英美文学作品翻译中的不对等性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美文学作品翻译中的不对等性
由于英美文化的差异,因此在翻译英美文学作品时,存在很多不等对性,这使得学生在学习英美文学作品时存在一定的理解难度,从而需要深刻领悟文化内涵,体验英美文学作品中独特的文化意识。本文首先分析了英美文学翻译过程中存在的差异性;其次结合这些差异性,通过与实践中翻译模式的融合,探讨了英美文学作品翻译的基本策略;最后进行相关总结。
标签:英美文学;作品翻译;不对等性;翻译策略
英美文化作品主要是以西方文化为背景逐渐发展形成的,不过从读者的角度来进行分析,能够从中感受到较深的东西方文化差异。正是这种差异性的存在,导致我们在对西方文学作品进行解读时存在一定的难度和障碍。随着社会的发展变迁,英美文学作品在进行翻译的过程中,其难度也有所提升。对此,对作品进行翻译前必须充分感悟到其中的文化内涵,这样才能够使促进全球文化的融合和发展。
一、英美文学作品翻译过程中存在的差异性
1.英美文学作品中多以古希腊罗马神话为主
西方文化中主要受两条文化分支的影响:一是古希腊文化,二是古罗马文化。西方文化在发展过程中带有明显的神话宗教色彩,因此在对英美作品进行翻译时,翻译人员需要对西方的文化体系有充分的了解,甚至融入相关的神话故事,从而将作品的内蕴充分展现出来。
2.英美文学作品受基督教的影响
西方最著名的经典著作非《圣经》莫属,它在西方文化中的地位最为卓越,很多作品都借鉴了其中的内容,因此需要翻译者掌握其基本内容,在翻译西方文学作品过程时,为了降低东西方文化差异性,翻译人员要对《圣经》中的基本思想进行全面的理解和掌握,确保作品中原有的宗教色彩在翻译后得以保留!对作品的文化内涵加以放大,能够更加真实地将作品创作时代的社会现实反映出来。因此,在进行翻译的过程中,必然要对《圣经》文化拥有比较全面的认识,从而使读者也能够深入作品中,捕捉和放大其作品中的闪光点,进而更加全面地对作品进行鉴赏。
二、英美文学作品翻译的基本策略
1.以读者为对象,降低东西方文化的差异性
在不同的文化背景下所形成的文学作品,存在对这些作品进行翻译时,正是由于这种差异性的存在,导致在翻译的过程中存在难度和障碍。不过,在实际工
作中,对于文学作品的翻译实质上就是通过对作品的理解所形成的一种重构,将其中的思想文化内涵充分表达出来,使人们能够对这种内涵和思想形成更加清晰的认识。对此,翻译文学作品时,必须着眼于降低东西方文化的差异性,将特定历史背景下的作品进行还原,使作品主题能够更加直观地呈现出来。所以,无论是英美文学作品还是中国的文学作品,都要注重这种文化的差异性,进而使读者能够在阅读中感受到一种文化气息,在对作品进行欣赏的时能够领略到更高的精神内涵。
2.尊重文化之间的差异性
不同的国家在历史进程中有不同的背景,这种历史积淀使国家与国家之间在文化方面会产生不同程度的差异,因而读者必须注重在精神领域方面对作品的解读,领略其中的思想精华。所以,对英美作品进行翻译的过程中要非常注重捕捉和发现这种文化层面的差异性,尊重原著中的思想文化内涵,这也有利于撬动读者的思想,使读者能够深入到作品中感受到其中的精髓。
三、结语
英美文学是了解西方文化的重要途径,因此必须做好英美文学的翻译工作,从而使读者能够更加全面地感受到英美文学的内在品质,使读者与作者的思维紧密地联系在一起。所以,在对英美文学作品进行翻译的过程中,不仅要关注异化手段,同时还要给予同化手段足够的关注,使读者能够更加充分地了解到西方文化的内涵和本质,使东西方文化更好地融通,使全球社会和文化不断融合,从而促进全球文化领域的大融合,推动中国文化与英美文化之间的交流,达成共识,真正实现中西方文化的共同繁荣与发展。
参考文献:
[1]许杨阳.英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].凯里学院学报,2015,(4).
[2]刘亚东.浅谈英美文学作品翻译中的不对等性研究[J].时代文学(下半月),2012,(4).