翻译中的归化和异化实例ppt课件
合集下载
直译意译归化异化翻译方法ppt课件
韦努蒂认为, 归化法是 “采取民族中心主义的态 度, 使外语文本符合译入 语言的文化价值观, 把原 作者带进译入语文化”。
归化?
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读
者带入外国情景”。
异化?
4
www.themegallery.com
黄双双 刘梦玲
1
LOGO
Contents
1 归化(domesticating ) translation
2 异化(foreignizing translation)
3
直译(literal translation )
4 意译(free translation)
2
LOGO
归化与异化
▪ 翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
9
www.themegallery.com
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施. Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
归化?
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读
者带入外国情景”。
异化?
4
www.themegallery.com
黄双双 刘梦玲
1
LOGO
Contents
1 归化(domesticating ) translation
2 异化(foreignizing translation)
3
直译(literal translation )
4 意译(free translation)
2
LOGO
归化与异化
▪ 翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
9
www.themegallery.com
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施. Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
第八讲归化与异化
• 在我国,兔子象征着机警敏捷,人们常说: “静若处子,动若脱兔。”但在西方文化 中,兔子是胆小的象征,而在所以翻译时 直接加以归化。
Eபைடு நூலகம்ercises
• 湿如落汤鸡 • 蠢得像猪 • 犟得像牛 • 过着牛马一样的生活 • 挂羊头,卖狗肉 • 吹牛
• wet like a drown rat • as stupid as a goose • as stubborn as a mule • lead a dog’s life • cry up wine and sell
翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者, 尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不 打扰作者,让作者靠拢读者。
• Based on Schleiermacher’s ideas, in 1995, the Italian American Lawrence Venuti gave the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’ in his book The Translator’s Invisibility. He is the one who first give the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’.
Eபைடு நூலகம்ercises
• 湿如落汤鸡 • 蠢得像猪 • 犟得像牛 • 过着牛马一样的生活 • 挂羊头,卖狗肉 • 吹牛
• wet like a drown rat • as stupid as a goose • as stubborn as a mule • lead a dog’s life • cry up wine and sell
翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者, 尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不 打扰作者,让作者靠拢读者。
• Based on Schleiermacher’s ideas, in 1995, the Italian American Lawrence Venuti gave the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’ in his book The Translator’s Invisibility. He is the one who first give the terms of ‘foreignizing translation’ and ‘domesticating translation’.
第二节_归化与异化
• 翻译中的异化趋势
• 异化法的限度 • (要考虑读者接受能力的限度) • Unless you have an ace up your sleeve, we’re dished. • 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。 • 除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。 • Carry coal to Newcastle • A:运煤到纽卡斯尔 • B:多此一举 • diamond cut diamond • 棋逢对手,硬碰硬” • to be all Greek / Dutch to me • “一窍不通”
After-Class Exercises: Translate the following idioms and sentences into Chinese: 1. a drop in the ocean 2. to praise to the skies 3. to fish in troubled waters 4. Walls have ears. 5. to laugh off one’s head 6. a die-hard 7. A rolling stone gathers no moss. 8. He just had forty winks. 9. You should keep your nose out of here.
• 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使 外语文本符合译入语的文化价值,把原作 者带入译入语文化” ; • 异化就是“接受外语文本的语言及文化差 异,把读者带入外国情景”。
归化翻译与异化翻译PPT课件
文化词语的直译-FT
文化词语的意译-DT
e.g.: DT E to C 以汉语为准
lead a dog’s life 过着牛马不如的生活
Jack of all trades 三脚猫 ,万金油
Every dog has his day. 风水轮流转。
.
12
C to E 以英语为准
the four tigers of Asia 亚洲四小龙
Henry Fok 霍英东
.
13
翻译实践
原文:
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人 智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的 贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中 国还大,人口却不足3000万。吸收外来 移民,是加拿大长期奉行的国策。可以 说,加拿大除了印第安人外,
.
14
无一不是外来移民,不同的只是时间长 短而已。温哥华则更是世界上屈指可数 的多民族城市。现今180万温哥华居民中, 有一半不是在本地出生的,每4个居民中 就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥 华的经济转型起着决定性的作用。他们 其中有一半是近5年才来到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。
rather than its form. The corresponding act is
labeled “free-translate” or “free-hand”. The
C 直译意译,归化异化PPT课件
• 直译意译相互关联,相互补充 • EX. • You’ve got an iron butt, and that’s the
secret of being a lawyer. • 你生来就是一副铁打的皮囊,那正是做
律师的诀窍。
• Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
[1][2]
意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple
句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck
• 但是我恨他,并预感到他肯定会领着我
们去见我们的祖先/老祖宗。
• Don’t get cross the bridge till you get to it. • 不必担心太早。 • 不要自寻烦恼。 • 不要杞人忧天。 • 船到桥头自然直。
• Do you see any green in my eye? • 你觉得我幼稚可欺吗? • 这句话带有反问语气,关键在于“green”。此
• 英汉在语序与句式上的契合:
secret of being a lawyer. • 你生来就是一副铁打的皮囊,那正是做
律师的诀窍。
• Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
[1][2]
意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple
句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck
• 但是我恨他,并预感到他肯定会领着我
们去见我们的祖先/老祖宗。
• Don’t get cross the bridge till you get to it. • 不必担心太早。 • 不要自寻烦恼。 • 不要杞人忧天。 • 船到桥头自然直。
• Do you see any green in my eye? • 你觉得我幼稚可欺吗? • 这句话带有反问语气,关键在于“green”。此
• 英汉在语序与句式上的契合:
归化异化ppt课件
11
二、透过《红楼梦》部分诗词翻译归化与异化翻译 • 红楼梦 • The Story of the Stone (霍译) • A Dream of Red Mansions (杨译)
12
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars.
5
归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,
用目的语中的文化观念和价值观来替代, 特别是把原文的比喻、形象和民族地方色 彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民 族地方色彩来替代。 异化源自文库foreignization):
在译文中保留源语的文化观念和价值 观,特别是保留原文的比喻、形象和民族 地方色彩等。
以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
二、透过《红楼梦》部分诗词翻译归化与异化翻译 • 红楼梦 • The Story of the Stone (霍译) • A Dream of Red Mansions (杨译)
12
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars.
5
归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,
用目的语中的文化观念和价值观来替代, 特别是把原文的比喻、形象和民族地方色 彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民 族地方色彩来替代。 异化源自文库foreignization):
在译文中保留源语的文化观念和价值 观,特别是保留原文的比喻、形象和民族 地方色彩等。
以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
翻译讲座之归化与异化.ppt
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形 式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。 Love me, love my dog. 爱屋及乌。 a lion in the way 拦路虎 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现 Have one foot in the grave 风烛残年 To grow like mushrooms 雨后春笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯 告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一 方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段 更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文 化打开了一扇窗户。
从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译 习语或典故,以利于读者理解原文。
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dog's life 过着牛马不如的生活 ⑵ Jack of all trades 三脚猫 / 样样都通,样样稀松 ⑶ A drowned rat 落汤鸡 ⑷ Let the cat out of the bag. 露马脚 ⑸ Every dog has his day. 风水轮流转/ 人人都有走运 时 ⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸 有多高兴。 (7) Don't play your ace in the hole until the critical moment. 不到关键时刻不要亮出你的绝招。
归化与异化.28页PPT
• 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的 世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
• 归化法的优点: smoothness
easily acceptable by TL readers
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语 的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”( the translator’s visibility).
• 异化法的优点: retaining the original image
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的 世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
• 归化法的优点: smoothness
easily acceptable by TL readers
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语 的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”( the translator’s visibility).
• 异化法的优点: retaining the original image
翻译的归化和异化理论PPT课件
• Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
第16页/共21页
• Free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
第16页/共21页
• Free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
• ——domestication
ppt课件
11
• She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
• 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke.
ppt课件
11
• She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
• 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke.
归化与异化ppt课件
2. Withered rattans, wrinkled trees, and evening ravens; Small bridge, sparkling brook, and smoking kettle; Ancient road, west wind, and a gaunt horse away from house.
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
Debates Abroad
Foreignization: Friedrich Schleiermacher /Lawrence Venuti /Francis Newman Domestivation: Eugene Nida/Alexander Tytler
.
Debates at Home
古代佛经翻译
Debates at Home
现当代翻译
新中国成立后到文革前,茅盾、傅雷(不在形似,而在神似)、钱钟书(化 境),我国建国后的文学翻译家大多以“艺术创造性的翻译”为目标,追 求“神似”,向往“化境”,力求使自己的译文读起来不像译作,但异化 的翻译策略始终未受到重视。
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)
↓
18~19th century: On the Different Ways of Translation
Debates Abroad
Foreignization: Friedrich Schleiermacher /Lawrence Venuti /Francis Newman Domestivation: Eugene Nida/Alexander Tytler
.
Debates at Home
古代佛经翻译
Debates at Home
现当代翻译
新中国成立后到文革前,茅盾、傅雷(不在形似,而在神似)、钱钟书(化 境),我国建国后的文学翻译家大多以“艺术创造性的翻译”为目标,追 求“神似”,向往“化境”,力求使自己的译文读起来不像译作,但异化 的翻译策略始终未受到重视。
翻译理论与实践课件---异化法与归化法
装新酒 杀手锏--(trump car)王牌
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ຫໍສະໝຸດ Baidu
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
• It is target/target-culture oriented.
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
第二章 翻译的方法
第二讲 异化法与归化法
Foreignization & Domestication
一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将 视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ຫໍສະໝຸດ Baidu
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
• It is target/target-culture oriented.
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
第二章 翻译的方法
第二讲 异化法与归化法
Foreignization & Domestication
一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将 视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
归化与异化PPT
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
近百年来我国出现的一些翻译大家,从晚清时期的严复、 林纾,到上个世纪三四十年代的朱生豪、吕叔湘、张谷若, 一直到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的代表。
而在“异化派”的代表译家中,鲁迅应该是最具代表性的 一位,虽然他是中国新文化运动的旗手,但其译作因为过于 拘泥于原作,故而远不像其创作- 那样广受欢迎。
Foreignization & Domestication 异化与归化
-
Definition
❖ Foreignization and domestication are first termed by the American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility
Application in Translation
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
东晋:道安主张直译
鸠摩罗什坚持意译
慧远则提倡折中论。
近百年来我国出现的一些翻译大家,从晚清时期的严复、 林纾,到上个世纪三四十年代的朱生豪、吕叔湘、张谷若, 一直到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的代表。
而在“异化派”的代表译家中,鲁迅应该是最具代表性的 一位,虽然他是中国新文化运动的旗手,但其译作因为过于 拘泥于原作,故而远不像其创作- 那样广受欢迎。
Foreignization & Domestication 异化与归化
-
Definition
❖ Foreignization and domestication are first termed by the American translation theorist Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility
Application in Translation
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
东晋:道安主张直译
鸠摩罗什坚持意译
慧远则提倡折中论。
【理论翻译与实践】PPT第一单元++第二讲+翻译讲座之归化与异化(一)
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
• 2.异化可以在词语层出现。例如: crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” an olive branch”译作“橄榄枝” sour grapes”译作“酸葡萄” the cold war”译作“冷战”等等。
•归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译 语读者习惯的译语表达方式,来传达原文 的内容;
•异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应 于作者使用的原语表达方式,来传达原文 的内容。
归化与异化
• 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 • 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) •翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) • 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化 的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,
昙花一现
Have one foot in the grave
风烛残年
To grow like mushrooms
雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
• 2.异化可以在词语层出现。例如: crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” an olive branch”译作“橄榄枝” sour grapes”译作“酸葡萄” the cold war”译作“冷战”等等。
•归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译 语读者习惯的译语表达方式,来传达原文 的内容;
•异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应 于作者使用的原语表达方式,来传达原文 的内容。
归化与异化
• 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 • 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) •翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) • 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化 的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,
昙花一现
Have one foot in the grave
风烛残年
To grow like mushrooms
雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no
直译意译归化异化翻译方法PPT课件
直译意译归化异化翻译方法ppt课 件
目 录
• 引言 • 直译法 • 意译法 • 归化法 • 异化法 • 翻译方法的比较与选择
01 引言
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的文字信息转 换成另一种语言的文字信息的过 程,涉及到语言和文化的转换。
翻译的重要性
翻译在跨文化交流、文学、商业 、外交等领域中具有重要作用, 是促进不同国家和民族之间相互 了解和沟通的重要手段。
可能牺牲原文形式
为了追求意义的传达,意译法可能牺牲原文的形式和修辞特点。
对译者要求高
意译法需要译者具备较高的语言和文化素养,以确保准确传达原文意义。
04 归化法
归化法的定义与特点
归化法的定义
归化法是一种翻译方法,它以 目标语言的文化背景和表达习 惯为依据,将源语言的信息进 行转化,使译文更符合目标语 言的表达习惯和读者的阅读习 惯。
意译法的优缺点分析
保留原文深层含义
意译法能够准确传达原文的深层含义, 使译文读者获得与原文读者相同的信 息。
提高译文可读性
通过自然流畅的语言表达,意译法使 译文更易于理解和接受。
意译法的优缺点分析
• 增强文化交流:意译法注重文化背景的传递,有助于促进 不同文化间的交流和理解。
意译法的优缺点分析
06 翻译方法的比较与选择
不同翻译方法的比较
目 录
• 引言 • 直译法 • 意译法 • 归化法 • 异化法 • 翻译方法的比较与选择
01 引言
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言的文字信息转 换成另一种语言的文字信息的过 程,涉及到语言和文化的转换。
翻译的重要性
翻译在跨文化交流、文学、商业 、外交等领域中具有重要作用, 是促进不同国家和民族之间相互 了解和沟通的重要手段。
可能牺牲原文形式
为了追求意义的传达,意译法可能牺牲原文的形式和修辞特点。
对译者要求高
意译法需要译者具备较高的语言和文化素养,以确保准确传达原文意义。
04 归化法
归化法的定义与特点
归化法的定义
归化法是一种翻译方法,它以 目标语言的文化背景和表达习 惯为依据,将源语言的信息进 行转化,使译文更符合目标语 言的表达习惯和读者的阅读习 惯。
意译法的优缺点分析
保留原文深层含义
意译法能够准确传达原文的深层含义, 使译文读者获得与原文读者相同的信 息。
提高译文可读性
通过自然流畅的语言表达,意译法使 译文更易于理解和接受。
意译法的优缺点分析
• 增强文化交流:意译法注重文化背景的传递,有助于促进 不同文化间的交流和理解。
意译法的优缺点分析
06 翻译方法的比较与选择
不同翻译方法的比较
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠 里;(他)也没有固定的职业,只给 人家做短工,(人家叫他)割麦(他) 便割麦,(人家叫 他)舂米(他)便 舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑 船。(鲁迅《阿Q正传》) Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others. He would cut wheat if he was asked to. If they asked him to grind rice or put a boat he would also do for them.
2
我的老朋友哈里森在地中海地区定居多年后,回到了英伦。他一 直梦想着退休后,在乡间定居。刚一回国,他就买了一所雅致的 房子,住了下来。谁知不久他就开始抱怨起天气来,此时虽说是 夏天,但也阴雨绵绵,寒气逼人。
哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在 英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别 墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑 未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 (译文省略了代词,读来简洁清晰)
1
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned tBiblioteka Baidu England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.
2
我的老朋友哈里森在地中海地区定居多年后,回到了英伦。他一 直梦想着退休后,在乡间定居。刚一回国,他就买了一所雅致的 房子,住了下来。谁知不久他就开始抱怨起天气来,此时虽说是 夏天,但也阴雨绵绵,寒气逼人。
哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在 英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别 墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑 未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。 (译文省略了代词,读来简洁清晰)
1
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned tBiblioteka Baidu England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.