2015流行语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
又到了年终盘点的时候。国家语言资源监测与研究网络媒体中心日前发布了年度十大流行语。下面就带您探讨这些流行语的译法。
1.上交给国家
handover sth to the government
“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。
这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢?
2. 吓死本宝宝了
scared to death
“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说
自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!
2.明明可以靠脸吃饭
could have earned a living with face
贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”
小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
4. 世界那么大,我想去看看
The world is big and I want to see it. 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,
没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。
5. 睡什么睡,起来嗨
Wake up and get high with us!
这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。
6. 重要的事情说三遍
Important things cannot be underscored too much.
最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。
7. 傻白甜
blonde
傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。
在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。
8. 我的内心几乎是崩溃的
I lost my control, in my heart.
某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。
9. 小鲜肉
He is such a young handsome!
用于形容年轻、帅气、有肌肉的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,且长相俊俏的男生。
10. 城会玩
townies' behaviors.
“你们城里人真会玩(We can't understand you townies' behaviors.)”的简称,指某些人的行为很作。
11. 心塞
feel stifled
这里是指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译
为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
12. 么么哒
love you, my darling
一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you, my darling, my dear。
13. 你行你上啊
You can you up/If you can do it then you should go up and do it.
意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文融会贯通的神翻译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去看看哦。)
14. 有钱就是任性
A rich man is capricious.
这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!
任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is
absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
(来源:英语环球编辑:杜娟)
由来只有新词笑,有谁听到旧词哭?流行两个字,好辛苦~ 咳咳,没错,今天世纪君为大家带来的正是2015流行词大盘点。本周,《咬文嚼字》杂志公布了2015十大流行语,“主要看气质”、“获得感”、“剁手”均榜上有名。不过,讲真,这些流行语你都会用英文说嘛?然而,落榜的流行语中,还有哪些成了今年小伙伴们宠溺的口头禅?接下来,本君就要中英文对照滴为大家扒一扒喽~
1获得感Sense of gain