侵权法(中英文对照)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华人民共和国侵权
责任法
Tort Law of the People's Republic of China
English version中文版
发文日期:2009年12月26日
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:中华人民共和国主席令第21号时效性:现行有效生效日期:2010年07月01日
所属分类:侵权( 民法->侵权) Promulgation date:12-26-2009
Effective region:NATIONAL
Promulgator:Standing Committee of the National People's Congress
Document no:Order of the President of the People's Republic of China No. 21
Effectiveness:Effective
Effective date:07-01-2010
Category:Tort ( Civil Law->Tort )
全文:Full text:
中华人民共和国侵权责
任法
Tort Law of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
第21号
Order of the President of the People's Republic of China No. 21 2009年12月26日December 26, 2009
《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.
中华人民共和国主
席胡锦涛
President of the People's Republic of China Hu Jintao
中华人民共和国侵
权责任法
Tort Law of the People's Republic of China
(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009
二次会议通过)
目录
第一章一般规定
第二章责任构成和责任方式
第三章不承担责任和减轻责任的情形
第四章关于责任主体的特殊规定
第五章产品责任
第六章机动车交通事故责任
第七章医疗损害责任
第八章环境污染责任
第九章高度危险责任
第十章饲养动物损害责任Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assuming Liability
Chapter III Circumstances under which Liability Is Waived or Mitigated
Chapter IV Special Provisions on Liable Parties
Chapter V Product Liability
Chapter VI Automobile Traffic Accident Liability
Chapter VII Medical Malpractice Liability
Chapter VIII Environmental Pollution Liability
Chapter IX High-Risk Operation Liability
Chapter X Liability for Damage Caused by Domesticated Animals
Chapter XI Liability for Damage Caused by Objects
Chapter XII Supplementary Provisions
第十一章物件损害
责任
第十二章附则
第一章一般规定Chapter I General Provisions
第一条为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the legitimate rights and interests of civil parties, determining liability for torts, preventing and penalizing tortious acts, and promoting social harmony and stability.
第二条侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。
本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著Article 2 Whoever infringes on the civil rights and interests of others shall be liable for the tortious acts in accordance with this Law.
For the purpose of this Law, "civil rights and interests" shall include personal and property rights and interests such as the right to life, the right to health, rights associated with names, reputational rights, honorary rights, the right to one's image, the right to privacy, the right to marital autonomy, the right to guardianship, ownership, usufruct, security interests, copyrights,