重组法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• If we glimpse the unutterable , it is unwise to try to utter it ,nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp . 新概念4 24课 《新概念4》第24课 • 如果我们瞥见了只可意会不可言传的事物,企图 如果我们瞥见了只可意会不可言传的事物, 把它说出来,那是不明智的; 把它说出来,那是不明智的;对于我们不理解的 事物,我们也不应该赋予它某种意义。 事物,我们也不应该赋予它某种意义。
人们之所以关注历史研究的方法论, 人们之所以关注历史研究的方法论,主 是因为史学界内部意见不一,其次是因为 要是因为史学界内部意见不一,其次是因为 历史是一门学问。 外界并不认为 历史是一门学问。
• Nothing inspired us more as we watched the breathtaking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly (that put the American girls on the champion’s ’ stand ). 当我们观看体操运动员惊心动魄的表演 时,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一 跳,因为这一跳使得美国女孩们登上了 冠军的领奖台。 冠军的领奖台。
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians theቤተ መጻሕፍቲ ባይዱselves.
• The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. • 因为距离远,交通工具缺乏,造成了 因为距离远,交通工具缺乏, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 农村社会与外界的隔绝,这种隔绝, 又由于信息媒介不足, 又由于信息媒介不足,而变得更加严 重。
• Few things could be more impressive than the peace (that descends on deserted city streets at weekends)( when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country).《新概念 《 3》41 》 • 周末,当成千上万进城上班的人回到了他们的乡 周末, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 间寓所之后,空旷的街市笼罩着一种宁静的气氛, 没有什么比此时的宁静更令人难忘了。 没有什么比此时的宁静更令人难忘了
• Aluminium(铝) are remained unknown ( until the nineteenth century , because nowhere in nature is it found free ,owing to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen ,for which it has strong affinity(亲和力). (亲和力) • 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的适合氧 铝总是和其他元素结合在一起, 结合,因为铝对氧气有很强的亲和力。 结合,因为铝对氧气有很强的亲和力。由于这个 原因, 原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的 因而铝一直到19世纪才为人们所知 世纪才为人们所知。 铝,因而铝一直到 世纪才为人们所知
The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2), which have brought into being not only materials (capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed), but new technological processes as well (3). 译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高 高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。 温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。 依靠现代科学的这些成就, 依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出 这样的人造卫星。 这样的人造卫星。
• They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse(which ( destroys the old muscle power jobs)(that ) previous generations used as a means to fight their way out of poverty ). . • 对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种 对于以往的几代人来说, 用以摆脱贫困的手段, 用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷 人赖以为生的体力劳动。因此, 人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术 进步之害的是穷人。 进步之害的是穷人。
Dr. Smith resumed the activities of the antianti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2). 史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府 译:史密斯医生于 年开始着手由联邦政府 资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧, 资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧, 被迫终止了实验工作。 被迫终止了实验工作。现在他又重新 振作起来,恢复了抗癌实验活动。 振作起来,恢复了抗癌实验活动。
The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese (which ranges from the classical to the colloquial),have to be solved in the course , of translation. • 译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言 了解英语原义是一个大问题, 口语兼收并蓄, 口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表 达英语原义也是一个大问题。 达英语原义也是一个大问题。这两个问题都要在 翻译中得到解决。 翻译中得到解决。
• 重组法(recasting):指在进行英译汉时, 重组法( :指在进行英译汉时, 为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的 习惯,在弄清英语长句的结构 弄懂英语 英语长句的结构、 习惯,在弄清英语长句的结构、弄懂英语 原意的基础上 彻底摆脱原文语序和句子 的基础上, 原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子 形式,对句子进行重新组合。 形式,对句子进行重新组合。重组一般都 是以各部分之间的(时间、逻辑) 是以各部分之间的(时间、逻辑)关系为 依据的。 依据的。 • 注意:在翻译中由于摆脱了原文,常常会 注意:在翻译中由于摆脱了原文, 丢三落四。 丢三落四。

Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. • 译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同 一情报和目的行事, 一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察 力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟, 力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,就应迅 速做出决策。 速做出决策
• The capacity of the human mind for formulating and solving complex problems is very small compared with the size of the problems (whose solution is required for objectively rational behavior in the real world-or even for a reasonable - approximation to such objective rationality). • [译]人脑认识和解决复杂问题的能力与现实世界 译 人脑认识和解决复杂问题的能力与现实世界 中需要通过客观的推理, 中需要通过客观的推理,或者通过 这种客观推 理的应有的近似值来求解的问题规模相比, 理的应有的近似值来求解的问题规模相比,是非 常渺小的。 常渺小的。
• For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer’s name on his cheques. ’ (《新概念英语 第四册第12课 新概念英语》 (《新概念英语》第四册第 课) 译文:因此, 译文:因此,某些银行已采用把储户姓 名印在支票上的作法, 名印在支票上的作法,这种作法对储 户毫无风险。 户毫无风险。
翻译技巧
重组法
英语长句译成汉语可用三种方法: 英语长句译成汉语可用三种方法:原序译 换序译法和拆分译法。 法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践 不只是单纯地使用一种翻译方法。 中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在 句子结构较为复杂、 句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系 和思维顺序差异较大时,我们还可以采用 和思维顺序差异较大时, 重组法。 重组法。
• We have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues. 《新概念4》第22课 • 译:我们不得不严肃的问问我们自己: 我们不得不严肃的问问我们自己: 随着日益增长的知识力量, 随着日益增长的知识力量,如果我们 继续利用知识的这种双重性, 继续利用知识的这种双重性,将会发 生什么样的情况呢? 生什么样的情况呢?
相关文档
最新文档