英汉翻译的不对等性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-
半新的。
❖ I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.
-
影响英汉翻译不等值的因素
❖ 文化观念的差异; ❖ 译出语概念在译入语中缺乏对应物; ❖ 对词汇意义区分不同; ❖ 表达意义的不同。
❖ 在西方,“a Judas Kiss”(犹大之吻)比喻口腹蜜剑,阴 险背叛,源自《圣经》,指耶稣十二门徒之一犹大以 接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上。
-
译出语概念在译入语中缺乏对应物
❖ 拜年 (pay New Year call)是中国特有的民俗文
化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜 访, 交流感情. 而西方人相对独立, 也没有过年时拜 年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. ❖ Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的 馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然 是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不 合适的.
-
Βιβλιοθήκη Baidu 他能吃能睡
❖ He can eat and sleep. ❖ He can eat well and sleep well. ❖ He is a good eater and a good sleeper.
-
❖ The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
❖ The entire class yelled: “Beer!”
❖ 教授敲着桌子喊道:“先生们,请安静!”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授敲着桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝) 什么?”
全班同学大声叫到:“啤酒。”
❖ 教授拍着桌子喊道:“同学们,你们吵什么?”
全班同学大声叫到:“炒鱿鱼。”
-
内涵意义的不对等
❖ 喜鹊 ---- 喜事、吉利、运气 ❖ magpie ---- 唠叨、饶舌 ❖ 红色---- 喜庆、幸福、吉祥, ❖ red ---- 流血、危险或暴力, e.g. to catch someone red-handed(当场捕获);
-
词的搭配能力的不对等
❖ 以英语动词to cut为例, ❖ to cut wheat, to cut cake, to cut finger-nails ❖ 应分别译为: 割麦子,切蛋糕, 剪指甲
❖ 虎头蛇尾 In like a lion, out like a lamb.
-
英汉语中词汇的不对等现象
❖ 概念意义的不对等 ❖ 内涵意义的不对等 ❖ 词的搭配能力的不对等 ❖ 词序的不对等
-
概念意义的不对等
❖ uncle “伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨 夫”、“舅舅”一词来统指父系尊长
❖ aunt表示母系尊长 ❖ sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟 ❖ cousin堂兄弟、堂姐妹表兄弟、表姐妹
英汉翻译的不对等性
Unit One Book I
-
翻译
❖ 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一 种语言文字表达出来
❖ 语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是 两种文化的传递。
-
❖ Brown sugar 红糖
❖ Black sheep 害群之马
❖ 猫哭耗子假慈悲 shed crocodile tears
-
文化观念的差异
❖ 在中国,如有贵客或不太熟悉的人来访,客人离开时,按中 国的习惯,主人要把客人送到门口,客人对主人说“请留 步”,主人最后要说“慢走”、“走好”之类的话。
❖ 但如果在英语中说Stay here. Go slowly 或Walk slowly, 听起来便十分生硬。
❖ 又如:在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美 词,贬低自己一番
-
表达意义的不同
❖ 龙 ---- Dragon ❖ 龙是中国人心中的吉祥动物, ❖ dragon在西方神话传说中,是表示邪恶的怪物。 ❖ 在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中
恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。 ❖ 另外,dragon 还有“泼妇”的意思
❖ 以汉语中的“浓”为例, ❖ 浓茶, 浓墨, 浓烟 ❖ 应分别译为 strong tea, thick ink, dense smoke
-
词序的不对等
❖ 汉语句子充满了并立结构 (竹子) ❖ 英语句子充满了从属结构 (大树) ❖ 汉译英时,应按英文语义层次表达的特点进行句法
结构上的功能对等转换 ❖ 我买了5本书,一共30元,拿回家一看,都是半旧
-
❖ 红糖
❖ brown sugar
❖ 红茶
❖ black tea
❖ 红豆
❖ love pea
❖ 红运
❖ good luck
❖ a white lie
❖ 善意的谎言
❖ a white day
❖ 吉日
❖ white moment of life ❖ 人生得意之时
❖ white night
❖ 不眠之夜
❖ 而西方人则一般没有贬已尊人的习惯。他们听到赞扬后 往往表示高兴并如实地说出自己的感受。
-
文化背景的差异
❖ People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
❖ 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ――居心险恶。
相关文档
最新文档