专八真题翻译答卷分析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学生版本二:Everyone hopes have private room, which is easy to be invaded if too casual between friends. This will cause conflict, at last build an wall between the two hearts.
学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.
4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语 从句,要体现出来。
5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考 虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、 互相尊重”。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间 过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲 突,造成隔阂。
学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made.
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互 不干涉。
学生版本一:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.
2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融 洽,所以用become intimate或get along well
3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考 虑用end,sever或break off,并与friendship 搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋 友”。
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。
(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得 半点强求、干涉和控制。)彼此源自文库间, 情趣相投、 脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。
学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other, which is intolerant of little imposing, interference and controlling. We become friends for out common interests and similar temper. Otherwise we disown from each other.
2010年专八翻译答卷分析
Elyn
翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但 英译汉有多处翻译难点。
【汉译英】
(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容 不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间, 情 趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、 则绝。朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便 过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己 的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入 这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不 敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏 性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往 来有节,互不干涉。
6. “每个人都希望拥有自己的私密空间”一句 在原文中起了承上启下的作用,注意使用副词 generally,让译文更自然更有逻辑。时间状 语从句when in such friendship 和副词still 是用来加强连贯。
7. 禁区—restricted area.
8. “引起冲突,造成隔阂”都是“侵入禁区” 的后果,两个词组可以合译。并理解为“不合 与疏远”。
1. 情趣中的“情”指性情,这与后文的“脾气” 相近,因而“情趣相投、脾气对味”可以合译 为have the same temperament and interests; have the same disposition and inclination。由 于temper特指坏脾气,故不用此词。
学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.
学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful, but it would already root the destructive seeds.
9. “埋下了破坏性的种子”可以直译,sow the seed of discord。
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下 了破坏性的种子。
学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence.
相关文档
最新文档