与繁荣。

对文化负载词的翻译研究具有重要的实用意义和现实意义。

2. 正文2.1 归化视角下的文化负载词翻译归化视角下的文化负载词翻译是翻译领域中一个重要的研究课题。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译
随着全球化和跨文化交流的加强,文化负载词的翻译问题越来越突出。

文化负载词是
指在一种语言文化中具有特定含义的词语,在另一种语言文化中则可能没有完全相应的词
语或含义不同。

因此,在翻译时需要考虑归化和异化两种翻译策略,以实现最佳的语言表
达和文化传达效果。

归化翻译是指将文化负载词尽可能地翻译成目标语文化中最为常见的表达方式,以使
读者可以轻松理解。

例如,“红包”在英文中的翻译可以是“red envelope”,这是一种
将含义和语言形式统一起来的归化翻译方法。

另外,归化翻译还可以适当加入一些注释或
说明,以使读者在阅读时更加准确地理解意思。

然而,在某些情况下,归化翻译不一定是最佳选择,因为这种方法可能会破坏源语文
化的特色和特定含义。

此时,异化翻译可能更适合。

异化翻译是指保留原词语的文化特色
和含义,以便读者可以在目标语文化中了解源语文化的特点。

例如,“红色”在中国文化
中有着吉祥和美好的象征意义,因此在某些情况下,将其直接翻译为“red”可能会对读
者造成困惑。

此时,可以使用异化翻译策略,将其翻译为“auspicious red”,以更好地
传达文化含义。

当选择翻译策略时,需要综合考虑文化含义、语言形态和读者需求等多个方面。

此外,译者还需要了解源语文化和目标语文化之间的差异,以便进行最佳的翻译选择。

最终,通
过科学的翻译方法和对源语文化的理解,可以实现文化负载词的最佳翻译效果。

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。

但随着世界文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域持续扩大,水准持续加深,“现实地存有着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。

”[1]外部世界对中国文化的感知与理解,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。

这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。

国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。

所以,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促动国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。

这个思想,已经得到我国国家政策层面的支持。

十七届六中全会发布的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。

对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。

中国典籍是中国文化的重要组成,不但是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。

在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在很多场合甚至是吸引国外人士理解中国、注重中国的重要激发者。

中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。

较好地传递中国典籍中文化信息的译本,能够宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国展开经济等交流开辟良好的国际环境。

而未能准确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译引言文化负载词在翻译过程中扮演着重要的角色,它既是跨文化交际的媒介,也是文化信息的传递者。

在翻译过程中,如何处理文化负载词涉及归化与异化的两种翻译策略。

本文将从归化与异化的视角出发,探讨文化负载词的翻译问题,并结合实例进行分析,旨在展现归化与异化在文化负载词翻译中的应用。

一、文化负载词的概念及特点文化负载词是指在某一语言和文化中具有独特文化内涵和特定意义的词汇,在跨文化交际中难以直接翻译或需要特殊处理的词汇。

文化负载词的特点具有文化相对性和语言相对性。

文化相对性体现在不同文化中对同一事物的认知和表达方式不同,而语言相对性则表现在不同语言中对同一概念的表达存在差异。

文化负载词在翻译中往往需要进行跨文化转换和处理。

二、归化与异化的翻译策略归化与异化是翻译过程中常用的两种翻译策略。

归化是指将源语言的词汇、句法、语言习惯等尽可能地翻译成目标语言,以使译文更符合目标语言读者的语言习惯和文化背景。

而异化则是指保留源语言的词汇、结构和特点,尽可能地保持源语言的文化色彩和特色。

在文化负载词的翻译中,归化与异化是两种常用的翻译策略。

三、归化在文化负载词翻译中的应用1. 翻译思想的归化在文化负载词翻译时,通过归化的翻译策略,将源语言的思想和文化内涵转化为目标语言读者容易理解和接受的表达方式。

将“风水”翻译为“geomancy”,通过归化的翻译策略,将中国传统的文化内涵转化为西方读者可以理解的概念。

2. 翻译习惯的归化在文化负载词的翻译中,可以通过归化的翻译策略尽可能地使译文符合目标语言的语言习惯和表达方式。

将“红包”翻译为“red envelope”,通过归化的翻译策略使译文更符合英语读者的表达习惯。

2. 传统文化的异化在翻译传统文化的文化负载词时,可以通过异化的翻译策略尽量保持源语言文化的原汁原味。

将“春节”翻译为“Spring Festival”,通过异化的翻译策略使译文保留了中国传统文化的特色。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译归化与异化是翻译理论中非常重要的两个概念。

归化是指在翻译过程中,保留源语言的特点和风格,使译文与源文更加贴近,保留原汁原味。

而异化则是指在翻译过程中,将源语言的特点和风格转化为目标语言的特点和风格,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。

在文化负载词的翻译中,归化与异化的思想也有着重要的应用。

文化负载词是指在特定语言和文化中承载着特定文化意义的词语,它们往往在翻译过程中会带来一定的文化难题。

归化与异化的翻译策略在处理文化负载词时能够发挥重要作用,使译文更加贴近原文,同时也更符合目标语言的语言习惯和文化背景。

归化与异化的思想在文化负载词的翻译中能够带来不同的翻译效果。

在进行归化翻译时,翻译人员会尽量保留原文中的文化特色和表达方式,使译文与原文更加贴近,能够让读者更容易理解原文中的文化内涵。

汉语中的“福”字在中国文化中具有吉祥和幸福的意义,如果在翻译过程中选择归化翻译,可能会直接将“福”字保留在译文中,让读者能够直观地感受到中国文化中对福的喜爱和向往。

而异化翻译则可能会选择将“福”字翻译成目标语言的词语,使译文更加符合目标语言的语言习惯和文化背景。

将“福”字翻译成“luck”或“happiness”,使读者更容易理解译文中的含义,但可能会失去原文中的文化特色和表达方式。

归化与异化的思想在处理文化负载词的翻译时需要根据具体的语境和翻译目的来选择合适的翻译策略。

在翻译宗教、历史、文化、习俗等领域的文化负载词时,可能更适合选择归化翻译,使译文更加贴近原文,保留原文中的文化内涵。

而在翻译科技、商业、法律等领域的文化负载词时,可能更适合选择异化翻译,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。

在处理文化负载词的翻译时,翻译人员需要在归化与异化之间进行权衡,选择合适的翻译策略,使译文既能够保留原文的文化内涵,又能够更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

为翻译研究和实践提供价值。
信息并反映人类社会生活的词汇,我们称之为文化负载词。文
二、语言、文化和翻译之间的关系
化负载词含有丰富的文化内涵,并反映特定语言文化特点。总
(一)语言、文化和翻译的定义
体来说,文化负载词有三个主要特点:(1)文化负载词对一个国
语言是人类沟通最重要的手段,也是沟通的主要表达方式。 家和民族来说是独特的,承载独有的文化信息,反映民族文化。
因为地理位置、生存环境、社会系统、宗教信仰、文化背景、
已经成为极为重要的问题。从这个意义上说,“归化与异化视角 生活方式以及思维方式等因素的差异,不同地区的人已经形成
下的文化负载词翻译”研究具有现实意义,并且符合全球化的 他们独特的文化习俗,这样一来就有大量带有独特意义的词
趋势。所以我希望此研究能够为翻译研究开辟一个新的视角, 汇。(成林,2008:28-30)在语言系统中,能够承载特殊语言文化
[摘
要] 近年来,翻译研究的重心逐渐从语言的分析转向文化的探讨,跨文化交际因此成为翻译研究的重要主题。而在
跨文化交际中,文化差异是一道障碍,文化负载词则是其中的一个方面。一个真正的译者不仅要对两种文化理
解透彻,还要运用准确恰当的翻译策略。在文化移植中,异化与规划的翻译策略不可回避。两种翻译策略出
于不同的出发点,二者对立统一,相辅相成。论述异化与规划翻译策略在汉语文化负载词中的应用问题分为三
的忠实与否取决于译者对两种不同文化内容的把握程度。为了
传统翻译研究总是更多地关注语言分析和文本比较,而忽
解决文化及其表现问题,理论家提出了两种翻译策略———归化 视文化。近年来,随着经济和科学的发展,世界文化交流也越来
和异化。由于文化负载词承载着过多的文化信息,所以想要以 越多。因此,翻译研究开始强调文化的重要性。仅将一种语言的

异化或归化——《红楼梦》两个英译本的翻译策略探讨

异化或归化——《红楼梦》两个英译本的翻译策略探讨

异化或归化——《红楼梦》两个英译本的翻译策略探讨《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的”百科全书”,具有丰富的文化内涵。

作者通过对红楼梦两个英译本的比较研究,探讨在翻译过程中不同的译者是如何灵活地采取不同的翻译策略来最大限度地传递原文的文化信息及其对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的不同作用。

标签:《红楼梦》;异化;归化Ⅰ.引言翻译是源语(source language)与目的语(target language)之间的信息转换与交流活动,既是语言转换的过程,也是文化的移植和传播过程。

翻译中如何处理源语承载的文化现象尤其是源语民族特有的文化现象一直是我国译界关注并争论不休的问题。

1995年美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了,在文学翻译中译者可采用两种不同的翻译策略——”归化”( domestication ) 和”异化”( foreignization)。

按照其说法,异化法强调译文应如实传递原作的信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力。

可见,异化具有源语文化取向,而归化则具有译语文化取向。

《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的”百科全书”。

它已经被译成20多种语言,仅英文译本已达十数种,其中有两本较为完整而又影响较大的英译本: 一是杨宪益﹑戴乃迭(Gladys Yang) 夫妇翻译的 A Dream of Red Mansions,二是大卫·霍克斯(David Hawkes) 的译本The Story of the Stone。

翻译界普遍认为杨译本偏重于异化翻译,而霍译则偏向于归化翻译。

本文将以这两个英译本为范本,通过对第28回部分译例中相关文化信息翻译的分析,来探讨在翻译过程中不同的译者是如何灵活地采取不同的翻译策略来最大限度地传达原文的形和神,并简要说明归化和异化两种翻译策略对读者所产生的效果及在目的语文化中所起的不同作用。

Ⅱ. 对比分析两译本中文化信息翻译的不同策略及效果本文将以《红楼梦》第28回《蒋玉菡情赠茜香罗,薛宝钗羞笼红麝串》为范本,从人名的翻译及宗教文化信息的翻译两方面对比分析杨氏夫妇和霍克斯在翻译过程中分别采取了什么样的翻译策略及其对读者产生的效果。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译导言在日常生活中,我们经常会遇到需要翻译的文化负载词,这些词语承载着文化的特定含义和情感色彩,对于翻译者来说,如何正确地把握和传达这些词语的文化内涵是一个具有挑战性的任务。

在翻译过程中,归化与异化是两种不同的翻译策略,它们对文化负载词的翻译产生了不同的影响。

本文将从归化与异化视角出发,探讨文化负载词的翻译问题,并结合实例进行分析,旨在帮助翻译者更好地理解和处理文化负载词的翻译难题。

一、文化负载词的特点及翻译难点文化负载词通常指的是承载了某种特定文化内涵和情感价值的词语,它们反映了某种文化的特色和习俗,具有深厚的文化底蕴。

由于不同文化之间存在着差异,在翻译过程中,文化负载词往往会带来一定的翻译难点。

具体表现在以下几个方面:1. 语言特点:文化负载词通常具有特定的语言特点,如成语、俚语、谚语等,这些词语在不同文化背景下具有不同的表达方式和内涵,因此需要翻译者具有较高的语言功底和文化素养,才能准确传达其含义。

2. 情感色彩:文化负载词往往承载了深厚的情感色彩,代表着某种文化的价值观念和审美观念,对于翻译者来说,如何在译文中恰当地体现出这种情感色彩是一个较为困难的问题。

3. 文化内涵:文化负载词所承载的文化内涵常常是翻译的重点和难点,因为这些词语往往在不同文化语境中具有不同的含义和引申。

文化负载词的翻译不仅需要翻译者具备丰富的语言知识和良好的语言功底,还需要对文化有深入的了解和感知,对于翻译者来说,如何在保持原文意思的基础上,使译文更符合目标文化的表达习惯和文化背景,是一个不容忽视的问题。

二、归化与异化视角下的翻译策略在翻译文化负载词时,翻译者通常可以采取归化或异化的策略。

归化翻译是指将源语言文化负载词翻译成目标语言文化背景下常见的词语或表达方式,使译文更符合目标语言读者的语言习惯和文化背景。

异化翻译则是指保留源语言文化负载词的形式和内涵,直译到目标语言中,使译文更加忠实地保持原文的表达方式和文化特色。

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
翻译中文化负载词可采用文本性质翻译策略,即直译法、意译法和正译法三种翻译策略。

1、直译法
直译法作为一种翻译策略,相对于意译法、正译法,其特点是保留汉语表达方式,但对词汇进行准确翻译,包括繁体字、音译等。

2、意译法
意译法是把汉语源语中表意表达以外的文化观念及其属性,用目标语表达出来,从而使得语言表达更加清晰生动。

这在《红楼梦》中的应用就是把汉语中特定的文化背景翻译成对应的外语文化背景,让读者更加易懂理解。

3、正译法
正译法也是一种文本翻译,但比直译法稍有区别,它的主要特点是把汉语源语中文化负载词的内容按照一般概念准确归纳再改写,适合当时时代文化特色和读者语境,使用外语表达出文化熟悉词语,以达到贴近原文,表达准确的目的。

大多数时候,正译法往往能展现一定的巧妙思路,增加文本的表达效果,从而让汉语读者更容易接受。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化是翻译学中常用的两个观点来描述翻译过程中的不同策略。

归化是指将源语言(SL)中的文化特点或词汇转译为目标语言(TL)中的文化特点或词汇,使译文更符合目标语言读者的习惯和理解。

异化则是指尽量保留源语言中的文化特点或词汇,不加以改变或替换。

在文化负载词的翻译中,归化和异化也是两种可选的策略。

文化负载词指的是难以直接翻译的词汇,因为其所涉及的文化概念和语境在源语言和目标语言中可能存在差异。

下面将以中文为源语言,英文为目标语言进行归化和异化视角下文化负载词的翻译对比展示。

归化视角下的翻译:
1. 文化负载词:“周末”
归化翻译:“weekend”
解释:将中文中的文化特点直接转译为英文中的文化特点,符合英语读者对周末的理解。

2. 文化负载词:“红包”
异化翻译:“hongbao”
解释:保留了中文中的文化特点,不对词汇进行改变或替换。

读者需通过其他途径了解红包的含义。

需要注意的是,归化和异化都有其适用的情境。

在特定的翻译任务中,翻译者需要根据目标读者的背景和理解能力选择适当的翻译策略。

归化与异化的选择将影响到翻译结果的准确性和理解程度。

在进行文化负载词的翻译时,翻译者需要做出权衡和判断,以达到意译的效果。

从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译

从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译

从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译《红楼梦》是中国古典文学中最经典作品之一,其文学地位在中国文学史上不言而喻。

随着中国文化的输出,该著作被译成很多语言版本,其英译本,影响最大的莫属英国汉学家戴维.霍克斯的The Story of Stone(简称霍译)和杨宪益,戴乃迭夫妇的A Dream of Red Missions(简称杨译)。

本文主要对杨译和霍译两个翻译版本中的宗教文化用语的翻译进行了研究。

标签:归化;异化;红楼梦;宗教用语一、前言在我国《红楼梦》堪称中国文学的顶峰,因为它不仅对中国的哲学思想进行了诠释,而且所引发对中国传统文化思想的重新解读。

书中融入了道家和儒家传统文化思想,充分体现了中国传统文化的精髓。

它几乎将中华文明都缩进这部书里,粗略地看就包括了诗词、建筑——园林艺术、养身、茶道、酒令文化、节庆文化等等。

二、《红楼梦》与宗教《红楼梦》的开篇写道:“满纸荒唐言,一把泪!都云作者痴,谁解其中味?”在这种指导思想下,作者交代贾宝玉的出身:他出身虚幻,携着块说不清味道的美玉,而这块玉也不过是女娃补天时落下的一块顽石而已。

只是疯道人和甄士隐这一僧一道把这块石头投到尘世走了一遭罢了。

而且整本书中都带有很浓重的宗教用语,像《好了歌》、参禅悟道及“梦”“幻”之类在文章中有许多,这里不再一一举例了。

三、归化与异化归化是指遵守目标语言文化当前主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,避免文化冲突。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

四、杨译和霍译中的宗教翻译策略1.在开篇《好了歌》中充满了大量的佛教道教用语,比如对其中“神仙”一词的翻译,两个译本分别采取了不同的翻译策略。

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译示例文章篇一:《试评〈红楼梦〉中文化负载词的翻译》《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,里面充满了大量独特的文化负载词。

这些词就像一颗颗璀璨的明珠,镶嵌在这部伟大的作品里。

我觉得文化负载词就像是一个地方特有的宝藏。

比如说,“炕”这个词,在中国北方的传统生活里可太常见了。

在《红楼梦》里也经常出现。

那译者要怎么把这个具有中国特色的东西翻给外国人看呢?如果直接音译成“kang”,外国人肯定一头雾水。

有的译者可能会解释成“a heatable brick bed”,这样外国人就大概能理解这是一种可以加热的床了。

这就像我们要给外地人介绍家乡的特产一样,得找个他们能懂的方式。

再说说“丫鬟”这个词。

这可是《红楼梦》里特别重要的角色群体呢。

要是简单地翻译成“maid”,好像有点太笼统了。

因为“丫鬟”在《红楼梦》里有着独特的文化内涵,她们和主人之间的关系很复杂。

有的译者可能会加个注释来详细解释这个词背后的文化意义,这就像我们给别人介绍一种很特别的习俗,光说个名字不行,还得讲讲背后的故事。

像“大观园”这么美的名字,怎么翻译才好呢?要是直译成“Daguanyuan”,外国人根本不知道这是个啥地方。

有人翻译成“Grand View Garden”,这就比较巧妙了。

就像把一个美丽的中国园林画卷展开在外国人面前,让他们能想象到那是一个有着美丽景色的大园子。

还有“金陵十二钗”,这可是《红楼梦》里的核心人物群体。

要是翻译成“Twelve Beauties in Jinling”,好像少了点韵味。

有的译者会保留“金陵”的音译,再详细解释“十二钗”的意义,这就像是小心翼翼地捧着一件珍贵的文物,既要展示它的样子,又要讲述它的来历。

我看呀,在翻译《红楼梦》中的文化负载词时,译者就像一个文化使者。

一方面要忠实于原著的文化内涵,另一方面又要让外国读者能理解。

这就像在两座文化大山之间架起一座桥梁。

要是桥建得不好,那两边的人就没法好好交流。

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用
归化和异化策略在《红楼梦》文化 负载词翻译中的应用
汇报人:XX 20XX-01-27
contents
目录
• 引言 • 《红楼梦》及其文化负载词概述 • 归化策略在《红楼梦》文化负载词翻译
中应用 • 异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译
中应用
contents
目录
• 归化与异化策略结合在《红楼梦》文化 负载词翻译中应用
03
归化策略在《红楼梦》文化负载 词翻译中应用
归化策略定义及原则
定义
归化策略是指在翻译过程中,将源语 言中的文化元素转化为目标语言中对 应的文化元素,使得译文更加符合目 标语言的表达习惯和文化背景。
原则
归化策略的原则包括保持原文信息的 传递,同时考虑目标读者的文化背景 和语言习惯,使译文更加易于理解和 接受。
结合归化与异化策略效果评估
文化传递效果
结合归化与异化策略可更全面地传递原文文化内 涵,提高译文质量。
读者反馈
读者对结合归化与异化策略的译文评价较高,认 为既保留了原文文化特色,又易于理解。
翻译实践意义
结合归化与异化策略的翻译实践对于推动中西方 文化交流具有重要意义。
06
总结与展望
研究成果总结
归化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用,有助于目标语读者更好地理解和接受原文文化内涵 ,增强译文的可读性和可接受性。
缺点
归化策略可能会损失原文中的一些文化特色和内涵,使得译文在传递文化信息 方面存在一定的局限性;同时过度归化也可能导致译文的失真和偏离原文意图 。
04
异化策略在《红楼梦》文化负载 词翻译中应用
异化策略定义及原则
定义
异化策略是指在翻译过程中,译者采用保留原文文化特色和 表达方式的方法,使读者能够感受到原文的异国情调和独特 魅力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译
《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。

著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。

儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。

《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。

本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。

一、文化负载词
由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。

这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。

文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。

比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。

比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文化負载词很难在其它文化中找到对等词。

如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法找到确切的词语表达相同意思。

二、归化和异化
归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。

同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。

主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。

从文化的角度讲,在《红楼梦》的翻译中,杨宪益主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略,旨在能够把原作中的表现中国封建社会现实的部分在译文中得到传达,并向英美读者介绍中国古老悠久的历史文化。

而霍克斯则主要采用以译语文化为归宿的翻译策略,旨在取悦读者,使译文更好的为西方读者接受。

三、杨霍译本中宗教文化负载词的翻译对比
中国三大宗教—佛教、道教、儒教对中国文化产生深远影响,支配着人们的思维方式、伦理、价值观和意识形态等。

而在西方国家,基督教为主要宗教,它潜移默化地影响着人们生活的各个方面。

本章从《红楼梦》两译本中摘出宗教文
化负载词的翻译,并将其归为儒释道三类进行对比分析。

1. ①阿弥陀佛!全仗嫂子方便了。

(第六回)
杨译本:Buddha be praised!I’m most grateful for your help,sister!
霍译本:Bless you,my dear,for being such a help!
②黛玉先念了一声阿弥陀佛。

(第二十五回)
杨译本:Before the rest could say anything,Daiyu exclaimed:“Buddha be praised!”
霍译本:“Bless His Holy Name!” Daiyu murmured ferverntly.
“阿弥陀佛”是梵文“amitbhabuddha”的音译,是人们最为熟悉的佛教用语。

佛教文化对人们语言和社会心理产生潜移默化的影响,世俗之人常用”阿弥陀佛“作为口头禅。

为忠实于原文,如实地传达原文的异国情调和宗教色彩,杨译本多采用异化处理感谢、称快、赞同等感情色彩,多用Buddha be praised,一般人或信佛者多用Amida Buddha,体现文化特征。

霍则多采用归化译法,将“阿弥陀佛”译成Holy Name,Bless you,Bless my soul等西方基督教用语,从而形成了与源语文化完全不同的概念,尽管有利于英语读者理解,却容易让读者误以为当时的中国人也是信奉基督教的。

2. ①一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

(第五回)
杨译本:One is an immortal flower of fairyland. The other fair flawless jade.
霍译本:One was a flower from paradise,one a pure jade without spot or stain.
②“逝者已登仙界,非碌碌你我尘寰中人也。

”(第十五回)
杨译本:“The deceased has become an immortal and left our dusty world.”
霍译本:“The Departed is now in paradise.”
为了向国外读者传播中国宗教文化的精髓,杨译采用异化的翻译策略,将“阆苑”、“登仙界”直译成“fairyland”、“become an immortal”,忠实于原文。

而在信奉基督教的西方,人们认为人死后是要去天堂的,为了便于读者理解,霍译本将极具中国宗教色彩的文化负载词译成“paradise”。

3. 贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。

你倒也三从四德,只是这贤慧也太过了!”(第四十七回)
杨译本:Once they were alone the Lady Dowager sneered,“I hear you’ve been doing some mathmaking for your husband. Quite a model of wifely submission and virture,aren’t you?” “Only you carry this obedience too far!”
霍译本:“I hear you have been playing the matchmaker for your husband,” she said “I must congratulate you on y our wifely virtues-though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.”
在封建社会的旧中国,“三从四德”是中国古代女性的道德规范,根据“内外有别”、“男尊女卑”的原则,由儒家礼教对妇女的一生在道德、行为、修养进行的规范要求。

三从指未嫁从父,既嫁从父,夫死从子,四德指妇德、妇言、妇容、妇工。

杨宪益深谙旧中国的封建礼教,为向英语读者准确传达中国的这种男尊女卑的儒家思想,采用异化手法翻译成“submission”和“obedience”。

然而,男尊女卑的思想在西方人看来,简直难以想象,因此,霍克斯只是用不带任何感情色彩的“wifely virtues”和“wifeliness”表达三从四德的概念,便于西方读者理解,也反映了霍译本的客观性和西方人的价值倾向。

四、结语
本文从异化和归化的角度探讨了《红楼梦》杨霍两个译本中宗教文化负载词的翻译。

归化和异化是翻译文化负载词的两种必要的、基本的翻译策略,两者相互渗透、相互补充,《红楼梦》杨译本和霍译本为我们树立了以异化翻译为主和以归化翻译为主的典范。

然而,从文化信息传递的视角来看,为使目的语读者更加深刻理解源语文化,在翻译宗教文化负载词时,应以异化翻译策略为主,归化为辅。

一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到读者的品味,将文化和翻译融为一体。

只有这样,才能使读者最大限度地读懂作者的原意。

相关文档
最新文档