拜伦诗译——她在美中徜徉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
她在美中徜徉
作者:拜伦
她在美中徜徉,犹如
皎洁夜空,繁星闪耀
或明或暗,绝美的色彩
交汇在她的仪容和眼神里融成那一缕恬淡秋波——艳丽的白天得不到的恩赐
多一点影,少一点光
都会破坏这难言的优雅
美在她缕缕长发中波动
时而柔和地照亮她面庞
甜美、宁静的思想在颂扬她有多么纯洁、多么可爱她那面颊、那眉宇间
多么温柔、沉静,动人身心那迷人微笑,那闪亮容颜都在展示一个善良生命
她的灵魂宁静安详
她心中有纯洁的爱情
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent![1]。