电影名翻译 ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片 名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要 在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达 到对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
ppt课件
16
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
电影名翻译
ppt课件
1
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
ppt课件
2
1. 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
ppt课件
17
大陆及香港电影 片名翻译之对比
ppt课件
18
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)
ppt课件
6
Captain America 美国队长
这个电影主要讲述的是这个 英雄的事迹,就像人物传记 一样,可以直接译为“美国 队长”
ppt课件
7
Some examples
Snow White and Seven Dwarfs (白雪公主与七个小矮人); All Quiet On the Western Front (西线无战事); Jurassic Park(侏罗纪公园); The King's Speech国王的演讲 Dances With Wolves(与狼共舞); Pearl Harbor(珍珠港); Star Wars (星球大战);
ppt课件
8
意译
很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓 ,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的 基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以 实现其文化、审美、经济等方面的对等。
ppt课件
9
Ghost 人鬼情未了
如果单译成“鬼魂”就会让 人觉得该片像一部鬼片。而 相反的,这个是一个经典的 爱情片,虽然阴阳两隔,但 是却存在爱情。
ppt课件
19
中港两地电影名分析和比较
(一)内地常用直译法,香港则多用意译法 香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的 活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈 现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。 跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要 求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中 文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。
中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学习者困 惑
3. 艺术性原则 它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引 起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表
ppt课件
10
Home Alone 小鬼当家
该片是一部家喻户晓的故事 片。讲的是一个孩子在家敌 对坏蛋的故事。所以结合剧 情,就是大人不在,小鬼当 家。
ppt课件
11
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏: The Best Years of Our Lives 黄金时代; ;Singing In the Rain 雨中曲; Rebel Without a Cause 阿飞正传; Lawrence Of Arabia 沙漠枭雄; It’s a Wonderful Life 风云人物; It’s Not Me, It’s Him 冒名顶替; Big Bully 冤家路窄等。
ppt课件
14
Jane Eyre 简·爱
因为片名是人物名称,所以可 以根据音译翻译法,把人物英 文名翻译成中文。
Emma《爱玛》; Hamlet《哈姆雷特》; Rocky(洛基); Casablanca(卡萨布兰卡); Tess(苔丝); Avatar(阿凡达); Titanic(泰坦尼克)等
ppt课件
ppt课件
3
翻译方法
ppt课件
4
直译
这是最常见的译法。 在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的
前提下,以生动、形象的译入语再现片名。 这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
ppt课件
5
Beauty & The Beast 美女与野兽
该片也是童话故事里的一篇, 不管是英文片名还是中文片 名,都是给人以直观的感觉。 与故事情节很贴切。
为表示人名、地名的 特殊名词,在不致引起译入语文化的曲 解时,可直接将其音译
ppt课件
13
Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶
因为也是人名,所以音译的感觉 会比较贴切。这则爱情故事就是 关于罗密欧和朱丽叶两个人的, 就想中国的梁山伯和祝英台一样 家喻户晓,所以可以直接根据发 音翻译过来。