菜名翻译方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) /广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名
+ Style。
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style /北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
汉堡肉
Pork-pieces
一块块的廋肉
Pork Dripping
猪油滴
Lard
猪油
如:脆皮鸡Crispy Chicken
2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨
Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood
中文菜单英文译法
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with +配料。
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet
2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。
如:冰梅凉瓜
Bitter Melon in Plum Sauce
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身
没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
超市食品名称中英文对照
A.肉品类(鸡,猪,牛)
Fresh Grade Legs
大鸡腿
Fresh Grade Breast
鸡胸肉
Chicken Drumsticks
小鸡腿
Chicken Wings
鸡翅膀
Minced Steak
绞肉
Pigs Liver
猪肝
Pigs feet
猪脚
Pigs Kidney
猪腰
Pigs Hearts
猪心
Pork Steak
没骨头的猪排
Pork Chops
连骨头的猪排
Rolled Porkloin
卷好的腰部瘦肉
Rolled Pork Belly
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes withSweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜Leabharlann Baidu只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodleswith Vegetables
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes /干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝Sautbed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce /雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传
统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,
使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,
仍保留其拼写方式。如:
豆腐Tofu /
宫保鸡丁Kung Pao Chicken /杂碎Chop Suey /馄饨Wonton /烧麦Shaomai
卷好的腰部瘦肉连带皮
Pork sausage meat
做香肠的绞肉
Smoked Bacon
醺肉
Pork Fillet
小里肌肉
Spare Rib Pork chops
带骨的瘦肉
Spare Rib of Pork
小排骨肉
Pork ribs
肋骨可煮汤食用
Black Pudding
黑香肠
Pork Burgers
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料
的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang --Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its
delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名
+ Style。
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style /北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
汉堡肉
Pork-pieces
一块块的廋肉
Pork Dripping
猪油滴
Lard
猪油
如:脆皮鸡Crispy Chicken
2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨
Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood
中文菜单英文译法
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with +配料。
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet
2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +汤汁(Sauce)。
如:冰梅凉瓜
Bitter Melon in Plum Sauce
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身
没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
超市食品名称中英文对照
A.肉品类(鸡,猪,牛)
Fresh Grade Legs
大鸡腿
Fresh Grade Breast
鸡胸肉
Chicken Drumsticks
小鸡腿
Chicken Wings
鸡翅膀
Minced Steak
绞肉
Pigs Liver
猪肝
Pigs feet
猪脚
Pigs Kidney
猪腰
Pigs Hearts
猪心
Pork Steak
没骨头的猪排
Pork Chops
连骨头的猪排
Rolled Porkloin
卷好的腰部瘦肉
Rolled Pork Belly
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes withSweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜Leabharlann Baidu只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodleswith Vegetables
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes /干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝Sautbed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce /雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传
统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,
使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,
仍保留其拼写方式。如:
豆腐Tofu /
宫保鸡丁Kung Pao Chicken /杂碎Chop Suey /馄饨Wonton /烧麦Shaomai
卷好的腰部瘦肉连带皮
Pork sausage meat
做香肠的绞肉
Smoked Bacon
醺肉
Pork Fillet
小里肌肉
Spare Rib Pork chops
带骨的瘦肉
Spare Rib of Pork
小排骨肉
Pork ribs
肋骨可煮汤食用
Black Pudding
黑香肠
Pork Burgers
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料
的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang --Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its
delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)