从文化角度看翻译中的归化与异化
从文化角度看归化与异化在成语翻译巾的应用
从文化角度看归化与异化在成语翻译巾的应用[摘要]归化和异化在翻译策略中受到越来越广泛的关注。
本文从文化角度讨论了归化异化在成语翻译中的应用,介绍了归化异化与文化及成语之间的关系,列举几种常见的成语翻译方法及归化和异化在成语翻译中的应用。
文章最后指出在成语翻译中,为了更好地传达成语中的文化内涵,使目的语更有效的传达出源语言的文化含义,应将二者结合运用的方法。
[关键词]归化;异化;成语;翻译;文化角度一、引言归化与异化在翻译理论界、语言学界和文化界均受到越来越多的关注,这是因为人们往往把语言翻译放在文化交流的总体语境中去考虑。
从文化角度而言,归化异化在翻译中的作用不容忽视。
归化是省略原语的形式,用目的语进行传达含义的翻译方法,易于读者理解原文。
它的代表人物奈达认为若完全将原语的表达形式,语言特色、文化内容强加于目的语是不切实际的。
[1]他从社会和文化角度入手,认为译文应倾向于读者理解,达到大致与原语信息对等。
为避免文化冲突,译者在翻译时需要有深厚的语言功底,才能在交际时很好地克服语言和文化障碍。
而异化要求在译文目的语中应尽量保留原语的文化特色和表达形式。
它的代表人物是韦努蒂[2],认为异化不仅易于读者了解西方文化,还可发扬原语特色。
因此译者应充分发挥自己的实力,凭借自己对文化的理解以更好地传递原语文化。
文化是社会习俗的再现,文化不同其特点不同,奈达认为语言与文化大多都相似,而语篇中常包含有生态、语言、宗教、物质和社会知识等因素,这些文化因素在翻译中会常常遇到。
[1]可见,翻译与深厚的文化功底是紧密联系的。
诚然,汉语成语是随着社会演变、语言发展而逐渐形成的,它是历史的产物,也是语言的精华。
英译的过程中既要尽力保持其民族风格与形式,又要宣传中华民族的文化瑰宝;而英语成语大多是一些圣经中的成语及西方人的惯用性用语,其反映的是西方文化。
所以,若要译好成语,就得从文化层面上处理好归化与异化这两种翻译策略。
二、成语常见的译法成语是人们长期沿用的、结构基本固定的短语或短句。
翻译中的归化与异化
翻译中的归化与异化
在文学翻译中,归化与异化是一个比较关键的问题。
归化是指翻译者将原作中的语言、文
化等特征改编成接受读者本地语境中可理解的形式。
异化是指翻译者在不影响原作整体风
格的前提下,将原作中的艺术形象、文字特色、思维活动及文化传统转化为目标语读者能够理解、认同和接受的形式。
有些文学翻译家认为,归化是一种正确的翻译方法,可以使语言更加通顺的,以及能够使读者更好的接受和理解对象。
然而,有些人对归化也有着一定的反对,认为归化会破坏原作的精神风貌,使原作失去原有的特色,令读者无法更加真切地感受到原作者设置的氛围。
而异化则能够更加准确地重现原作的内涵,让读者更加真切地感受到作者的语言精神,从
而更加深刻地理解作者的思想内涵。
文学翻译本身就是一种艺术,无论是归化还是异化,要让读者在阅读翻译作品时,能够真
正体会到原作的风貌,需要翻译者的精准语言加以包容,这样才能让读者更好的欣赏原作
中的艺术形象、文化特色和丰富的想象力。
总之,文学译者应根据翻译对象的不同、接受读者语境的不同,正确地选择归化与异化,将原作最原有的风貌表现得淋漓尽致,为读者提供一个新且独特的文学感受。
文化因素影响下的翻译归化和异化
键。 1 9 9 5年 , 美国翻译家劳伦斯 ・ 韦努蒂 ( L a w r e n c e V e n u t i ) 在 其著作《 译者的隐身》 中首 次 提 出 异 化 与 归 化 的概 念 , 二 者 被
文 化 根 植 于 语 言 的 方 方 面 面 . 由于 中西 方 国家 不 同 的 社 为 : “ 翻 译 是 用 一 种 语 言 把另 种 语 言在 内容 与 形 式 不 可 分 割 的 会 文 化 背 景 导 致 了 跨 文 化 交 流 的 种 种 障 碍 .使 得 两 种 语 言 很 统 一 中业 已表 达 出 来 的 东西 准 确 而 完 整 地 表 达 出来 ” 以 上 对
程中 . 应 根据 具 体 情 况 将 两 种 策 略 结 合 起 来 . 灵活运用 , 最 终 言 、 文化的多样化发展。
促 进不 同 文 化 间 的交 流
一
、
文 化 和 翻 译
“ 翻译作为一种 语言行为 . 与文化密不 可分 . 因 为 翻 译 的 过 程 实 际 上 也 是 将 一 种 文 化 背 景 下 的语 言 信 息 转 换 成 另 一 种 文化 背 景 下 的语 言 信 息 的 过 程 ( 金惠康 , 2 0 0 4 : 8 9 ) 。 ” 在 翻 译 过
2 . 文化和翻译的关 系
翻译不仅是一 种语言活动 , 更是一种文 化活动 。 换 言之 .
翻 译 活 动 不仅 是 两 种 语 言 间简 单 的形 式 转 换 .更是 两种 语 言
是原 语 作 者 . 译 者 以 及 目的语 读 者 之 间 的跨 文 化 交 际 行 为 。 翻 翻译 活 动 实现 文 化 的交 流 是 最 终 的 目的 中 西 方文 化 的共 同 繁荣 很 大程 度 上 得 益 于 翻 译 .而 文 化 的 传 播 又促 进 了世 界 语
跨文化翻译中的异化与归化问题
跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。
在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。
然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。
本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。
本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。
在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。
本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。
通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。
二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。
异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。
这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。
异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。
与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。
归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。
这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。
归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。
翻译实践中的异化与归化策略
翻译实践中的异化与归化策略
异化和归化是翻译实践中常用的策略,用来处理源语言和目标语言之
间的文化差异。
异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,
不过度适应目标语言的习惯和规范。
通过异化策略,译者试图呈现源语言
文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。
这种策略常见
于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。
但是,过度使用
异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的真实性。
归化策略是指在翻译过程中将源语言的表达方式适应目标语言的习惯
和规范。
通过归化策略,译者试图让读者能够更容易理解和接受翻译文本,以减少文化差异带来的障碍。
这种策略常见于商务翻译、科技翻译等领域,目的是使翻译结果更符合目标语言读者的习惯和口味。
然而,过度使用归
化策略可能导致原文的独特之处和文化内涵丧失。
在实践中,译者需要根据具体情况灵活运用异化和归化策略。
在保证
准确传达原文意思的前提下,应适当考虑读者的理解和接受能力,以及文
化差异对翻译结果的影响。
同时,译者还需要拥有良好的文化素养和跨文
化交际能力,以便更好地处理异化与归化之间的平衡关系。
从译者的文化取向看翻译中的“归化”与“异化”
沟 通 和移 植 。 翻译 既涉 及 两 种语 言 , 涉 及两 种 文 化 。 红 楼 梦 》 形 容 人 的 美丽 善 良 和可 爱 ; 采 用 的 是 归 化 的 翻 译 方 法 . 少 了 更 脚《 霍 减 作 为 我 国四 大 古 典 名 著 之 一 . 藏 了 中 国封 建 社 会 政 治体 制 、 蕴 家 语 读 者 的理 解 负 担 庭伦理 、 育、 教 宗教 、 习俗等方面 的传统文化 . 堪称 中国封建社会 ( ) 理 道 德 称 谓词 翻 译 二 伦 的缩 影 。其 中 , 氏夫 妇 ( 宪 益 、 乃 迭 ) 本 A D em o e 杨 杨 戴 译 ra f d R 任何 一 个 民族 都 有 自己 的 称谓 系统 。 同 的文 化 背 景 造 成 了 不 Mas n和 英 国译 者 霍 克 斯 T eSoyo eSoe是 两 部 成 功 的 ni o h t fh t r t n 译作 . 而两 位 译 者 在 其 文 化 背 景 、 伦理 道 德 观 、 值 观 、 长 环 境 价 生 和 意 识 形 态 等 方 面 存 在 显 著 差 异 .文 化 内 容 翻 译 上 也 采 取 了不 同 的处 理 方 法 .因 此从 文 化 角 度 对 其 翻 译 策 略 进 行 比较 具 有 深 刻的意义。 归 化 与 异 化翻 译 策 略 美国翻译理论家劳伦斯 . 韦努 狄 19 9 5年在《 译者 的隐身 : 一 部 翻译 史 》 书 中讨 论 了归 化 和异 化 两 种 翻译 策 略 。 主 张 文 学 一 他 翻译 不 应 以消 除 异 族 特 征 为 目标 .而 应 在 目标 文 本 中设 法 把 文 化 差 异 表 现 出来 . 认 为 把 异 族 的东 西 归 化 为 我 族 的东 西 。 是 他 这
文化交流翻译的归化与异化
文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。
在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。
因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。
归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。
归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。
这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。
本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。
本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。
二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。
这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。
在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。
这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。
由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。
这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。
因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。
中国文化视野中翻译的归化和异化取向
中国文化视野中翻译的归化和异化取向*龚晓斌翻译传统上有两种策略:归化和异化。
中国的翻译者在翻译欧美文本时,大都采用异化的方式,而在把中国文本翻译成英语时很多情况下又采用了归化的手法,翻译策略似乎全部倒向了外国。
欧美在翻译外国文本时大都主张归化,而在向外翻译本国文本时则采用异化,翻译策略似乎全部倒向自己。
两种情形加起来,导致了一边倒的文化渗透。
因此,中国的翻译工作者应该重视中国文化视野中翻译策略的取向,在归化和异化之间找到平衡点,使中华文化与西方文化平等交流。
一、引言翻译传统上有两种策略:归化和异化。
从古罗马到近现代的英国、法国、美国等,一直是以提倡通顺翻译的归化理论占主导地位。
在当代欧美翻译流派中,归化的翻译理论以美国著名翻译学家奈达(Eugene N i d a)的理论为代表。
其理论的核心是 功能对等论(早期被称为 动态对等论),即译文与原文要达到 最接近的自然对等,也就是译文读者和原文读者在阅读过程中的反应应该完全对等,所以 功能对等论也常常被称为 读者反应论。
奈达认为: 译者要致力于表达的完全自然化,要把接受者放在其自己的文化语境下理解相关的行为方式。
接受者不一定非要理解源语语言中的文化模式。
!但∀译者的隐身#一书的作者、翻译学家韦努蒂(La w r ence Ve nuti)认为,奈达的 读者反应论实际上 把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上。
∃因此,他主张异化的翻译策略,最大限度地表现源语文本在语言和文化上的差异。
这样, 异化的翻译可以成为抵御民族中心主义和种族主义、反对文化上的自我欣赏的一种形式,以维护民主的地缘政治关系%。
我们必须认识到,韦努蒂主张的异化是对欧美强势文化所采取的翻译策略,那么边缘文化或弱势文化的翻译策略是否也应该是异化呢?二、中西对于归化和异化翻译策略的选择及其文化蕴涵翻译不仅是开向另一个世界的窗口,而且,翻译打开了一个渠道。
通过这一渠道,外国文化能渗透进本国文化。
文化翻译中的归化和异化
【 文学修辞新景观. 1」 【] 经典手机短信.上海出版社. 2 〔 ] 朱 自清.荷塘月色. 3 〔」 4 王勃.腾王阁序. . [5 〕 手机短信大全.北京出版社.
异国文化的特异之处;在 目的语文化中移植进源语文化 将会丰富目的语文化和它的表达方式; 翻译应起到文化 交流的作用, 而且, 这也正是翻译的主要目的;译文如果 不能传达源语世界的现象, 就不能算是忠实于“ 原作” 。
自的优点和缺点。 在此基拙上指出, 对于文化因素的处 这些成语、 惯用语 , 易于被读者理解, 读来比较地道 、 生 理, 不能走极端 , 要求译者在忠于原作者和忠于读者之 动, 尚可产生异曲同工之效果。例如: 间找到最佳平衡点, 介绍异城文化, 从而达到文化交流 Love me ,love my dog. 译为“ 爱屋及乌” 。 的 目的。最后, 本文又指出在丈化全球化的背景下, 异 To fish in the air. 译为“ 水底捞月” 。 化是必然的趋势。 。 To growlike mushrooms. 译为“ 雨后春笋” 。
文 化 翻 译 中 的 归 化 和 异 化
张丽 丽
( 中南民族大学 外国语学院, 湖北 武汉 430074)
摘 要 : 翻译 中对丈化 因素的处理一般 分 为归化 和异化 两种。本文就归化和异化展开讨论 , 出它们各 指 英语语言里找不到与之一一对应 的说法 , 但表达不一 、 内涵一致的情况 比比皆是 , 注意 比较 , 用归化译法翻译
转化 , 当异化进行不下去时 , 就需要转化为归化;同样 , 在归化过程中, 一遇到有可能进行异化, 自然就转化为 异化。而最终的目的就是使不同民族之间文化和语言 相互交流、 相互沟通、 相互融合。 -
异化法也有很多成功的例子。我们可以找到gon咖 (功夫),typhoon(台风),jiaozi(饺子)等从汉语到英语的异 化词; 同样也可以找到如时间就是金钱(Time is money)、 悬在达摩克利斯头上的剑(the sword of Damocles)、 ( 象牙 塔(ivory tower)等由英语到汉语的异化词。可以说, 异化
文化翻译中的归化和异化
文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
议文学翻译中的异化与归化策略
议文学翻译中的异化与归化策略议文学翻译中的异化与归化策略引言:随着全球化的推进,各国之间的交流与合作日益紧密,翻译在不同领域扮演着重要角色。
而在议文学翻译中,异化与归化策略常常被用来处理语言及文化之间的差异。
本文将全面探讨议文学翻译中的异化与归化策略,并提供一些建议,以期对翻译工作者有指导意义。
一、异化策略异化策略,即保留源语言的语言形态、文化特征和习惯用法,对目标语言进行较小程度的调整。
这种策略有助于保留现象学、文化背景或学术观点等议文学特色。
在实践中,翻译者可以采取以下异化策略:1. 保留原文结构与语序:尽可能保持原文的结构和语序,即使在目标语言中可能显得不自然或怪异。
这样可以使读者更好地理解原作者的论述思路。
2. 保留专有名词与特定术语:议文学中常涉及专业术语和专有名词,为了确保学术准确性,翻译者应该保留这些专门的名词,避免译语化或替换。
3. 保留习惯表达方式:不同语言有着不同的表达习惯,为了保持原文的风格和个性,翻译者可以尽量保留习惯表达方式,使译文更加贴切原文。
二、归化策略归化策略,即将源语言的信息转化为目标语言的表达方式,以使译文更符合目标语言的习惯或阅读习惯。
在议文学翻译中,归化策略可以提高读者的可理解性和阅读流畅性。
以下是可采取的归化策略:1. 转换句式与语序:根据目标语言的语法习惯和表达方式,进行适当的转换句式和语序,使译文读起来更自然、通顺。
2. 考虑文化差异:跨文化翻译时,翻译者需注意目标读者的文化背景,对原文中可能引起歧义或不易理解的文化元素进行转化,以保持理解的连贯性。
3. 使用本土化词汇与习语:根据目标语言的语言环境,使用本土化的词汇和习语,使译文更容易被目标读者接受并理解,增加读者的亲近感。
结论:议文学翻译中的异化与归化策略是翻译过程中的两种常见方法,它们在平衡原文风格保持和适应目标语言要求方面发挥着重要作用。
翻译工作者应根据具体情况灵活运用这两种策略,确保翻译品质的准确性与可读性。
文化翻译中的归化及异化策略探析
文化翻译中的归化及异化策略探析文化翻译中的归化和异化策略是指在翻译过程中,翻译者对原文中的文化元素进行的不同处理方式。
归化策略是指在翻译过程中,翻译者将原文中的文化元素转化为译文语言的文化元素,使其在译文中与译文语言的文化相一致,从而使译文读者能够理解和接受原文中的文化元素。
相反的, 异化策略是指在翻译过程中,翻译者保留原文中的文化元素,使其在译文中与原文中的文化相一致,从而使译文读者能够理解和接受原文中的文化元素。
这两种策略各有优缺点,归化策略可以使译文读者更好的理解和接受原文中的文化元素,但可能会导致原文中的文化元素丧失原味。
而异化策略能够保留原文中的文化元素的原味,但可能会使译文读者难以理解和接受原文中的文化元素。
翻译者在选择归化和异化策略时需要考虑译文读者的文化背景和译文的用途, 来确定最适合的策略.归化和异化策略在文化翻译中并不是二元对立,翻译者可以在不同的文化元素中运用不同的策略。
例如, 对于生僻的文化元素, 适当的归化可能是最佳选择, 以使译文读者能够理解和接受原文中的文化元素; 而对于核心文化元素, 保留原文中的文化元素可能是最佳选择, 以使译文读者能够理解和接受原文中的文化元素。
此外, 文化翻译中还有其他策略如保留原状,注释等等。
保留原状策略是指翻译者将原文中的文化元素原样保留在译文中,并提供译文读者关于原文中文化元素的解释和注释。
这种策略可以使译文读者更好的理解和接受原文中的文化元素,同时也可以保留原文中的文化元素的原味。
总之, 在文化翻译中, 归化和异化策略是翻译者处理文化元素的重要手段, 但翻译者在选择策略时应该根据译文读者的文化背景和译文的用途来确定最适合的策略, 同时需要根据不同文化元素运用不同策略.。
归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化视角下的文化负载词翻译归化与异化是翻译理论中非常重要的两个概念。
归化是指在翻译过程中,保留源语言的特点和风格,使译文与源文更加贴近,保留原汁原味。
而异化则是指在翻译过程中,将源语言的特点和风格转化为目标语言的特点和风格,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。
在文化负载词的翻译中,归化与异化的思想也有着重要的应用。
文化负载词是指在特定语言和文化中承载着特定文化意义的词语,它们往往在翻译过程中会带来一定的文化难题。
归化与异化的翻译策略在处理文化负载词时能够发挥重要作用,使译文更加贴近原文,同时也更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
归化与异化的思想在文化负载词的翻译中能够带来不同的翻译效果。
在进行归化翻译时,翻译人员会尽量保留原文中的文化特色和表达方式,使译文与原文更加贴近,能够让读者更容易理解原文中的文化内涵。
汉语中的“福”字在中国文化中具有吉祥和幸福的意义,如果在翻译过程中选择归化翻译,可能会直接将“福”字保留在译文中,让读者能够直观地感受到中国文化中对福的喜爱和向往。
而异化翻译则可能会选择将“福”字翻译成目标语言的词语,使译文更加符合目标语言的语言习惯和文化背景。
将“福”字翻译成“luck”或“happiness”,使读者更容易理解译文中的含义,但可能会失去原文中的文化特色和表达方式。
归化与异化的思想在处理文化负载词的翻译时需要根据具体的语境和翻译目的来选择合适的翻译策略。
在翻译宗教、历史、文化、习俗等领域的文化负载词时,可能更适合选择归化翻译,使译文更加贴近原文,保留原文中的文化内涵。
而在翻译科技、商业、法律等领域的文化负载词时,可能更适合选择异化翻译,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。
在处理文化负载词的翻译时,翻译人员需要在归化与异化之间进行权衡,选择合适的翻译策略,使译文既能够保留原文的文化内涵,又能够更符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者更容易理解。
浅谈跨文化翻译中的异化和归化
公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。
它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。
归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。
归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。
本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。
在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。
关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。
翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。
语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。
英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。
英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。
要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。
归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。
熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。
一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。
归化与异化翻译在中国文化对外传播中的应用
2、习俗不同文化的习俗也存在差异
2、加入隐喻加入隐喻是一种在翻译中通过使用比喻来描述源语言文化因素的 方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地理解源语言文化的某些特定元素。 例如,在英文中,“time is money”这一表达方式在中文中没有完全对应的说 法。此时,可以使用加入隐喻的方法将其翻译为“时间就是金钱”,这样更符合 中文的表达习惯。
基本内容
当前,中国文化对外传播面临着前所未有的机遇和挑战。随着“一带一路” 倡议的深入推进,中国与世界各国的文化交流日益频繁,这为中华文化的对外传 播提供了广阔的平台。然而,翻译作为文化传播的媒介,其重要性不容忽视。在 文化对外传播过程中,我们需要灵活运用归化和异化翻译策略,以确保中华文化 的丰富性和多样性得以完整呈现。
2、习俗不同文化的习俗也存在差异
3、比较比较是一种在翻译中通过对比两种文化因素来帮助读者更好地理解彼 此的方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地了解源语言文化的特点,同时 避免对源语言文化的误解或歪曲。例如,在翻译中,可以将中文的“龙”与英文 的“dragon”进行比较,以帮助读者更好地理解这两种文化符号的异同点。
谢谢观看
参考内容二
基本内容
基本内容
标题:论杰克伦敦及《野性的呼唤》中“个人奋斗主义”的体现 杰克·伦敦,美国现实主义作家,他的作品以其独特的风格和深入人心的人 物形象,广受读者的喜爱。他的作品充满了对生活的深刻洞察和激情,尤其是他 的代表作《野性的呼唤》。这部作品以狗为主角,讲述了一只名叫巴克的狗从文 明社会逐渐回归野性的过程。在这个过程中,我们可以看到伦敦对“个人奋斗主 义”的深入理解和独特诠释。
基本内容
面对挑战,未来中国文化对外传播中翻译策略的优化尤为关键。以下是一些 建议:
翻译中的文化因素异化与归化
翻译中的文化因素异化与归化一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递。
在翻译过程中,文化因素的处理尤为重要,因为它们直接影响到译文的准确性和读者的理解。
文化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种主要策略。
本文旨在探讨翻译中的文化因素异化与归化现象,分析这两种策略在翻译实践中的应用及其影响,并探讨如何在保持原文文化特色的实现译文的可读性和可接受性。
通过深入剖析具体翻译案例,本文希望为翻译实践提供有益的启示,推动翻译理论的发展和完善。
二、异化翻译策略异化翻译策略,又称为“外向翻译”或“异语翻译”,是翻译中的一种重要策略。
其核心思想是尽量保留源语的文化特色和语言风格,以展示源语的独特性和异域风情。
在异化翻译中,译者倾向于让读者去适应源语的语言习惯和文化背景,而不是将源语迁就于目标语的习惯。
异化翻译策略在处理文化因素时,特别注重保持源语文化的异质性。
这意味着,在翻译过程中,即使某些表达方式在目标语中并不常见或难以理解,译者也会选择保留这些特色,而不是简单地用目标语的惯用表达来替代。
这种策略有助于促进文化交流和理解,让读者有机会接触和认识不同文化的独特之处。
然而,异化翻译策略也面临一些挑战和限制。
由于文化差异和语言习惯的差异,有些源语中的文化因素可能在目标语中难以找到对应的表达方式。
这可能导致读者在阅读译文时感到困惑或不解。
过度的异化也可能导致译文过于生硬和晦涩,影响读者的阅读体验。
因此,在使用异化翻译策略时,译者需要谨慎权衡。
他们需要在保持源语文化特色的尽量确保译文的可读性和流畅性。
这需要译者具备深厚的双语能力和跨文化理解,以便在翻译过程中做出恰当的选择和调整。
异化翻译策略是一种重要的翻译方法,有助于展示源语的文化独特性和促进文化交流。
然而,在实际应用中,译者需要根据具体情况灵活运用这一策略,以确保译文的质量和效果。
三、归化翻译策略归化翻译策略,与异化策略形成鲜明对比,它主张在翻译过程中尽可能采用目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美期待。
归化和异化文化观
摘要翻译中源语与目的语的文化因素一直是一个令译者感到棘手的问题。
本文就翻译中对文化因素处理的两种不同策略——以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化作了探讨。
对归化与异化的研究以前多集中在语言形式上而不在文化内容上。
本文从文化角度系统的论证了“归化”与“异化”的不同定义,理论发展,辩证关系,具体方法及决定其选择的变量。
依据定性分析和描述性分析,借助大量的实例,本文指出不同的翻译目的、文本类型、作者意图及读者对象决定了以上两种策略都能完成各自的使命,因而也各有其存在价值。
异化是不可避免的趋势,但与此同时也不应该完全忽略归化的必要性。
译者采用异化策略能使译文忠实于原文并保留原文文化特质。
随着读者接受能力增强和译者翻译技巧的提高,异化将在文化融合方面起到主导的作用。
关键词:归化,异化,策略,文化,源语,目的语AbstractCulturalgapsbetweentheSOUl℃elanguageandthetargetl锄guagehavealwaystumedouttobeahardnutfortranslatorstocrack.ThisⅡlesisexplorestwocommonstrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation,namely,domestication.whichiSorientedtowardstheTLculture,andforeignization,whichiSorientedtowardstheSLculture.Mostpreviousstudiesonthistopicalelimitedinthelinguisticforibratherthantheculturecontent.ThiSthesisisasystematicdiscussiononthenotionsof“domestication”and“foreignization”intermsofthedifiereutdefinitions,thetheoreticaldevelopment,thedialecticalrelation,thespecificmethods。
归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化是翻译学中常用的两个观点来描述翻译过程中的不同策略。
归化是指将源语言(SL)中的文化特点或词汇转译为目标语言(TL)中的文化特点或词汇,使译文更符合目标语言读者的习惯和理解。
异化则是指尽量保留源语言中的文化特点或词汇,不加以改变或替换。
在文化负载词的翻译中,归化和异化也是两种可选的策略。
文化负载词指的是难以直接翻译的词汇,因为其所涉及的文化概念和语境在源语言和目标语言中可能存在差异。
下面将以中文为源语言,英文为目标语言进行归化和异化视角下文化负载词的翻译对比展示。
归化视角下的翻译:
1. 文化负载词:“周末”
归化翻译:“weekend”
解释:将中文中的文化特点直接转译为英文中的文化特点,符合英语读者对周末的理解。
2. 文化负载词:“红包”
异化翻译:“hongbao”
解释:保留了中文中的文化特点,不对词汇进行改变或替换。
读者需通过其他途径了解红包的含义。
需要注意的是,归化和异化都有其适用的情境。
在特定的翻译任务中,翻译者需要根据目标读者的背景和理解能力选择适当的翻译策略。
归化与异化的选择将影响到翻译结果的准确性和理解程度。
在进行文化负载词的翻译时,翻译者需要做出权衡和判断,以达到意译的效果。
归化和异化在文学翻译中的应用
归化和异化在文学翻译中的应用
文学翻译是文学艺术的有效工具,是把文字的含义从一种语言翻译到另一种语言的过程,其最终目的是传达作者的情感。
这种翻译方法也包括很多不同的形式,例如原省归化和异化。
因此,翻译本身就是一门艺术,需要高超的文学技巧。
首先,原省归化是一种非常常见的翻译技术。
原省归化的实质是希望保持原作的原汁原味,以便读者可以了解作者的真正想法和意图。
比如,对于像《安娜·卡列尼娜》之类的文学作品,是保留原版作者情感表达的最佳方式,特别是在一些押韵和句法上工作。
另一方面,异化翻译也是一种很有用的翻译技术。
异化翻译是实现原文风格和文学表达手法的意识形态和技术实践,可以打破译文句子和文学表达、艺术理念的对译阻碍,使原作的本质完整地传达给读者。
这是现代翻译的一种新技术,可以改变原文的韵律、句子结构和文字色彩,弱化或增强原文的感情表达。
从总体上看,原省归化和异化在文学翻译中都有其特定的作用和应用,都可以更好地传达作者的情感和想法,只有在正确的语境和意义下应用这两种翻译技术,才能发挥它们独特的优势,使译文更加准确而丰富多彩。
作为一名文学翻译者,我必须熟练地掌握这两种翻译技术,以便正确翻译出古今中外的文学作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化角度看翻译中的归化与异化
【摘要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。
本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。
【关键词】归化和异化;翻译策略;翻译与文化
[Abstract] Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to analyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately.
[Key Words] domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture
一、归化和异化概念的提出及各自的理由
生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。
翻译就是要克服这些“异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。
关于翻译的策略,传统的提法是直译和意译,也就是本文的归化和异化。
归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。
归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。
奈达认为“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。
”(Nida 1964a:159)。
他用他提出的“功能对等”学说将汉语中的“雨后春笋”译为“to grow like mushrooms”,就是一个典型的例子。
而苇努蒂则基于德理达的解构主义学说,提出了“反翻译”的概念。
他公开宣称“其目的是要发展一种翻译理论与实践,以抵抗目的语文化占主导地位的优势,从而突出语篇在语言和文化方面的差异”(Venuti:1991)。
所以异化是以源语文化为归宿,提倡在翻译中保留原文的形式,尽力再现原文的色彩,更好地传递源语文化地异国情调。
二、历史上各个时期的趋势
纵观中国两千多年的翻译历史,首先谈到佛经翻译上的《金刚经》,鸠摩罗什的翻译最为流畅、富于文采,是归化派的代表作。
再看文学翻译,从晚清时期的19世纪70年代开始的一个世纪里,外国文学翻译在中国先后出现了四次高潮:第一次是20世纪初,第二次是“五四”以后,第三次是建国后的十几年,第四次20世纪末。
从19世纪末到20世纪末,文学翻译家们在翻译策略方面基本都是以归化为主。
只是到了五四时期新文化运动的兴起,鲁迅等人才开始提倡欧化译法。
鲁迅明确表示反对“归化”,主张“尽量保存洋气”:所谓“洋气”,就是“必须有异国情调”。
(陈福康,1992:301)可以说他的观念颇为超前。
在鲁迅、瞿秋白等人的带动下,不少翻译家有意识地采取异化译法,促使了汉语白话文的最终发展成熟。
当然这也致使当时很多翻译从汉语语言文化的角度来看尤为生硬。
从
30年代后期起,归化法再次受到译者的青睐。
如30年代的文学翻译代表张若谷,他因无法接受当时流行的生硬晦涩的汉语译文之风,决心采用“与之相反”的译法翻译出版了哈代的《还乡》和《德伯家德苔丝》,获得巨大的成功,一度被香港有关评论者论为“译作的楷模”。
(孙致礼,2002:41)他擅长使用汉语的习语,如四字结构,在有的译作里甚至还用中文地方方言来翻译英国英语地方方言,所以他的译作具有浓厚的“中国味”。
又如朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》中,但凡遇到英文中原文与中国国情不符合之处,他便加以改造,或者干脆删除;但凡遇见英语原文与中国语法不合之处往往“不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然显露”。
再看傅东华翻译的《飘》,他将众多人名、地名都“中国化”了。
所以三四十年代的文学翻译比较强调传达原作的“神韵”,多采取的是归化译法。
后自改革开放到上世界末,西方翻译理论影响到了中国的翻译界,译者们才对异化、归化进行了重新思考,最终使得两种翻译方法渐渐趋向平衡。
刘英凯曾尖锐地批评归化译法,认为它是“翻译的歧路”,并大力倡导移植法,使其在翻译中占据“主导地位”。
他用大量例证分析说明归化法在中文翻译里的几种表现:一、滥用四字词语;二、滥用古雅词语;三、滥用抽象法;四、滥用“替代法”;五、无根据地予以形象化或典故话。
他提出译者应尽量忠实地“再现原文的形象化语言”,尽量“输入新的表现法”。
(杨自检等,2003:269-282)另外,刘重德、郭建中等学者也先后针对这两种翻译方法表达各自的见解,指出应从文化的视角来审视归化和异化,应当发扬异化法,并将归化法限制在适度的范围里。
“归化译法主要表现在‘纯语言层面’,在‘文化层面’上则应力求最大限度的异化。
”(孙致礼,1999:36)
三、小结
可以说归化和异化是各有所长,各具所短。
现如今翻译界很推崇异化译法,其重心就是要尽量传达源语与译入语的不同因素。
但从英汉语言来看,各自的文学体裁,语言文字所传达的情节、思想、诗歌、长短句式、韵式、某些修辞手法都相差极大,有些双关、特殊词法和句法在译入语中根本无法找到对应,其中的很多原汁原味从本质上来说就是抗翻译的。
如果根本就传达不过来,就根本不需要去徒劳地考虑传达原汁原味,也许更明智。
(辜正坤,2004:62)在经过了长期的归化和异化之争后,笔者认为应该译者应充分认识到目的语和源语的差别,最大限度地保留原作的原汁原味,在适当的时候使用适度的归化,才能真正达到翻译的目的。
参考文献:
[1]杨自检、刘学云. 翻译新论. 武汉:湖北教育出版社,2003.
[2]陈福康. 中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]孙致礼. 翻译:翻译理论和实践探索. 南京:译林出版社,1999.
[4]孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化:〔J〕.中国翻译,2002(1). 40-44.
[5]辜正坤. 翻译主体论与归化异化考辩——序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》〔J〕.外语与外语研究,2004(11). 59-63.
[6]Nida,Eugene A. (1964a):Towards a Science of Translating,Leiden,
E. J. Brill.。