军事新闻的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)使用介词短语 使用介词短语
为了节省版面,英文标题会把本该以be或其他动词和 介词的搭配,缩减为介词短语单独出现的形式。 例1·Plan to relaunch satellite (was)in the making 【译】重新发射卫星计划在酝酿之中 例2·North Korea satellite on course to switch itself on 【译】朝鲜卫星准备登台亮相 此标题中,在on course to这个介词短语之前,可 能省略了gets、embarks、comes或者is等动词。
在现代社会,通过国家立法的形式进行的检查 具有合法性和强制性的基本特征。这种新闻检 查也给冲突和战争中的新闻报道赋予了独特的 特点。 以美国的911事件为例,这次事件是典型的恐 怖袭击事件,美国政府很快认定是战争行为。 同时启动了《战时新闻管制法》。在此之后, 对于播放基地头目拉登的讲话都需要事先的同 意。
(4)使用名词、名词短语等短语形式 使用名词、 使用名词
“报纸杂志的版面总是相对有限的,而为了吸引读者,标题在 很多情况下要用黑体字和大号字,这就要求标题用的字(甚至 字母)越少越好。在这种情况下,很多英语新闻标题都被减缩 成几个名词短语式的关键词结构,从而达到标题简练、精悍的 特点。 Middle East: a cradle of terror. 【译】中东:恐怖主义的摇篮 Cops under fire 【译】警察遭枪击 Lost survivors 【译】失落的幸存者
看看目前军事冲突及战争报导的现状:在黄金时间、 黄金版面给予报道,甚至开辟专刊、专版、专栏报道, 在新闻频道滚动播出;从时间上看,各大通讯社均把 报道战事作为显示实力的最好机会,全力争取第一时 间发出文字、图片、图像,各大媒体也派出自己的记 者采写最新的独家报道;从内容上看,有战况报道、 有战事透析,有敌情,有我情,有友情…… 新闻信息 扑天盖地,无所不报道,无所不涉及,都很好地满足 了受众了解战事的需求。
Definition of News:report of recent events (新闻是新近发生的事实的报道)
1·2 Definition of Military News
军事新闻报道就是冲突及战争状态下或与军事 相关的主要信息的传播。在军事新闻传播中, 各方的需求是不同的,政府,媒体和受众往往 会出现不同的信息需求:
3·1新闻导语的特点 新闻导语的特点
一般情况下,军事新闻导语涵盖的要素为五个W 和一 个H (when,where,who,why,what and how)。 这类导语一般用于比较严肃的政治经济新闻和突发事 件。 英汉新闻同属新闻文体,其常用词语一般有大致的对 应翻译关系。但由于语言及其文化背景的差异,也会 造成理解和表达的不同或偏差,所以,翻译时应考虑 其翻译特点和要求,先求同,然后解决“异”的问题。 新闻导语翻译的过程就是根据词语的翻译特点,充分 利用语境把握准确信息、积极利用技巧进行适当表达 的过程。
2.1标题翻译 标题翻译来说明消息内容,并通常以醒目的文字和 字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在 于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容, 使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数 情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”在新 闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。 因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻 的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而新闻标题 通常采用省略的办法进行“瘦身”。以下是英语新闻 标题常用的省略方法。
军事新闻的翻译
Translation of Military News
一、新闻总括:定义、特点、文体结构 新闻总括:定义、特点、 二、军事新闻标题的翻译 三、军事新闻导语的翻译 四、军事新闻英语文体的语言特点与翻译
1.1 Definition of News
NEWS代表 代表North(北)East(东)West(西) 代表 ( ( ( South(南)四个方向。寓意 四个方向。寓意NEWS能向国际 ( 能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。 四方发展,并有「新信讯」的意味。
1.4 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分 组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 标题 导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段, 导语 提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主 正文 题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论, 进而得出结论。
(6)使用缩略词 使用缩略词
在英语新闻标题中,会广泛使用缩写词和简缩词。缩写词 (acronym)又称首字母缩略词,由一词组中各主要词的第一个 字母缩合而成。例:China Launches First ICBM in to Pacific 【译】中国向太平洋发射首枚洲际弹道导弹。ICBM是 Inter Continental Ballistic Missile的缩写词,意为“洲际弹道 导弹”) 这样一些缩写词往往是一些组织机构的简称,如DOD(国 防部)、 CIA(中情局)、ACA(武器控制协会);或是表示 职务或职业特征的人物名称。缩略词的广泛使用,在新闻英语 标题中十分常见,使用广为人知的缩略词可以大大节省空间和 阅读时间。
(2)使用分词短语 使用分词短语
按照传统的英语语法,be+现在分词表示主动和正在进行, be+过去分词表示被动和过去已经完成,新闻标题中,这些分 词短语都可以省略前面的be。 例1·Arafat urged to ready for unconditional truce 【译】阿拉法特被迫准备无条件停战会谈 这则消息标题中的urged其实是省略了was的被动语态。 例2·UK held as hostage in Iraq killed 【译】在伊拉克被扣为人质的英国人被杀 这个英语新闻标题省略了两个助动词,在形式上形成了一个以 两个过去分词held 和killed为核心的省略。 例3· Japanese missile launch delayed 【译】日本政府决定推迟导弹发射日期
3·2新闻导语的翻译策略 新闻导语的翻译策略
根据新闻导语的特点可见,经过长期的积累和发展, 新闻导语一般均有固定的含义和规范的译法,对不 易把握的新词、难词须特别谨慎,动用多种手段加 以理解判断。 首先要注意与中国新闻媒体的同步性和协调性,寻 找规范的译法。 其次,根据不同的情形作适当的调整或变通。词语 的翻译主要采用直译、意译,或两者相结合的方法, 还可根据需要对某些词语进行改译或不译等处理。
(1)第一时间的强势传播 )
现在社会中,大众传媒已成为军事冲突中信息传播的主要渠 道,这本身给军事新闻报道注入了一些鲜明的特色。强势传 播便是其一。无论中外的新闻传播界,都把军事冲突及战争 作为新闻报道的天然范围,很多媒体对此极为关注。军事冲 突和战争称为媒体争取影响力和争夺新闻的重要环节。在冲 突与战争的各个阶段,各方都会借助媒体手段结合外交来达 到自己的目标。将一国政府关于外交政策,军事斗争等的立 场传达给整个国际社会。从战略全局对新闻传播进行谋划、 传播的实时性、信息的密集性,均是取得战事胜利的重要方 面。
(2)新闻真实性的特殊表现 )
新闻真实性是相对的,这一点尤其是在此种传 播环境下极为突出。 如:伊拉克战争期间,美国方面说已经歼灭了 伊的一个师,但是伊拉克马上做出反应,该师 师长马上出来说还在继续作战,这就说明军事 冲突中的新闻真实有很多独特的地方。
(3)受限制的新闻信息传播 )
新闻检查是国家权力机构或其他权力主体对新闻 采访,报道和信息发布所做的检查,限制和删改。 军事冲突中由于政府和军队对于相关情况基本呈 绝对控制地位,而由于利益的原因和更多的基于 时局的考虑,会对一些重要的消息封锁,会释放 烟雾弹把一些对自己有利的而不真实的消息通过 媒体释放出去。这一点有时是通过新闻报道制造 假象,以达到隐蔽自己战略企图的目的,有时是 利用新闻宣传中伤对方。
1·宣传,即是从政府和军队角度进行的主要信 息的流动及传播。这其实就是战争中的“信息 战”的一部分。这种宣传是以传播者及其利益 代表的利益为出发点的。 2·战争报道,即是对战时双方的各个方面的报 道,是以受众的知情权为主要目的的信息流动。 一般是第三方国家中常见。
1·3 Features of military news
(1)使用形容词短语 使用形容词短语
“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没 有实际意义,只有语法功能的词,如动词be和冠词a、an、the 省略”。因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。在传统英语 语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须 要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻 标题中为了简约,就省略了这些系动词。 如: CIA wary on Iranian N-arms 中情局(central intelligence agency)谨慎对待伊朗的核武 器问题 在此标题中,wary作为一个形容词,需要在前面加上一个 is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的 形容词变成了中文的副词。
(5)使用标点符号 使用标点符号
英语新闻标题中通常使用逗号、冒号、破折号和引号,一方面 用来引出重要的信息,另外可以代替很多本该由词汇表达的信 息,以节省空间。 例1·Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers ‘Land for Peace’ Proposal 【译】沙特动之以情,向以色列提出土地换和平建议 分析:单引号表示强调,同样在引号中可以将本身是一个动词 意味的短语变成名词形式,如果把land for peace补充完整, 应该是exchange land for peace,或者offer land for peace. 例2: Middle East: a cradle of terror. 【译】中东:恐怖主义的摇篮
(7)使用简短小词(midget words) 使用简短小词( 使用简短小词 )
报刊标题最忌移行,英语新闻标题也不例外,为了 在刊头有限的空间内容纳下标题,英语新闻标题就 用很多的小词来解决这个问题,英文报刊编辑在写 标题时大都喜欢选用字形短小、音节不多而且形象 生动的动词或名词,使标题用语短小精悍,并且有 一种视觉上的动感效果,吸引读者的注意力。比如 在同等情况下,会优先使用Aid而不是assistance, back(支持)而不是support, ban(禁止)而不是 prohibit,curb(控制)而不是control。 。
3.新闻导语的翻译 新闻导语的翻译
新闻导语指新闻报道的开头第一段或前几段,以 简练生动的文字表述新闻事件中最重要的内容, , 读起来有点儿像“内容提要”。 导语决定读者是否能从首句抓住新闻的核心内容, 从而判断是否继续阅读。要求一目了然,一眼就 能抓到主要新闻事实。 新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻 译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差 异,达到沟通的目的。
例1 :从下列汉语新闻了解新闻导语的位 标题 置和作用 江主席与普京总统通电话 就世界和平与安全、 就世界和平与安全、联合国的作用和上海合作组织 圣彼得堡峰会等共同关心的重要问题交换看法
副标题
(导语) 导语)
新华社北京4月 日电 新华社北京 月17日电 正在突尼斯进行国事访 问的中国国家主席江泽民17日应约与俄罗斯总统普 问的中国国家主席江泽民 日应约与俄罗斯总统普 京通了电话。双方就世界和平与安全、 京通了电话。双方就世界和平与安全、联合国的作 用和上海合作组织圣彼得堡峰会等共同关心的重要 问题交换了看法。 问题交换了看法。