语码转换国内外研究论文
从社会语用视角浅析语码转换的功能
从社会语用视角浅析语码转换的功能周叶(河北大学外国语学院,河北保定,071003)摘要:语码转换是近年来国内外研究的热点话题,在当今社会由于双语或多语的使用者越来越多,在社交场合,言语交际不可避免的出现或多或少的语码转换现象。
语码转换作为社会语言学研究的重点课题之一,受到了许多学者的青睐,本文从社会语用角度浅析语码转换的功能,目的在于合理规范得使用语码转换,在社会交往中更好的规范使用语言以及传播文化。
关键词:社会语用;语码转换;语码Abstract: In recent years, Code-switching is the one of the hottest topics in research both at home and abroad. In today's society, as there are more and more bilingual and multilingual language users, the phenomenon of code-switching may inevitably occur in speech communication in some certain social situations. Code-switching, as one of the key research topics in the field of social linguistics, is drawing many scholars’attention. From the aspect of social pragmatics, this article aims to research the functions of code-switching, with the purpose of regulating the reasonable use of code-switching in social interaction and the better use of language and cultural transferring as well.Key words: social pragmatic; code-switching; code现代社会的发展带来了世界交往的更加密切,交往这一项社会活动无可否认得基于语言而存在,世界上不同国家,不同民族使用着不同的语言,两种或多种语言之间存在着相互的转换。
《蒙汉语码转换研究》范文
《蒙汉语码转换研究》篇一一、引言随着全球化的推进和信息技术的快速发展,跨语言交流变得越来越普遍。
蒙汉语码转换作为一种特殊的语言现象,在跨文化交流中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨蒙汉语码转换的背景、现状及其研究意义,为促进蒙汉两族人民之间的交流和理解提供理论支持。
二、蒙汉语码转换的背景与现状蒙汉语码转换是指在不同语言环境中,蒙语和汉语在书写和表达上的相互转换。
这种语言现象主要发生在内蒙古地区以及与内蒙古有密切交流的地区。
随着中国经济的快速发展和对外开放的深入推进,蒙汉两族人民之间的交流日益频繁,蒙汉语码转换现象也日益普遍。
三、蒙汉语码转换的动机与形式(一)动机蒙汉语码转换的动机主要来自以下几个方面:一是跨文化交流的需要;二是社会经济发展的需求;三是科技信息化的推动。
在跨文化交流中,为了更好地表达和沟通,人们常常会采用蒙汉语码转换的方式。
(二)形式蒙汉语码转换的形式多种多样,主要包括以下几种:一是音译,即将蒙古语的词汇或句子翻译成汉语的形式;二是意译,即根据蒙古语的意思用汉语进行表达;三是直接借用,即将蒙古语的词汇或表达方式直接引入汉语;四是混合使用,即在同一个句子中同时使用蒙古语和汉语的词汇或表达方式。
四、蒙汉语码转换的研究方法与成果(一)研究方法蒙汉语码转换的研究方法主要包括文献分析法、实地调查法、语料库分析法等。
通过这些方法,研究者可以收集大量的语料,对蒙汉语码转换的现象进行深入的分析和研究。
(二)研究成果目前,关于蒙汉语码转换的研究已经取得了一定的成果。
研究者们从不同的角度对蒙汉语码转换进行了探讨,包括其语言特点、文化内涵、社会功能等。
这些研究成果为进一步推动蒙汉两族人民之间的交流和理解提供了重要的理论支持。
五、蒙汉语码转换的意义与展望(一)意义蒙汉语码转换对于促进蒙汉两族人民之间的交流和理解具有重要意义。
首先,它有助于消除语言障碍,促进信息的高效传递;其次,它有助于增强民族之间的文化交流和互动;最后,它有助于推动社会经济的发展和进步。
语码转换国内外研究论文
语码转换国内外研究论文
语码转换国内外研究论文
摘要:随着语言学家开始注意到双语者话语中的转换现象,对语码转换的研究也随之展开。
国外语码转换的研究始于20世纪中期,有不少研究者深入到多语社区对语码转换进行实地观察,如Myers-Scotton。
国外对语码转换的研究较为详细,而国内对其的研究起步晚且多为定性研究,但有学者对语码转换的研究提出了新思路,认为对语码转换的研究可分为四个路径,即社会语言学研究路径、心理学研究路径、会话分析研究路径及句法学研究路径。
关键词:语码转换;研究综述
一、语码转换国外研究综述
语码转换研究在20世纪50、60年代只是少数几个专家的事情,是语言学中的一个边缘课题。
这些专家意识到了双语者话语中的转换现象,如Uriel Weinreich就说理想的双语者根据言语情形的合适变化从一种语言转换到另一语言。
这期间重要的代表的人物有Einar Haugen和Uriel Weinreich,他们为语言接触的研究奠定了理论基础。
Haugen自己杜撰了Code-switching这个术语,它包括一个双语者从另一语言中引入了完全不相同的词语到自己话语里
的各种情形。
早期的语言接触研究把语码转换看作是“干扰”(interference)现象。
而Labov也把语码转换看作是令人不解的问题。
Myers-Scotton进行了长达10年的非洲多语社区语言使用的田野工作,直到1972年才认识到语码转换是一个特殊的语言现象。
20世纪80年代,学者们开始寻找更为普遍性的限制,主要涉及词。
探析英语课堂教学中教师运用语码转换的作用的论文-英语教学
探析英语课堂教学中教师运用语码转换的作用的论文英语教学摘要:语码转换是近年来语言学研究领域中颇受关注的热点话题。
语码转换有一定目的性:在不同的情况下,使用者希望通过语码转换来达到一定的目的。
比如,为了显示自己在某方面的专业特长,或自己的幽默,或为了避讳、强调等。
课堂语码转换是特殊语言环境中的转换,能否利用或如何利用母语的输入促进外语教学已开始成为外语教学界的一个研究焦点。
本文对教师在英语课堂教学中运用语码转换的作用进行了探讨,以期最大限度地增强英语教学的效果,提高质量。
关键词:教师语码转换英语课堂教学作用自从20世纪50年代“语码转换”这一术语首次被使用以来,语码转换日益成为各个学术领域的热门话题。
研究者们纷纷从不同的角度对其进行了研究或评述。
其中,社会学把语码转换视为一种社会现象,企图在宏观的层次上探讨语码转换与社会因素之间的内在联系;人类学则把语码转换看做是某个具体社团或社会文化的一个组成部分,或是该文化在语言层面的具体体现;语言学却认为语码转换是交际者的语言能力在语言使用中的表现。
语码转换可以帮助交际者实现更多种类的心理动机,比如趋吉避讳、间接回答、缩短心理距离和排除其他交际者等。
这充分说明了语码转换的诱因很多,且相当复杂,而英语课堂语码转换正是由于处于特殊的语言环境中而进行的转换。
1968年美国国会颁布了《双语教育法》。
该教育法的颁布促使了对语码转换的研究开始涉足语言课堂,而且关于外语课堂使用多少母语为宜的争论逐渐激烈起来。
很多语言学家都认为,在学习外语的过程中进行母语的输入会干扰学生,由于词汇空缺、教师语言能力有限及学生在接收全英语输入时难度较大等原因,在我国英语课堂教学中,教师在英语和汉语之间的转换还是极其普遍的。
多数教师承认:在课堂上运用适量的母语可以产生积极作用,并且应谨慎地、有目的性地进行语码转换。
多数学生则认为教师使用汉语是为了促进理解,有助于理解课堂讲授内容,进行情感交流,调节课堂气氛等,因而他们希望教师在讲解语法、语言技巧及文化背景时更多地使用母语。
大学教师英语课堂上的语码转换研究
大学教师英语课堂上的语码转换研究摘要:本研究通过问卷和访谈调查了中国大学教师英语课堂上的语码转换情况。
研究发现:英语教师课堂语码转换是一种普遍现象。
大部分师生认为英语教师应该进行语码转换,并对教师语码转换的作用持肯定态度。
英语专业教师和《大学英语》课程教师的语码转换情况不存在显著差异。
关键词:教师语码转换二语/外语课堂态度功能1 引言课堂语码转换(即母语与二语/外语之间的转换)研究起源于20世纪70年代后半期美国的双语教育研究。
自20世纪80年代初开始,对双语课堂的研究扩展到双语/多语环境的地区。
近年的研究开始关注单语环境下外语课堂上目标语的使用。
对教师课堂语码转换的作用主要有两派观点。
ellis和wong-fillmore等反对在外语课堂教学中使用学习者的母语。
(转自turnbull,2001)也有研究者认为语码转换在外语教学中是一种有效的教学策略,并认为教师在课堂上应最大限度使用目的语。
(atkinson,1987;schweers,1999;cook,2001;levine,2001;陈立平,2004)研究还发现教师语码转换主要有三种功能:解释、翻译和情感功能。
(auerbach,1993;polio & duff,1994;mattson & burenhult,1999) 值得注意的是,国外课堂语码转换研究的结论并不完全适应于国内课堂。
同时,中国大学里的英语教师分为大学英语和英语专业教师两类。
那么,面对不同的学生和教学目的,这两类教师课堂语码转换的情况是否存在差异?基于此,本研究旨在调查大学阶段的师生对英语教师课堂语码转换的态度、教师语码转换的类型、作用以及两类教师课堂语码转换的异同。
2 研究设计2.1 研究问题本研究旨在回答以下三个主要问题:大学师生对英语教师课堂语码转换持何种态度?教师在什么情况下会进行语码转换?英语专业教师和大学英语教师的语码转换情况是否存在差异?2.2 研究对象本研究采用随机抽样的方法抽取湖北某工科大学200名学生作为受试者进行问卷调查,包括100名非英语专业一、二年级学生和100名英语专业一、二年级学生。
语码转换运用论文
语码转换运用论文第一篇:语码转换运用论文摘要:语码转换是发生在持双语者或多语者进行言语交际时的一种普遍现象,它分为情景型、喻意型和会话型三类。
个人的语码选择和转换这一策略主要受到社会因素和个人的主观动机等因素的制约。
关键词:语码;语码转换;社会因素;主观动机语码转换(code-switching)是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。
它通常发生在双语者或多语者中,即随着具体的语境,持双语或多语者在说话时会面临着选择一种合适的语码的问题,而且在一些情况下还可能或需要从一种语码转换到另一种语码,或使用两种语码的混合码,这就是我们要谈的语码转换。
(许朝阳,1999:55)许多语言学家对语码转换这一语言现象,从不同角度进行了研究:有的研究语码的构成,有的关注语码转换的社会意义和其所发生的语境。
本文拟从社会因素和个人主观动机两方面来分析语码转换的动机。
一语码转换的概念及类型语码(code)是指人们在实际使用中的具体语言形式,可以是一种语言或它们的变体形式。
语码转换是语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象,(曲晶,孙芙蓉,2007:148)即人们在交往中产生的语言接触。
语码转换可以发生在开始说一种语言后根据场景,中途转换成另一种语言,或在一句话中夹杂、交替地使用不同的语言,或是说话者在不同的场合使用不同的语言,但不会改变其话题。
据此,语码转换可以分为三类:喻意型(metaphorical)即在语码转换过程中,一种在正常状态下仅用一种情景的变体被用于不同的情景,可以创造出另一种气氛,达到引起注意或强调的目的;会话型(conversational)即是说话者在一个句子内部进行语码转换,有的情况下甚至可能转换多次,转换过程中不发生情景变化,也不会导致话题发生变化;情景型(situational)由于改变话题及参与者等情景因素而引起的语码转换。
(RAHudson,2000:100)二语码转换动机的回顾上文已述,语码转换是指持双语或多中语言的个人在具体的交际活动中根据具体场景及自己交际的实际需要而进行的语码调整或转换。
英语课堂中语码转换的利与弊-应用语言学论文-语言学论文
英语课堂中语码转换的利与弊-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言20 世纪70 年代以来许多语言学家都致力于语码转换的研究工作,并在该领域取得了很大的发展。
此后,一部分学者将研究重点转向英语课堂中的教师语码转换现象。
教师语码转换研究自20 世纪80 年始,主要由二语习得研究者们在吸收社会语言学领域语码转换研究的基础上陆续展开,通过大量实例从不同角度来研究教师的语码转换。
(1)语码(code) 是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体(language variety)。
Verschuere(1999) 把语码定义为一种语言的任何可以区分出来的变体。
语码是一个中性术语, 不像方言(dialect)、语言(language)、标准语(standard language)、语域(register)等术语带有某种感彩。
(2)语码转换(code-switching) 的定义,不同的语言学家侧重点也不尽相同。
美国语言学家佐伊基(Zwicky) 将语码现象阐述为:在同一会话中,说双语或多语的人可能时而使用这种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不断地换来换去这种现象就是语码转换。
盖尔(Gal,1988:247) 则将语码转换看做一种会话策略,人们运用这一策略建立、或者摧毁群体边界;用他们的权利和义务去创造和改变人际关系。
Oxford(1990) 将语码转换定义为,在学习一种新语言时,学习者用自身语言,亦即母语(native lan-guage),和新语言之间进行的有意识的,快速的,熟练的语言信号转换和互用。
我们可以这样来解释语码转换:语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至两种以上的语言或语言变体的现象。
二、关于教师语码转换的研究(一)国外研究国外研究者Guthrie (1984), Lin (1988;1990), Po-lioDuff(1994), Bergman(1993)等学者认为,在保证学生目的语量化输入的前提下,英语教师适时、适量地使用母语,进行必要的语码转换,有利于提高对目的语的输入和吸收。
汉语背景下的中英语码转换
汉语背景下的中英语码转换【摘要】随着中国与国际接轨越来越紧密,在汉语背景下,中英语码转换用语的实用程度也渐渐增多。
本文对网络、广告和文学著作里的中英语码转换做了分析比较,还分析了汉语背景下的中英语码转换的原因。
【关键词】中英语码转换;网络;广告;文学所谓语码转换,是指人们在一次性对话或交谈中同时使用了两种或更多的语言及其变体(gumperz, 1982)。
目前国内的研究学者也有很多,如:何自然,于国栋。
接下来,本文将从网络、广告和文学著作中的语码转换来分别进行分析。
一、网络上的语码转换(code-switching in net)随着英特网的发展,有越来越多的语码转换转换出现在网络上,以下有部分例子:a. homework (作业) 我还没搞定。
b. i服了you (u) 。
c. who怕who(谁怕谁)d.别理我,我今天很down(情绪低落)。
e.你真in(时髦)。
f.今天玩的真是h妙(兴奋)。
g.“韩国美女pk中国古典美女”h.别忘了e我(发电子邮件给我)i.下班call我(打电话给我。
)j.今天天气好好啊,so我们去shopping吧!(所以,购物)以上所例举的十个例子是典型的和常见的网络语码转换。
在例(a), (b), (c) 和 (j)中,名词和代词“作业”,“我”,“你”,“谁”和“购物”被对应的英语”homework”, “i”, “you”, “who”和“shopping”所代替; 在例(d), (e), (f)中,形容词和副词“情绪低落”,“时髦”和“兴奋”被”down”, “in” and “high”所代替;在例(g), (h) and (i) 中,动词和被动词短语“挑战”,“发电邮”和“打电话”被”pk”, “e” (e-mail的缩写) 和“call”所代替;在例(j)中,连词“所以”被”so”所代替。
研究发现,上述例子是英语汉语夹杂的情况。
这些汉语被英语替代的情况大部分是名词短语、介词、形容词、副词、动词和动词短语。
[转换,社会,语言学,其他论文文档]语码转换之社会语言学新视角
语码转换之社会语言学新视角语码转换之社会语言学新视角摘要:结合其他语言学研究路向从社会语言学视角重新全面剖析语码转换现象。
通过实例分析揭示了社会规则是语码转换的外在动力,而交际者心理则是其内在动因。
此外,对语码转换的社会功能和语用功能做了较系统的梳理。
前者体现交际者的社会身份,调整交际双方的权势关系,反映社会场景;后者提供便利,表达情感,缓和语气,并创造幽默氛围。
关键词:语码;语码转换;社会规则语码转换既是语言现象,也是社会现象。
由于语码转换具有普遍性与重要性,自20世纪70年代以来,其研究得到了诸多学科的重视,如人类学、社会学、心理学、教育学等。
仅语言学界就出现了五种主要研究路向。
其中,社会语言学研究路向更成熟,体系更完备,它成功地将社会因素引入语码转换研究视野,加深了人们对语言与社会的关系的认识。
但“这种研究似乎还停留在事物的表面,不能够深刻揭示语码转换的整个过程以及这个过程中的语言和心理等因素。
所以我们认为语码转换的社会语言学研究还不是一个全面的研究路向”。
有鉴于此,本文将结合语言学其他研究路向从社会语言学视角重新全面剖析语码转换现象,通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。
一、文献综述(一)语码转换的定义语码是指人们用于交际的任何符号系统,既可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。
与语言、方言、标准语、语域、皮钦语、克里奥尔语等术语相比,语码不带任何感情色彩与社会偏见,因而成为社会语言学家用于代指任何语言交际系统的中性术语。
语码转换是语言接触和跨文化交际中的普遍现象,因而被视为社会语言学中的一项重要研究课题。
然而由于研究方法、研究目的以及研究视角的不同,至今在学术界没有统一的语码转换定义。
大体来讲,现有的定义主要围绕“语码转换”与“语码混合”(或称“语码混用”)的关系而纠缠不清。
有些学者从语码转换的语言单位出发认为语码转换发生在句子分界处,而语码混用则发生在句子内部。
大学英语课堂教师语码转换现状研究2300字
大学英语课堂教师语码转换现状研究2300字摘要:本文以Verschueren的顺应论作为理论基础,对大学英语课堂教师语码转换的现状进行了研究。
研究结果表明,大学英语课堂上教师语码转换现象十分普遍。
教师进行语码转换主要有三大动机:即教师对语言现实的顺应,对社会环境规约的顺应,对教师角色和学生心理动机的顺应。
关键词:语码转换顺应论英语课堂基金项目:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字2011第430号)1.引言语码转换(Code-Switching,CS)是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或双语言语行为。
语码转换已引起越来越多的研究者的兴趣,并已成为一个重要的研究领域。
我国的语码转换研究起步于20世纪末,大多属于文献类研究。
本文将对大学英语课堂教师语码转换的现状从语用学的角度进行实证研究。
2. 语码转换语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言或语体。
语码转换是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体换成另一种语言或变体的现象。
语码转换的基本形式有三种:一个是句子中间夹杂着另一种语言或变体的词语或短语;一个是句子与句子间的语言或变体的转换;还有是段落间语言或变体的转换。
根据甘柏兹的观点,语码转换分为两类:一类是情景型语码转换,另一类则是会话型语码转换,指由会话本身的因素引起的语码转换。
在会话型语码转换中有一种喻义型语码转换,指说话者为改变相互的关系或说话的语气重点而进行的转换。
3. 教师课堂语码转换的理论基础认为语言使用过程是语言使用者由于语言内部或外部的原因,有意识或无意识地做出语言选择的过程;语码转换是语言使用者在意识程度不同的情况下运用不同的语言策略,对语言作出的顺应,这种顺应背后实际上隐藏着语言使用者的目的和动机。
语言顺应论从本质上揭示了语言使用的重要特征。
只有语言选择得当,才能达到语言使用的预期目的和效果。
就课堂语码转换而言,教师之所以要进行语码转换,选择不同的语言,是为了能够接近或实现师生互动的交际目的,促进教学效果。
社会语言学论文从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象
社会语言学论文从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象关键词:社会语言学网络流行语语码转换1 社会语言学与网络流行语语言是人类交际的重要工具,是反映人类社会的一面镜子。
作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约。
既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景。
随着网络技术的迅猛发展和网民数量的急剧上升,网络语言也逐渐成为一种流行语。
网络流行语是指以互联网为载体而广泛传播的反映现实社会生活的鲜活语言形式。
因此,网络流行语的产生不仅有技术方面的因素,也是语言系统对社会现实最直接、最敏感的反应。
在大量网络流行语的频繁使用中,有一类流行语。
如“你out了”也被众多网民争相引用,并被评为2022年度最佳网络流行语之一。
此类流行语有其构成的特征,本文将用社会语言学中的语码转换现象分析此类流行语的成因、色彩新意及对当今社会的影响。
2 语料分析究竟何为“语码转换”我们先来分析以下四组语料:语料1:老师:“上课喝啤酒”学生:“老师,你out了!”语料2:“连这个你都不懂i服了you!”语料3:“2004《时代风采》时尚模特评选活动正在启动ing”语料1中out一词在不同场合具有多种意思,可以作副词、形容词、介词、名词和动词。
“out”选取了在英汉词典中的解释“出外;在外;向外”,如今,这个词被赋予了“落伍了、不能与现行接轨了”的新意。
语料2中,在句内出现了英汉两种语言的转换,其目的是在语用环境下,根据需要进行两种语言的转换,以取得最佳的表达效果。
语料3的特点是通过汉语谓词性成分加英语词尾ing(我们记作某-ing)来表达进行时态,“某-ing”形式有其独特之处:一方面,在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇感,引起听觉和视觉上的新鲜刺激。
另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如“正在、着、呢”等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。
语码转换运用论文
语码转换运用论文概述在现代社会中,语言是人们进行交流和沟通的最基本方式之一。
然而,由于存在各种语言和方言的差异,沟通时可能会遇到一些问题。
为了解决这些问题,人们开发了许多语音识别和翻译技术。
其中之一就是语码转换技术。
语码转换指的是将一种语言的信息转换成另一种语言的信息。
例如将中文翻译成英文,或将英文翻译成法文。
语码转换技术越来越被广泛应用于翻译、机器人、虚拟助手、智能家居、语音识别等领域。
语码转换的实现方式语码转换的实现方式有很多种,最常见的方式有以下几种:基于机器学习的语码转换机器学习是人工智能领域的一个分支。
它通过对大量数据的学习和分析,自动找出其中的规律,并预测未来的趋势。
在语码转换中,机器学习可以用来训练模型,使其能够从一种语言转换成另一种语言。
基于语法和规则的语码转换基于语法和规则的语码转换是一种传统的语言转换方法。
它通过对两种语言的语法和词汇进行分析和比较,然后根据一定的规则进行转换。
这种方法需要大量的手工制作和维护,通常用于处理特定领域的数据。
基于深度学习的语码转换深度学习是机器学习的一种,它可以自动学习各种语言之间的对应关系,从而实现语码转换。
在深度学习中,常用的模型有循环神经网络 (recurrent neural network) 和变压器 (Transformer)。
语码转换的应用语码转换技术在现代社会的各个领域得到了广泛的应用,例如:网络翻译工具随着互联网的普及,人们的交流方式也变得更加多样化。
网络翻译工具可以帮助人们翻译不同语言之间的文字,从而更好地进行交流。
聊天机器人聊天机器人是一种智能对话系统,它可以通过对话实现语言翻译功能。
人们可以使用聊天机器人与外国友人进行交流,同时也可以通过聊天机器人学习外语。
语音识别和翻译语音识别和翻译技术可以将说话者的语音转换成文字,然后再将文字翻译成另一种语言。
这种技术可以帮助人们在旅游、商务等领域更加便利地进行交流。
语码转换的未来发展随着人工智能的发展,语码转换技术的表现也不断地在提高。
社会语言学英汉语码转换分析【论文】
社会语言学英汉语码转换分析一、引言语码是不同种类的语言或者同一种语言的不同方言变体的总称。
语码转换,又叫语码选择,是在双语体制中,为了适应不同交际对象转换使用不同语码的现象。
[1]在社会语言学文献里,语码或代码(code)一般作为一个中性词语,指称语言或语言变体。
它强调的是语言系统作为一个抽象的代码由负载意义的成分组成。
这些成分在不同的文体、语域甚至不同的社会群组中有不同的体现。
[2]用社会语言学方法进行语码转换研究揭示了社会因素(如种族、性别、年龄、社会经济地位等)和语码转换之间的内在关系,而且总结出一些语码转换背后的社会动机。
[3]随着计算机与网络技术的飞速发展,现代交际手段层出不群,人与人之间的交流不仅限于面对面的交流。
网络技术的协助和驱动使得处于“身体缺场”境况下的人们同样可以在“虚拟世界”进行会话。
网络语言是传播网络的重要载体,正越来越强烈地冲击着传统语言文化,影响着社会。
网络语言作为新生事物,记录和折射出网络文化发展的轨迹。
因此,网络语言中的语码转换也呈现了新的特点。
目前,有关语码转换各种功能体现模式,即语码转换的在哪些方面体现哪些功能的系统论述还屈指可数。
作为一种独特的、非传统的语言形式,研究网络聊天中的语码转换现象将会为我们进一步深入探讨语码转换的社会功能提供很好的材料。
二、理论依据自20世纪70年代以来,中外许多学者已经从社会、句法、会话分析、心理以及语用的角度对双语者的语码转换进行了深入透彻的分析。
RonaldWardhaugh将语码解释为“一种语言或语言的变体”。
[4]既可用来指某一种语言,又可以指某种方言、文体语言,甚至可以指洋泾浜语和人们为了保密起见私下里设置的密码语言。
他指出交际的参与者、场景、话题是制约“语码转换”的基本因素。
在具体的语境及具体的语码转换中,通常影响它的主要因素只有一个,其他的为次要因素。
(一)情景型语码转换和隐喻型语码转换理论Blom&Gumperz发现,人们在语言选择上有时并不一定符合当时语境的常规要求,这种偏听偏离引起听话者对另一种语境的联想,是一种隐喻式(Metaphorical)语码转换。
网络会话中英汉语码转换的社会语言学研究
网络会话中英汉语码转换的社会语言学研究【摘要】这篇研究从社会语言学的角度探讨了网络会话中的英汉语码转换现象。
文章通过分析影响语码转换的因素,探讨了语言习得和语码转换之间的关系,并探讨了语码转换在社交网络中的应用。
研究发现,网络会话中的英汉语码转换是一种普遍现象,受到多种因素的影响,如个体语言能力、社会文化背景等。
研究结论指出,语码转换不仅反映了个体的语言能力和社会认同,也对社会交流和文化传播产生了重要影响。
本研究具有重要的理论和实践意义,未来的研究可以进一步深入探讨不同语言环境下的语码转换规律和影响机制,以更好地理解和应用语言交际过程中的语码转换现象。
【关键词】网络会话、英汉语码、社会语言学、影响因素、语言习得、语码转换、社交网络、研究结论、研究意义、后续研究展望1. 引言1.1 研究背景网络会话中英汉语码转换的社会语言学研究正在逐渐成为学术界关注的焦点。
随着互联网的飞速发展和全球化的趋势,人们在网络会话中频繁地进行着英汉语码转换,这一现象在社会语言学领域具有重要意义。
研究背景可以追溯到人类语言互动的演变过程,历史上的语言接触和交流促进了语码转换现象的产生。
随着全球化进程的加快和网络科技的普及,人们在日常生活和工作中经常需要使用多种语言进行交流。
在网络会话中,英文和中文的语码转换现象愈发普遍,其原因可能涉及文化差异、个人习惯、社交需求等多方面因素。
对网络会话中的英汉语码转换进行深入研究,不仅可以帮助理解语言交流的多样性和复杂性,还可以揭示语言运用背后的社会文化背景和心理机制。
通过对不同语言环境下的语码转换现象进行比较分析,可以更好地了解语言交际的规律和特点,为语言教育和跨文化交流提供理论支持。
这一部分的研究内容将探讨网络会话中的英汉语码转换现象及其相关因素,为更全面地了解社会语言学研究的意义和价值奠定基础。
1.2 研究目的研究目的是探究网络会话中英汉语码转换的现象及其社会语言学特点,分析这种语码转换行为在不同语言社交环境中的表现和影响。
《蒙汉语码转换研究》范文
《蒙汉语码转换研究》篇一一、引言随着全球化的推进和信息技术的快速发展,跨语言交流和沟通变得越来越重要。
蒙汉语码转换作为一种特殊的语言现象,逐渐成为语言研究领域的热点之一。
本文旨在研究蒙汉语码转换的背景、现状、意义以及方法和主要观点,并总结其优缺点。
二、蒙汉语码转换的背景与现状蒙汉语码转换是指在不同语言环境下,蒙古语和汉语之间的相互转换现象。
这种语言现象在中国北方的内蒙古地区尤为突出,尤其在近年来互联网的普及下,这种现象变得越来越普遍。
由于地理位置和历史原因,内蒙古地区的蒙汉双语使用者在日常交流中常常会遇到需要使用蒙汉双语进行交流的情况。
三、蒙汉语码转换的意义蒙汉语码转换对于促进跨文化交流、推动语言融合和保护少数民族语言具有重要意义。
首先,蒙汉语码转换有助于促进不同民族之间的交流和沟通,增进相互了解和友谊。
其次,这种语言现象也推动了语言的融合和发展,使得蒙古语和汉语在相互影响中共同发展。
最后,蒙汉语码转换对于保护和传承少数民族语言具有重要意义,有助于维护语言多样性。
四、研究方法与主要观点本研究采用文献分析法、实地调查法和语料分析法等方法,对蒙汉语码转换进行深入研究。
主要观点如下:1. 蒙汉语码转换具有广泛性和多样性,涉及到词汇、语法、语调等多个方面。
2. 蒙汉语码转换的动机和需求与地域、文化、经济等因素密切相关。
3. 蒙汉语码转换的实践和应用领域包括教育、媒体、互联网等。
4. 蒙汉语码转换对蒙古语和汉语的共同发展具有积极影响,有助于推动语言的创新和发展。
五、蒙汉语码转换的主要特点1. 混合性:蒙汉语码转换中既有蒙古语的词汇和语法特点,也有汉语的元素,形成了一种混合性的语言现象。
2. 动态性:随着社会的发展和变化,蒙汉语码转换也在不断发展和变化,呈现出动态性的特点。
3. 跨文化性:蒙汉语码转换涉及到不同民族和文化的交流和融合,具有跨文化性的特点。
六、蒙汉语码转换的优缺点分析优点:(1)有利于促进跨文化交流和语言融合;(2)有利于保护和传承少数民族语言;(3)丰富了语言的表达方式和内涵;(4)为语言研究提供了新的研究视角和方法。
[硕士论文精品]中国时尚语篇中的英汉语码转换现象初探
中国时尚语篇中的英汉语码转换现象初探摘要语言是人类文明和发展的产物,它直接反映着人类活动与社会的发展状况。
各国在政治、经济、文化等方面的联系使得语言频繁接触。
语码转换是语言接触的一种普遍现象,它频频出现在双语或多语社区人们的日常交际中。
近年来,随着我国经济的迅速发展和日益增加的中西文化接触,中英语码转换不但经常出现在人们的日常交际中,而且在文学作品、报纸杂志等书面语篇中也被广泛使用。
在语码转换这一研究领域,西方语言学家们关注的焦点是会话语码转换,研究的重点主要在社会语言学、结构语言学、心理语言学、语用学及会话分析等方面。
对于书面语码转换研究相对较少,而且研究的主要是文学作品或报纸中的语码转换。
对于单独研究以服饰、美容、家居等时尚语篇中的英汉语码转换现象的还非常少。
因此本文选此角度来研究语码转换,旨在对时尚类语篇中出现的英汉语码转换现象,从类型、特点、动因等方面进行较为细致的分析,从这一特殊的语体和角度加深对该理论的理解,并且拓宽语码转换在现实生活中的应用.本文选取了国内三种非常具有代表性的时尚杂志《上海服饰》,《现代服装》、‘时尚家居》做语料来源。
在现有研究的基础上,对所收集的语料进行了比较,分类,综合和归纳,从社会语言学和语用学角度对这一语言现象进行了细致研究。
本文共包括五章:第一章作为引言,简要概述了论文选题根据、研究目的及研究方法,并概述了论文结构;第二章是文献综述,分别从语码转换的定义,类型,和国内外对此领域的研究等方面对语码转换进行了简要介绍;第三章是语料描述,其中介绍了语料的来源、收集及处理等问题:第四章是语料分析,详细分析了语码转换的类型、特点及动因。
第五章作为总结,总结了本文的研究发现及存在的不足之处。
通过分析和研究,作者发现:(1)从转换的类型上看,时尚语篇中的英汉语码转换从单词、短语、小旬到段落呈现多层次化。
从单词的词类上又包括名词、动词、形容词、副词等不同形式和类型,文中对其做了详细介绍.(2)在转换的特点上,文中归纳了时尚语篇中普遍存在的4个典型特点:同一语篇中语码转换的发生有一定的稳定性和一致性;关于栏目名称、品牌名称及标题的语码转换大卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlAStudyofChinese-EnglishCode-switchinginFashionDiscourseAbstractLanguageistheproductofhumancivilizationandhistoricaldevelopment.Itdirectlyreflectspeople’sactiviti铝.interactionsandsocialconditions.Thefrequentc咖mulIitiesforthepolitical,economicandculturalcontactamongdifferentspeechpurposesunavoidablyleadstothelanguagecontact.Code-switchingisoneoftheoutcomesofthislanguagecontact.Itffequanflyappearsinpeople'sdailyeommxmicationofnativebilingualormultilingualcommunities.Withtherapidandtheincreasinglyfrequentcontactwiththew髓terngrowthofChineseeconomyculture,Chinese,Englishcode-switchinghasColnetobeacoiilnlolloccu弱幢ncenotwrittendiscoursessuchonlyinpeople'sdailyconversations,butalsoin80meChinesea8literaryworks,newspapersandmagazines.Inthefieldofcode-switchingstudies,researchesmadebyw髂ternscholarsaremosnylocalizedintheanalysisofconversationalcode-switching.Themainapproachesthathavebeenadoptedincludesociolinguistics,psycholinguistics,structurallinguistic疆,pragmaticsandconversationalanalysis.However,littleattentionhasbeenpaidtothestudyofwrittencode-switching.Evensuchlimitedstudiesmainlyfocusontheapplicationofcode-switchingth∞riesinsomeliteraryworksornewspapers·Atpresent,thestudio.ofChinese-Englishc,ode-switchinginfashiondiscoursesuchasdresses,make-ups,furnishingsetc.remainatarudimentarystage.Therefore,thisthesischoosesthisgenretostudycode-switching,aimingtomakeadetailedanalysisoftheapplicationofChinese-Englishcode-switchinginfaskiondi∞otwse,includingthetype9featuresandmotivationsofthispl地∞m∞o也Thisthesisistargetedtobroadeathestudyofcode-switchinginthehopeofdeepeningthetheoriesandwideningtheirapplicationinreallife.Thedatasourceofthisthesisincludesthreedomesticinfluentialfashionfii卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlpeople’Smindtopursueforeignproductsinfashion.Secondly,asforthelinguisticmotivations,itischaracterizedbyquotation,repetition,gap-fillingandconvenience.What’Smore,it锄makethelanguagecasualandlively,andperfectlyfitsthefeaturesoffashions.Keywords:code-switching;fashiondiscourse;types;feamres;motivations卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlAcknowledgementsI锄intendedtothankmanypeoplewhohavehelpedmebothdirectlyandindirectly.Icanonlymentionafewofthemhere.MycordialgratitudegoesfirsttoProfessorLuJia,mysup盯visor,whohasspentmuchofhervaluabletimecommentingonthisthesis.Hercomments,criticismsandvaluableadvicewereprecioustomeinmywritingofthisthesis.Iammovedbyherresponsibilityandcarefulness.Itisbeyondimaginationthatthisthesiscouldbepresentedinthisformwithoutherhelp.Myheart-feltrespectisalsoextendedtoalltheteachersintheForeignLanguageDepartmentTheirinformativeandfascinatinglectureshavegreatlybroadenedmyviewoffinguistics.Lastbutnotleast,1wouldliketoexpressmysincerethankstomyfamilyfortheirunf-枷ingsupportinmypursuitofstudy,andmyboyfriend,whohasgivenmecontinuousencouragementandsharedmyjoysandfi'ustrationsinworkingOnthisthesis.卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlapplicationinreallife.Theobjectivesofthisstudyeoverthreeparts:topresentadetailedandsystematicanalysisofthetype.ofChinese-Englishcode-switchingfromthelevelsofwords,phrases,clausesandparagraphs;toanalyzethetypicalfeaturesofChinese.Englishcode-switchinginfashiondiscourse;toexaminethesocialandlinguisticmotivationsofthispopularlanguagephenomenon.Theauthorhopesthisresearchtobeagoodcomplementtothepreviouscode-switchingresearchesasawhole.Methodologicallyspeaking,thisthesisisadescriptiveandqualitativestudy.Firstly,theauthorwillcollectsomedatafromthreeChineseinfluentialfashionmagazines:ShanohaiStyle,.M.....i.s—s—and.T...r..e..n...ds.......H....o...m.——e.Secondly,theauthorwillmakeaseriesofprocessingofthedata,includingcategorization,comparison,synthesisandwills啪upthelinguistictypesandfeaturesofinduction.Finally,theauthorcode-switchinginfashiondiscourseaswellasitssocialandlinguisticmotivationsforOC/2UlTence.Alltheexamplesinthisthesiskeeptlleiroriginallayoutsands哆les.Asfarasthecontentisconcerned,thisthesisismadeupoffivepartsasfollows:Chapteroneaimstoprovideageneralintroductiontothisresearch.Itexplainsthereasol撼,objectives,themethodologyandthelayoutsofthisthesis.Chaptertwopresentsareviewoftherelevantliteraturebasedonthepreviousefforts.Inthischapter,theauthorwillscrutinizetheterminologies,typesandapproachesadoptedinpreviousstudies.Chapterthreeintroducesthedataofthisthesis.Itexplaiusthesource,thecollectionandprocessingofthedatawhichareusedinthisthesis.Chapterfourpresentsadetailedanalysisofthetypes,features,andmotivationsofChinese-Englishcode-switchinginfashiondiscourse.Thisisthemainbodyofthisthesis.andlimitationsofthepresentChapterfive,theconcludingpart,liststhefindingsstudy.2卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlThesecondtypeofdefinitiondoesnotmaintainthedistinctionbetweencode-switchingandcode-mixing.Eithercode-switchingorcode-mixingisused船acovertermtoincludebothcode-switchingandcode-mixing(Bhatia,1989;Myers—Scotton,1993a;Romaine,1989;Verschueren,1999).Mostoftheresearcherscodes.usecode-switchingasthecovertermtorefertotheswitchingoftheMyers-Scotton(1993a:3)definescode-switchingas‘'theselectionbybilingualsormultilingualsofformfromanembeddedvariety(orvarieties)inutterancesofamatrixvarietyduringthesameconversation'’.Verschueren(1999:11外maintainsthat‘‘∞deswitching,acovertermforlanguageorcodealternation,isanextremelycommonoP.,cllrranceandafavoredstrategy,especiallyinoraldiscourse.Itmaysefvemanydifferentfunctions.”Obviously,hethinksthereisnodistinctionbetweencode-switchingandcode-mixing.Andfromhisdefinition,adefiniteconclusionCallbedrawnthatcode-switchingisausefullinguisticstrategybethinoralandinwrittendiscourse.ThereisnOexceptionfortheChinese-Englishcode-switchinginfashiondiscoul∞.ThetIIirdtypeofdefimfiondoesnottakeast811ceastothedistinctionbetweencode-switchingandcode-mixing(Tay,1989).Thedistinctionbetwccncode-switchingandcode-mixingisoftenblurredintheliteraturewherethetwophenomenaajl'etreatedasiftheywereco-extensive.Thepresentthesisusescode-switchingasacovertermtoincludebothandcode-mixing.Forthepurposeofthisstudy,code-switchingiscode-switchingdefinedasembeddingEnglishwOrds,sentenccS,orconstituentsinChinese-b船eddiscourse.Fortheconvenienceofthepresentresearchstudy,thoughsomeEnglishwordsareusedasthedirecttranslationortransliteration,theyarestillputunderthepresentdefinitionofcode-switching.2.1.2Code-switchingandBorrowingTherelationshipbetweencode-switchingandcode-mixingisnebulous.Justasthedifferencebetweencode-switchingandcode-mixingnoa伊eementhasbeenmade4卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmldifferentiatethesetwoformsandtherealemoresimilaritiesthandifferences.Sheclaimsthatbotllcode-switchingandborrowingmaybeconsideredinthefirstplaceastheinteractionoflexicons.Asforthedifference,Myers-Scottoninterpretsitfromalevelofstatus.Statusaffectsfrequency.Shesuggeststhattheonlycriterion,whichholdsinalloasestodifferentiatethesetwoterms.istheabsoluteandrelativefrequencyofoccun蜘∞.Andsheregardscode-switchingas‘'low-frequencyforms'’(Myers·Scotton,1993b:16),butborrowedformsas‘'hish-frequencyforms'’(Myers-Scotton,1993b:l回.Inaword.theproblemofdistinctionisstiltfarfromclear.1f1砖authorinthisresearchagreesmorewimadistinctionforwardbyDavidLi(1996:57)“Ingeneral,putmostscholarsagreethat,asisdifferentfromcode-switching,tocallawordorexpressionoff.orei印originallinstanceofborrowingimpliesthat(a)ithasbecomepartoftherepertoireofthemonolingualspeechcommunity,and(b)ithasfIlllyandmorphosyntaxofthehostlanguage'’.Andtheintegratedintothephonologyauthorwilll啪‘code-switching’鹤acovertermtorefertotheChinese-Englishcode-switchingoccurringinfashiondiscourse.2.13Code-switchingandDiglossiaforwardbyFerguson,whichreferstoarelativelystableDiglossiawasputtwodistinctcodestoShowclearfunctionallanguagesituationinasocietythathasseparation;thatis,onecodeisemployedinonesetofcircumstancesandtheotherinanentirelydifferentset.Ferguson(1959:336)hasdefineddiglossiaasfollows:Diglossiaisarelativelystablelanguagesituationinwhich,inadditiontotheprimarydialectsofthelanguage(whichmayincludeastandardorregionalstandards),thereisaverydivergent,highlycodified(ottengrammaticallymorecomplex)superposedvariety,thevehicleofaandrespectedbodyofwrittenliterature,eitherofanearlierlargeperiodorinanotherspeechcommunity,whichislearnedlargelybyformaleducationandisusedformostwrittenandformalspoken6卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmltheirstructuralorfunctionalresearchpurposes.Poplack(1980a)hassuccessfullyclassifiedthreetypesofcode-switching:intersentential,intrasententialandtagswitching.Inter∞ntentialcode-switching‘'containsaswitchataclauseorsentenceboundary,whereeachclauseorsentcnc宅isinonelanguageoranother.”m,2001)Intrasantentialcode-switchingisinvolvedinacono咖stheinsertionofswitchwithinthedauseorsentenceboundary.Tagswitchingtaginonelanguageintoallutteranceentirelyinanotherlanguage.Inaddition,moreandmoleresearchersaleawarooftheneedtotakeintoconsiderationoftheelementsthata∞relatedtothelinguisticproficienciesandpreferences,andtheaddressers’communicativeintonfions.Auer(1984,1990),differentfromPoplack,introducestwotypesofcod争switchingnamed‘'discourse-relatedalternation'’and‘'participant-relatedalternation'’.TheformerfocusesOnthespeakeranditworks鹊aresourc.廿forfinishingdifferentcommunicativeacts;whilethelatterishearer-orientedanditfocusesOnthehearer’slinguisticpreferencesorcompetunog.Muysken(1995)identifiesthreetypesofcode-switching:alternation,insertion,andcongruentlexicalization.Alternationisatrueswitchingfromonelanguagetothelexicon.Ins硎onreferstothelinguisticelementother,involvingbomgrammarandof0110languageembeddedinalinguisticstructurethatisintheotherlanguage.Congruentlexicalizationreferstothesituationinwhichthetwolanguagessllateafilledwithlexicalelementsfromeitherlanguage.grammaticalstructurethatcanbeAllinall,thefirsttypeisapurestructuralanalysis,thesecondoncisapurefunctionalanalysis,andthelasttypeisacombinationofbothstructuralandfunctionalanalysisofcode—switching.Inthisthesis,theauthorwilladoptthefirstwaytoanalyzethetyposofcode·switching,andatthesametime,theauthorwillclaSsifythecode-switchinginfaShiondiscoursefromthelevelofwords,phrases,dausesandparagraphsrespectively.2.3PreviousStudiesofCode-switching8卷发盘发技巧图解/a/faxingsheji/2010/0801/135_2.htmlThestudyofcode-switchingfromthegr锄zmaticalapproachbeganinthelate1970s.Thelasttenyearsor∞haswitnessedallincreaseofresearchinthisfield.Thismethod,especiallytheintrasententialcode-switching,ispopularwithsomescholarsstudyingsyntax.Forexample,Poplack(1980b:3蛳raisedtworepresentativerules:flee-morphemeconstraint(code-switchingcanocourafteranycomponentinadiscourse,aslongasthiscomponentisnotacoherencepart.)andequivalenceconstraint(code-switchingcanonlyoccllrataplacewhichdoesnotviolatethesyntacticruleofL1andL2).Anotherimportantruleisthegovernmentcomtraint,whichrequiresthatcode-switchingcainonlyoccurinsomenon-governedcomponents.Inaddition,Joshi(1985)alsothinkthatthefirstwordofasentenceorasentencefragmentcandecidewhichlanguageisthehostorbaselanguage.Simplyspeaking,thismethodonlyseeksthegrammaticalconstraintofthoselanguagesinvolvedinthecode-switching,i.e.wherecode-switchingcanOccurandwherecannot.Therefore,thestudyofcode-switchingfromthisanglerevealssomefeaturesofcode-switchingonsyntaxlevel.Itshowsthatcode-switchingisahighlysystematicphenomenon,whichcannotOccuratanyplaceofasentence.2.3.1.2PsycholinguisticApproachThepsycholinguisticapproachtriestomakedearwhataspectsoflanguagecapacityenablet心lkel-8tOswitchbe帆veenlanguagesandhowthementalprocessoperates.Thebasictaskofthisstudyistohelp璐tounderstandbilinguals’mindwhenmcyaremakingobviouscode-switching.Becauseitisdifficulttostudyone’Sachievementsofthisfieldarefew.Nevertheless,somebrain,theresearchattempts.TheproponentsofthisapproachareClyne,andpsycholinguistshavemadeGiles.。
2021英语课堂语码转换研究的应用学意义范文3
2021英语课堂语码转换研究的应用学意义范文 语码转换就是语言交流中,说话主体需要完成从一种语言向另一种语言转换的现象。
在英语课堂教学中,教师的语码转换行为是一种潜意识的行为,现在也是教师的一种有效的教学策略。
应该适当采用语码转换的教学方式进行教学,促进学生语言能力的提高,活跃课堂的气氛。
因此,在英语课堂教学中,使用语码转换一方面可以实现教学目的,另一方面也可以促进学生综合语言能力的提高。
一、课堂语码转换的功能 早在前几个世纪,就有人开始利用应用语言学的理论研究课堂语码,探讨在英语教学使用语码教学的意义。
随着近几年研究越来越深入,课堂语码的概念被越来越多的人所理解。
首先课堂语码转换研究的方向是课堂语码转换的概念的建构。
“语境暗示”可以分析在英语教学课堂中,教师和学生之间的双向互动,体现课堂教学主体的变化。
随后“语码并置”的概念解释了语码转换的环境多样性,强调对课堂语码的研究应该在社会语言环境下,因为人们日常的话语会影响到课堂内的语言表现[1].因此,在研究课堂语码时,应该考虑到方言学因素和社会语言学因素。
课堂语码的转换功能主要表现在以下几个方面: 1.文本讲解 传统的语码转换就是教师在教学过程中利用语码转换,帮助学生理解教学的内容。
语码转换主要涉及到课文所进行的讨论,教师对教科书的讲解,语码转换在其中发挥重要作用。
比如,香港学者经过研究,发现语码其实承担的是“评注”的作用。
如果在中文的语境下,用粤语解释“气候”这个词语比英语讲授这个词语更为深刻和准确,那么,教师在讲授英语单词前,应该先用粤语进行详细的讲解,再使用英语,帮助学生更好地掌握其内涵[2].因此,在传统的全程英语教学过渡到语码教学的过程中,或者说在学生还不能完全适应英语语境和掌握英语资料的情况中,应该使用语码教学,帮助学生建构知识框架。
2.优化课堂管理 在课堂管理中使用语码转换,可以激发学生的学习积极性,规范学生的学习行为。
在课堂教学中,语码转换可以实现课堂话语的控制,语码可以促进课外活动和课堂教学的连接,使课堂的教学内容扩展到课外问题。
语码转换运用论文语言论文
语码转换运用论文语言论文香港粤语与英语的语码转换顺应性分析摘要:本文以“粤语—英语”语码转换为例,通过语料的收集与分析,以顺应论为基础,从语言现实、社会规约、心理动机等三个方面分析了香港粤语与英语之间语码转换的发生机制。
关键词:语码转换顺应论粤语与英语一、引言据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前香港的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,香港粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指香港粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
二、语料(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语码转换国内外研究论文
摘要:随着语言学家开始注意到双语者话语中的转换现象,对语码转换的研究也随之展开。
国外语码转换的研究始于20世纪中期,有不少研究者深入到多语社区对语码转换进行实地观察,如Myers-Scotton。
国外对语码转换的研究较为详细,而国内对其的研究起步晚且多为定性研究,但有学者对语码转换的研究提出了新思路,认为对语码转换的研究可分为四个路径,即社会语言学研究路径、心理学研究路径、会话分析研究路径及句法学研究路径。
关键词:语码转换;研究综述
一、语码转换国外研究综述
语码转换研究在20世纪50、60年代只是少数几个专家的事情,是语言学中的一个边缘课题。
这些专家意识到了双语者话语中的转换现象,如Uriel Weinreich就说理想的双语者根据言语情形的合适变化从一种语言转换到另一语言。
这期间重要的代表的人物有Einar Haugen和Uriel Weinreich,他们为语言接触的研究奠定了理论基础。
Haugen自己杜撰了Code-switching这个术语,它包括一个双语者从另一语言中引入了完全不相同的词语到自己话语里
的各种情形。
早期的语言接触研究把语码转换看作是“干扰”(interference)现象。
而Labov也把语码转换看作是令人不解的问题。
Myers-Scotton进行了长达10年的非洲多语社区语言使用的田野工作,直到1972年才认识到语码转换是一个特殊的语言现象。
20世纪80年代,学者们开始寻找更为普遍性的限制,主要涉及词
类的转换。
这期间的大多数学者研究认为语码转换应被看作是一类带有社会动机的技巧性行为,如Gumperz和Heller。
Auer,P.讨论语码转换的会话功能。
Myers Scotton也讨论了语码转换的社会动机。
此外对语码转换进行研究的还有Romaine和Appeal,R.& Muysken,P.。
20世纪90年代则建立了一些普遍原则来解释词类的转换现象,特别是代词的转换现象。
这期间学者对语码转换研究更加关注,他们在80年代研究的基础上通过不同的研究方法拓展其研究路向,同时,对以前的理论和方法的讨论进行反思,出版了许多论文集和专著。
近几年来,国外学者对语码转换的研究情况则大致如下:(1)对原来的理论作进一步的完善和发展,如Rodolfo Jacobson。
(2)更关注会话语篇语码转换的研究,如Journal of Pragmatics关于会话语码转换的专辑。
(3)语码转换的微观研究,用民族志学方法来研究某一语域的语码转换现象,如教育领域里课堂语码转换。
Ho-Dac Tuc则讨论了澳大利亚墨尔本地区越南语与英语的语码转换模式。
(4)类型学研究,Muysken更多地关注语码转换的元理论建构和语码转换的类型学研究。
(5)跨学科视角,运用社会学、心理学、人类学、社会语言学及语法理论等学科理论综合考察,如Gardner运用社会语言学、语法理论和心理语言学等多学科视角来分析考察语码转换。
二、语码转换国内研究综述
国内对语码转换的研究要比国外晚得多,从研究的成果看其是从
20世纪80年代后期才开始的。
近20年来,国内的语言学专家、学者不断关注并讨论和研究语码转换现象,获得了一定数量的成果。
归结起来有以下几类:
一是研究语码转换的综述、评介类的文章。
如祝畹瑾的如祝畹瑾的《语码转换与标记模式——<语码转换的社会动机>评介》;何自然、于国栋的《语码转换研究述评》等。
二是对语码转换的模式研究。
于国栋的《语码转换的语用学研究》、《语码转换研究的顺应性模式》;王瑾、黄国文的《从会话的角度研究语码转换》等。
三是对语码转换的实证及应用性研究。
例如,陈立平的《英语专业教师在课堂上语码转换调查》;李经纬的《语码转换与称呼语的标记作用》。
四是国内汉语界对少数民族语之间、汉语和少数民族语之间的语码转换研究。
例如,金钟太的博士论文《朝汉语码转换的多视角研究》等。
尽管有上述成果,但与国外相比我国的语码转换研究仍略显单薄。
表现在:引述和介绍的成果占多,实证和应用的成果较少,同时缺少有影响的专著,特别是对国内语言环境下的语码转换研究还很少。
另外,语码转换的研究路向主要有以下四个:一是社会语言学研究路向。
这一路向一方面强调社会性,另一方面则强调语言性。
因此语码转换研究领域有两个:一是把语码转换看作是其他现象如社
会顺应的一个方面,一是研究语码转换本身。
二是心理学路向。
在社会心理学方面,学者考察语码转换是从交际者基于各自的言语行为相互之间所作出的各种评价性推断的角度来研究的,这包括说话者的个性和社会特征及他们使自己的行为规约顺应其他交际者的
意愿的程度,还有他们对交际者的角色关系意味着什么等。
三是会话分析路向。
这一路向研究发生在会话里的各种类型的转换,因为它们通常是实现各种会话策略的手段。
四是语言学路向(句法学路向)。
句法学研究语言的句内转换领域,特别是讨论两种语言中形成特定结构的规则差异。
参考文献:
[1] Appel,R.& Muysken,nguage Contact and Bilingualism[M].London:Arnold,1987,27(1):9-32.
[2] Auer,P.Code Switching in Conversation:Language,Interaction and Identity[M].London:Routledge,1998.
[3] Auer,P.A discussion Paper on Code-switching[A].In Papers for the Workshop on Concepts,Methodology and Data[C],Strasbourg:European Science Foundation,1990:69-88. [4] 何自然,于国栋.语码转换研究述评.现代外语(季刊)第24 卷2001年第1期(总第91期).。