浅谈英语财经新闻报道的语言特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言
从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。
二、词汇特点
(一)大量使用专业术语
英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities (现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。
原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not;and even large concerns may need bridging loans.
译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。
“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。
(二)专业术语通俗化
原文:Serious businesspeople are again bandying about the w ord “co-opetition”?Cwhoseuglinessreflects thepotential awkwardness of the working trucebetween swornenemies it describes.
译文:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词――这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。
co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释:whose ugliness reflects the potential awkwardness of the working truce between sworn enemies it describes.该定语从句解释了企业合作过程中所产生的一个新名词:“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。
(三)对比性动词使用
财经报道经常用对比手法描述经济下降或上升发展趋势,旨在使报道客观、可信,更具有说服力。最常见的是使用“decrease”,“increase”等表示下降,上升。然而,为了增强文章的可读性、趣味性,记者偏爱选用简短有力、形象生动地词语。若要描述财经形式呈下降趋势,除经常使用“decrease”外,还偏爱选用cut,drop,fall,dive,dip,lunge等;相反,若描述财经形式呈上升趋势,还可选用rise,advance,fly,inch up,notch up,soar,gain 等相应的名词或词组。请看下面例子:
例1:Existing home sales dropped 1.9 per cent to a 5.29m annual rate,the National Association of Realtors said on Monday,falling short of the 5.3m that was expected.
例2:Mortgage rates rose sharply over the summer from their historic lows.
例1用drop表示成屋销售量下降,例二用rise描述抵押贷款利率上升的趋势,同时借助程度副词sharply的修饰,给人以具体、形象、生动、真实的感觉。
三、修辞手法的使用
(一)比喻
比喻即打比方,主要是用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。其结构通常由本体、喻体和比喻词三部分组成。比喻分为明喻、暗喻、借喻等,能够起到化平淡为生动、化深奥为浅显、化抽象为具体的作用。在英语财经报道中运用比喻修辞手法可增加文章的可读性。原文:But,as ever,cultural and structural problems have sometimespromptedthem tolookaway:preciselybecauseETFs(Exchange Traded Funds)have been labelled as“safe”and“transparent”bytheindustry,theyhavenot featuredasadanger spot on risk managers’radar screens.
译文:但事实往往是:文化和结构问题有时转移了他们的视线。恰恰因为业内标榜ETF 是一种“安全”和“透明”的产品,所以在风险管理者们的雷达监控屏幕上,这种产品没有被视作一个重要的危险点。
本句话在描述行业对ETF的认知时没有使用recognize或award而是使用label“贴标签”这一动词,显得十分生动形象。另外,在描述ETF不被认为是有风险的产品时,巧用比喻,把它比作是雷达监控屏幕上的一个危险信号。
(二)典故
原文:Despite Chinese rhetoric about wanting to diversify its official reserves away from the dollar,recently revised figures from the US Treasury suggest that the world’s largest creditor country is finding the task pretty much on a par with Sisyphus’s efforts to push the boulder uphill.