论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:

X X 学院

本科生毕业论文(设计)

开题报告

题目:论习语的翻译策略:异化和归化

院(系)外语系

专业班级英语2008级1班

学生姓名 X X X

指导教师(职称) X X( X X)

提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生

毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。):

基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课

题共分为四大部分:

第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。

第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异.

第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应

用.

第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。

研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。

研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。

研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。

论文提纲:

1.引言

2.英汉习语的文化差异

2.1 语言与文化

2.2 英汉习语的文化内涵

2.2.1 地域文化

2.2.2 历史文化

2.2.3 习俗文化

2.2.4 宗教文化

3.习语在不同文化中的翻译

3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略

3.2.1 异化,以源语文化为归宿

3.2.2 归化,以目标语文化为归宿

3.2.3 异化与归化相结合

相关文档
最新文档