语码转换

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日常生活中的语码转换与语码混合现象分析

及中文课堂教学语言的运用

孙晓春

一、语码转换与语码混合的理论研究

在社会语言学中,将“语言”、“方言”、“语体”、“语域”等统称为“语码”,是语言变体的同意词。语码转换,是指在同一次对话或交谈中使用两种或更多的语言变体。语码混合是与语码转换不同的概念,一般是指说话者在用一种语言(语码)时,同时混杂采用了另一语言成分,特别是词汇和短语。

对于语码转换和语码混合,许多语言学家都做了深入的研究,。在语码转换研究领域,最早的是甘柏茲(Gumperz),他将语码转换划分为两种类型:一种是“情景型转换”,指由于参与者(说话双方)的社会关系、说话时的场合或话题的改变而引起的语码转换。另一种是“喻意型转换”,指语码转换是由会话本身的因素引起的,是为了营造说话的气氛或达到说话的目的所采用的语码转换。(单元八,11-15页)

此外,对于语码转换的研究,费希曼(Fishman)提出了“领域理论”,司珂腾提出了“标记原理”,以及帕普拉、散可夫等等诸多语言学家都对语码转换现象从各个层面、各个角度进行了研究,提供了大量理论依据。(指定读物,201-204页)

对于语码混合的研究,吉本斯(John Gibbon s)认为,在语码混合中,语码A的成分在一定程度上并入了另一语码B中。B语码一般来说占主导地位,而A语码则处于补充、从属的地位,而A语码则处于补充、从属的地位,不象B语码那样被人们有意识地使用。与语码转换不同,语码混合给人的感觉只有一种语码,吉本斯称之为MIX。(指定读物,202页)在语言学研究中,由于社会复杂的语言现象,语码转换和语码混合的区分往往比较困难,下面笔者就针对语码转换和语码混合现象所做的几项小型调查来作以简要分析。

二、语码转换与语码混合现象的实例分析

本文根据在日常生活、工作中及有关文学作品中,记录和摘录的有大量的语码转换和语码混合实例几段对话,出现的语码转换和语码混合现象有的是个别的单词或方言,有的则是语段,现作以简要分析。

例一:

调查方法:与学院办公室老师一起到外教约翰(John)家中送资料

参与对象及语言环境:外教约翰(John),英国,懂汉语;王老师,学院办公室职员,普通话,略懂英语;孙老师(作者本人),普通话,略懂英语。

对话:

王老师:Hello, Mr. John.

John: Hello, Miss Wang. Welcome to my home, Come in please.

王老师: This is teacher Sun, My friend。

作者:How do you do, Mr. John?

John: How do you do, Mr. Sun. I am glad to see you.

作者:I am glad to see you, too.

王老师:您要的LCCIEB资料我给你带来了,你看看。

John:Oh,very good!thank you very much。

王老师:没关系。

John:我还需要一本FINANCIAL ACCOUNTING,你能帮我找到吗?

王老师:我办公室还有几本,明天我给你带来可以吗?

John:OK. Thanks a lot.

王老师:不用客气。我们还有事,就不打扰了,See you tomorrow.

John:Bye.

例二:

摘录钱钟书小说《围城》中的两段对话:

“Sure!have a look see!”张先生打开橱门,请鸿渐赏鉴。鸿渐拿了几件,看都是“成化”、“宣德”、“康熙”,也不识真假,只好说:“这东西很值钱罢?”

“Sure!值不少钱呢,Plenty of dough。并且这东西不比书画。买书画买了假的,一文不值,只等于Waste paper。磁器假的,至少还可以盛饭。我有时请外国friends 吃饭,就用那个康熙窑‘油底蓝五彩’大盘做salad dish,他们都觉得古色古香,菜的味道也有点old-time。”(P43)

……

张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。Make it snappy !”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。

他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你没到States去过罢!”(P43)

在这两段对话中,大量进行了语码转换和语码混合。从例一来看,交谈的双方在交谈过程中都出现了语码转换现象,一方面由于到访者英语程度一般,无法全部进行英语交谈,被访者采取向对方靠拢的方式迎合对方,实时地进行了语码转换,不仅表现了自己的双语能力,而且使交谈的双方更加容易交流,表达思想,达到了语码转换方便、靠拢的功能。例二中,对话双方都进行了中文、英语混合使用,使用英语的目的是为了表现出双方的地位和权势,达到炫耀自己的目的。

例三:

调查方法:与同事一起看足球比赛转播

参与对象及语言环境:同事甲,陕西人,普通话和陕西方言;同事乙,辽宁人,普通话和东北方言.

对话:

……

同事甲:传中!传中!...哎!...球又带丢了!

同事乙: 哎!...到了眼巴前儿的球都带不住,技术贼拉子差。

同事甲:看人家皇马队,各个都是大牌球员,技术撩得很,中国龙队越踢越莫个指望了。

同事乙:中国龙队和皇马队本来就不是一个等量级的。

同事甲:这场比赛中国龙队肯定要输了,希望别输得太难看。

同事乙:肯定完犊子了。

……

例四:

调查方法:家庭对话

参与对象及语言环境:男主人,内蒙人,普通话;女主人,甘肃人,普通话和天水方言。

……

女主人:试一哈(hà)我给你买的衣服。

男主人: 这衣服的颜色有点艳,我不太习惯。

女主人:能行!好(hào)着哩,大小也合(huó)适,穿开(ká)就好了(liao)。

男主人:那我试试。

……

这两段对话主要是普通话和方言之间的语码转换和语码混合,由于交谈者在特定环境或情绪中缺乏用普通话难以表达的语码而改用方言。如例一,两个球迷对中国龙队的期望而又失望及对皇马队员的崇拜矛盾心理,在用普通话交谈中,又采用了能突出表达表达心情的词汇:如陕西方言:“撩得很”(好得很)、“莫个指望”(没希望),东北方言“眼巴前儿”(眼前)、“贼拉子”(特别)、“完犊子”(完了、失败了)等。例二中,女主人为了说服男主人接受自己购买的衣服,采用了自己最熟悉的方言,来突出表达自己的想法和亲密关系,达到一种实在的情感表现和关怀的目的。

由于社会语言的复杂现象,语码转换及语码混合现象是语言接触的自然结果,也是一种很复杂的现象。在我们实际生活中,这种现象也将长期存在。尽管许多学者在这方面都进行了深入细致的研究,对两者的和区分也提出了很多理论,但实际上还没有将两者严格区分的明确理论,因此本文只在两个方面进行了简单分析。

三、影响语码转换及语码混合的主要原因:

(一)影响语码转换的主要原因,甘柏茲(Gumperz)总结出以下几点因素:

1、谈到某个主体时,由于想不起或缺少适当的表达方式而转用另一种语码。

2、当不想让在场的某个或某些人知道所讲的内容时,转用他们听不懂的语言。

3、通过转换语码来突出某些话语。

4、炫耀自己能说几种语言,或为了迎合对方而转换语码等等。

(二)、影响语码混合的主要原因:

语码混合的情况区分为两种:一是方便型,即在没有适当表达方式时的权宜混合;二是定向型,是一种显示社会标签(例如表示西化、现代化)有意识的选择。(单元八,14页)所以语码混合现象是因为:

1、可以作为社团成员之间团结的标志,

2、丰富词汇,尤其是与工作或学习相关的专业英语词汇,以及无法找到与自己语言中相同的语词,或已经被人们熟知的缩略语、或翻译工作无法跟上新产品或新思想,这种情况多出现在知名的人或事,如世界知名公司、品牌、产品、人名、国际会议名称等,如IBM、

相关文档
最新文档