云南大学考博英语必备翻译知识点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
云南大学考博英语必备翻译知识点
第一句:
试题题源:While it may be said,without exaggeration,that the measure of the worth of any social institution,economic,domestic, political,legal,religious,is its effect in enlarging and improving experience;yet this effect is not a part of its original motive,which is limited and more immediately practical.(48words)Geng duo yuan xiao wan zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi.
命题专家把这个句子改写为:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.(33words)
参考译文:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。
翻译讲解:
1.整个句子的主干结构是but连接的两个并列句。
2.第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构it may be said,然后有一个基本结构是the measure of…is in its effect in…,可以翻译为“衡量…是看在…中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。
3.第一个并列句中主语中心词是measure后面带了两个of修饰结构,这种结构是属于考博翻译中考过无数次的结构,请参考94年71题,97年72题,01年74题,02年64题,和07年46题,等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分the measure of the worth of any social institution可
以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。
4.第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而effect这个中心词后面还带了一个in doing sth.这个结构。in doing sth.可以翻译为:在做…事情的过程中,这个结构在考博翻译中也出现过多次,请参看95年71题,05年50题。所以整个表语部分its effect in enlarging and improving experience可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响
5.当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。
考点分析:
1.无难词,institution已经在07年46题考过。
2.比较难处理的是,第一个并列句中两个of结构,以及表语部分的
in doing sth在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。
第二句:
试题题源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life,noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38words)
命题专家改为:Only gradually was the by-product of the
institution noted.and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
参考译文:这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。
翻译讲解:
1.整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。
2.第一个并列句的主语是the by-product of the institution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是was noted。其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考博翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年的ground-based和
ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一个并列句翻译起来比较简单,那就是:这种制度的副产品(或者说,这种制度附带产生的影响)被注意到了。
3.但是,第一个并列句中强调的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐渐地,只有慢慢地”。所以,结合主干部分和强调的状语部分。可以把第一个并列句翻译为:这种制度的副产品只有逐渐得到认识。这里,我之所以选择把强调的副词部分放到汉语句子的末尾来翻译,是因为第二个并列句也在强调“only more gradually”这个部分,等会在处理第二个并列句的时候,好和第一个句子做对比。
4.再看看第二个句子的主语部分是this effect,意思是“这种影响,这种效果”。谓语部分是was considered as a directive factor,意思