专八真题翻译答卷分析解析
法语专八真题翻译答案解析
法语专八真题翻译答案解析法语专八考试是法语学习者尤其是专业学习法语的学生们努力追求的一个目标。
翻译部分是专八考试的一个重要组成部分,也是考生们相对比较薄弱的一个环节。
本文将针对专八真题中的翻译部分进行答案解析,帮助考生们更好地了解并应对考试。
首先,我们来看一道实例题目:原文:Les élections présidentielles en France sedéroulent tous les cinq ans. Le président de la République française est élu au suffrage universel direct.参考答案:法国总统选举每五年举行一次。
法国总统由直接普选产生。
解析:这道题目主要考察对词组和句子的理解和翻译能力。
首先,"les élections présidentielles"可以直接翻译为"总统选举";"se déroulent tous les cinq ans"可以翻译为"每五年举行一次";"le président de la République française"可以翻译为"法国总统";"est élu au suffrage universel direct"可以翻译为"由直接普选产生"。
接下来,我们来看一道较难的题目:原文:La France est le premier pays à libérer Auschwitz. Son président, François Hollande, l'a déclaré en ces termes : "La France assume pleinement saresponsabilité."参考答案:法国是第一个解放奥斯维辛集中营的国家。
专八真题翻译练习及讲解
九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。
报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。
下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。
英语专八考试翻译真题及参考答案
英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。
被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国的翻译专业资格考试中的最高级别考试。
该考试面向全
国翻译行业的从业人员,旨在测试其翻译能力和水平。
下面是本题解析:
翻译题:
题目:考古学家发掘了一个古老城市的遗址。
请根据下面信息写一篇短文。
城市名称:Thmuis
遗址所在地:埃及
城市规模:4.6平方千米
发现的物品:巨型神像、湿垃圾、宗教符号、护身符、人骨等
遗址年代:公元前400年至公元700年
Archaeologists have discovered the ruins of an ancient city named Thmuis in Egypt. The city, covering an area of 4.6 square kilometers, dates back to between 400 BCE and 700 CE. Among the findings are a giant statue of a god, wet garbage, religious symbols, talismans, and human bones.
解析:
本文是一篇短文翻译,需要将原文中的各个信息翻译成英文,并通过适当的组织和语
言表达方式呈现出来。
在翻译过程中,需要对每个信息进行逐项考虑,确保翻译准确无误。
此外还应该适当加入一些连接词,使短文连贯流畅。
在表达上要简练明了、紧凑有序,避
免出现冗长废话。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。
这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。
专业英语八级(翻译)练习试卷3(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)练习试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.择书比择友简单得多。
不擅辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。
看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。
你大可以从一本书换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。
人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。
正确答案:It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of book. Books can be read cursorily, or chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feet hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.解析:这段材料选自金圣华的《书与人》,题材有关读书之乐,是说明文体,用词讲究,出现了四字成语,因此正确领会原文含义,将意思既完整地翻译又符合英语表达习惯是重中之重。
专八历年翻译真题详解
【2001年8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。
专八真题翻译答卷分析解析
4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so thas are made.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.
专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly concede that there are other appropriate ways of apprehending human experience) is an art of long standing, necessarily so since it springs instinctively from the impulse to enlarge the range of immediate experience; and however camouflaged by the disfiguring jargon of science, it is still in essence what it has always been. History in this sense is story, in aim always a true story; a story that employs all the devices of literary art (statement and generalization, narration and description, comparison and comment and analogy) to present the succession of events in the life of man, and from the succession of events thus presented to derive a satisfactory meaning. The history written by historians, like the history informally fashioned by Mr. Everyman, is thus a convenient blend of truth and fancy, of what we commonly distinguish as “fact” and “interpretation”. In primitive times, when tradition is orally transmitted, bards and story-tellers frankly embroider or improvise the facts to heighten the dramatic import of the story. With the use of written records, history, gradually occurred; and with the increase and refinement of knowledge the historian recognized that his first duty is to be sure of his facts, let their meaning be what it may. Nevertheless, in every age history is taken to be a story of actual events from which a significant meaning may be derived; and in every age the illusion is that the present version is valid because the related facts are true, whereas former version are invalid because based upon inaccurate or inadequate facts.正确答案:历史是社会记忆的人为延伸(我愿意承认还有其他合适的方式能够保留人类经验),是一门历久的学问。
专业英语八级(翻译)模拟试卷256(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷256(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.如果说构想,这就是我们的构想。
正确答案:Well, those are our plans.解析:原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》。
译文选自外文出版社《邓选》英译本。
这句译文简洁、生动而又恰到好处。
well一词尽人皆知,可谁会这样用呢? 知识模块:翻译2.那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。
我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。
嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。
那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。
妻子竟忘了去扶持母亲,站在那儿,眼睛都直了,跟个傻子一般。
正确答案:In the second of those tumultuous years, I was labeled as a member of the so-called reactionary gang. What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the horrible fate of being publicly denounced on a truck in front of my own house. This would be a terribly vicious trick! Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, already over eighty, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.解析:1.本段体裁为叙事文,以一般过去时翻译妥当。
专业英语八级(翻译)模拟试卷145(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷145(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。
通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,千篇一律总是那一套。
而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。
正确答案:Father is more democratic in running the household than grandmother does. Although he follows the example of the forefathers and defies “women’s shortsighted opinions”, he seldom muzzles mother’s freedom of speech. In other words, mother can blame father although she is not in office. It usually takes place after dinner when mom launches a succession of attacks by enumerating his “ten terrible sins” of being self-willed or managing the family improperly... As time goes by, rebuke of this kind repeats. As for my father, he sits leisurely in the big cane chair with all ears, smiling wordlessly.解析:1.第一句中“秉承祖训”译为follows the example of the forefathers;“不听‘妇人之言’”可译为defies“women’s shortsighted opinions”,由于中国传统思想对妇女的歧视,“妇人之言”表达的并不仅仅是妇女的意见,而是指目光短浅的观点或看法,故此处应增译shortsighted。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
专八汉译英真题及参考答案
专八汉译英真题及参考答案专八汉译英真题及参考答案随着全球化的发展,汉语的重要性日益凸显。
越来越多的人开始学习汉语,希望能够在国际交流中更好地表达自己。
而专八汉译英考试就是对学习者汉语水平的一次全面考核。
下面将介绍一些专八汉译英的真题及参考答案,希望能够对大家备考有所帮助。
真题一:中国的改革开放政策为国家的经济发展带来了巨大的变化。
中国的经济从闭关锁国走向开放,吸引了大量的外国投资和技术。
这一政策的成功也使中国成为世界上最大的出口国之一。
参考答案一:China's reform and opening-up policy has brought about tremendous changes to the country's economic development. China's economy has transitioned from being closed to the outside world to being open, attracting a large amount of foreign investment and technology. The success of this policy has also made China one of the world's largest exporters.真题二:中国的文化遗产丰富多样,包括传统建筑、绘画、音乐、舞蹈和文学等。
这些文化遗产不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也是世界文化宝库中的瑰宝。
参考答案二:China's cultural heritage is rich and diverse, including traditional architecture, painting, music, dance, and literature, among others. These cultural treasuresnot only represent the wisdom and creativity of the Chinese people but also contribute to the world's cultural treasury.真题三:中国的环境问题日益严重,污染和资源浪费成为了亟待解决的难题。
专业英语八级考试翻译真题及参考
专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
正确答案:Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your cell phone. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our “ thirst for socialization”. We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom.解析:1.画线部分第一句中的“刷新”,在这里实际指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbished或renovated,翻译为altered或changed更恰当。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷2(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good. Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.正确答案:书籍具有不朽的灵魂。
2023年专八翻译真题与答案
2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。
与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。
它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。
这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。
在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。
这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷3(题后含答案及解析)
专业英语八级英译汉(小品文类)强化练习试卷3(题后含答案及解析)题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings. And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly. The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.正确答案:生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。
专业英语八级(翻译)模拟试卷189(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷189(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。
徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。
”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。
少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。
张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断美食家的重要标准。
正确答案:Zhang Daqian is a famous Chinese painter. He and Qi Baishi, also an influential Chinese painter, are honored with the title “Zhang in the South, Qi in the North”meaning the best two Chinese painters of the time. Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, had given high praise of Zhang, saying that he is the best painter in the recent five hundred years. Zhang traveled around the world in 1950s, which gained him a great reputation with the title of “the best painter in eastern countries”in the western art world. However, seldom had people known before that this master of art also has strong interest in food, and knows a lot about it. These two points are critical for justifying him as a gourmet.解析:1.第一句由两个小分句构成,第一个分句的主语是“张大千”,第二个分句的主语是“张大千与齐白石”,两个分句的主语不同,因此译成两个独立的句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得 半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情趣相投、 脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。
学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other, which is intolerant of little imposing, interference and controlling. We become friends for out common interests and similar temper. Otherwise we disown from each other.
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
学生版本二:Everyone hopes have private room, which is easy to be invaded if too casual between friends. This will cause conflict, at last build an wall between the two hearts.
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互 不干涉。
学生版本一:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断ຫໍສະໝຸດ ,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.
学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful, but it would already root the destructive seeds.
9. “埋下了破坏性的种子”可以直译,sow the seed of discord。
1. 情趣中的“情”指性情,这与后文的“脾气” 相近,因而“情趣相投、脾气对味”可以合译 为have the same temperament and interests; have the same disposition and inclination。由 于temper特指坏脾气,故不用此词。
6. “每个人都希望拥有自己的私密空间”一句 在原文中起了承上启下的作用,注意使用副词 generally,让译文更自然更有逻辑。时间状 语从句when in such friendship 和副词still 是用来加强连贯。
7. 禁区—restricted area.
8. “引起冲突,造成隔阂”都是“侵入禁区” 的后果,两个词组可以合译。并理解为“不合 与疏远”。
2010年专八翻译答卷分析
Elyn
翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但 英译汉有多处翻译难点。
【汉译英】
(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容 不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情 趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、 则绝。朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便 过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己 的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入 这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不 敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏 性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往 来有节,互不干涉。
4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made.