从德里达的Relevant翻译思想谈《理智与情感》的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德里达的“相关的”翻译思想既具有现实意义,也具有历 史意义。从新的角度思考翻译的本质,翻译过程语言的本质 问题,不同语言之间关系与意义的问题,译文与原文的问题, 翻译标准的思考。
二、从德里达“Relevant”翻译思想谈翻译——以《理
智与情感》为例
(一)原作和译本的完整性 德里达从解构思维阐释“Relevant”,翻译需要关注原文 和译文的关系。这里的“Relevant”从根本意义上不仅仅指翻 译现象与别的事物的关系,翻译对象与别的文化因素的关 系,而是从根本上指向文化与文化的这种“Relevant”关系。 译者是创造的主体,通过对原作的深入理解,实现原作向译 本之间的一个文化的转换,或者保持原作的文化以实现文化 的跨越。 例 1 One shoulder of mutton,you know,drives another down. 译文一:您知道,一块好羊肩,把其它的肉比下去了。(吴 译:194) 译文二:你瞧,走了一个又来一个。(武译:107) 译文三:你知道,旧的不去新的不来。(盛译:277) 可以看到,关于“One shoulder of mutton”的处理,例 1 的三个译本中完全不同,第一个译本使用的完全直译,按照 字面意思来进行翻译;恰恰相反的是,第三个译本完全根据 意译,在理解和消化原作的基础上,译者再进行翻译,在译本 目标文化中进行创作;第二个译本刚好处于这两种译本之 间,既没有完全直译,也不完全是意译。虽然这三个译本采 取了不同的方法,但是能够从不同的文化角度来诠释原作, 实现了在原作和译本中的完整性和整体性。 例 2 But hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain,and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one. 译文一:但是迄今为止,爱德华对她的偏爱是否继续存 在,看来还很难说;他待她的态度时而热情,时而冷淡。(吴 译:95) 译文二:可是如今他是否还对她另眼相看,却看来很靠 不住了,他对她的态度冷热不定,前一刻还眉目传情,忽而又
德里达提出了一种翻译的终极目标——relevant translation:“简单说就是‘好的’翻译,与人们的期待相符合的翻 译,简言之,履行了使命、偿付了债务、完成了任务或者职责 的一种表达,同时又在接收语言中抄写了对原文最适当的等 同物,最正确的、合适的、相关的、充分的、适宜的、明确的、单 声的、惯用的语言。”
对于同样的一句话,一个文本,不同的译者可以根据自 己对该语句或文本的理解,结合目标语文化或者原文化,创 造出不同的版本。德里达的翻译思想正是从这个角度出发, 在保持原作和译本的完整性和整体性基础上,阐释了译者的 主体性作用。
(二)意义与指向的“相关” 德里达认为,能指和所指的结合是任意的,一个关于某种 东西的符号意味着这东西的缺场。就翻译而言,原文本存在 多重意义,意义无定点地异延,撒播于解构了的文本之间。任 何对原文的理解和翻译只是基于译者理解的一个方面“。Relevant”在这方面为各个译本的存在提供了依据和理由。 例 3 I have erred against every common-place no-
简·奥斯汀,英国著名女作家,她以女性特有的细致入微 的观察力,优雅的文风而著称。《理智与情感》,作为简奥斯汀 的第一本小说,其语言以及写作技巧表现得相当娴熟,其众 多的中文译本中,各个版本独具特色,并非一个版本独领风 骚。德里达的“相关的”翻译思想,从解构主义的翻译思想角 度出发,解释了各个译本的独特性,使我们认识到原作的功 能以及各个译作的独到之处。
德里达认为,以解构的方式阅读原文本,就会发现原文 本不仅向阅读者,而且也向其他文本无限开放,原文本有不 少东西溢出,外部也有不少东西加入,进行填补。没有一种 翻译策略能够一成不变地紧紧依附文本效果,主题,文化话 语,意识形态或惯例。因此,他主张,就翻译而言,原文本既 不完整又缺乏统一,存在多重意义,任何对原文的理解和翻 译都不能完整地穷尽其可能的意义。
-- 80 --
变得含蓄冷淡了。(武译:52) 译文三:但是到目前为止,似乎很难确信他是否仍然爱
着她。他对她的矜持态度总是摇摆不定,一会儿含情脉脉, 一会儿又变得含蓄冷淡。(盛译:135)
同样的,在例 2 中,对于“the continuance of his preference”,译本一翻译为“对她的偏爱是否继续存在”,基本上是 按照字面意思进行的直译;而译本二译为了“还对她另眼相 看”,这就比较符合目标语的文化和说话方式;译本三的“是 否仍然爱着她”,这已经超出了直译的范围,为了让读者能够 更好地理解,译者根据自己对原作的理解进行的补充创作。
[摘 要] 《理智与情感》 独特的文风和语言能力使其成为众多读者追捧、学习的对象。在此试图从德里达的翻译思想出
发,从原文、译本、意义和指向方面探讨译者的主体性、不同的翻译版本的独特性和创造性。
Biblioteka Baidu
[关键词] 德里达;“relevant”翻译思想;理智与情感
[中图分类号] H315.9
[文献标识码] A
[作者简介] 梁心爱 (1988-),女,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
一、德里达的“Relevant”翻译思想
德里达对翻译理论的研究是从语言本质出发,从解构主 义观点阐述了原文与译文的关系,并非传统翻译理论所主张 的“模式—复制”关系,而是一种“共生”关系,即平等,互补关 系。德里达的翻译思想中,在翻译的实践过程,译者不可能 复制原文的意义,因为原文本身不存在确定不变的意义,对 原文的每一次阅读或是翻译都是对原文的一种重构,译作是 原文的延续和再创。
第 7 卷第 3 期 2012 年 3 月
长春理工大学学报
Journal of Changchun University of Science and Technology
Vol.7 No.3 Mar. 2012
从德里达的“Relevant 翻译” 思想谈《理智与情感》的翻译
梁心爱
(暨南大学外国语学院,广东广州,510632)
相关文档
最新文档