汉英翻译熟语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半截做出的解释和
说明同前半截的比喻完全是一致的,不包括一词二义的双关语和
谐音词语。对这类普通的歇后语,可以采用直译法。
e.g. 咱俩的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了。
We are like two grasshoppers tied to one cord:
一寸光阴一寸金: an inch of time is an inch of gold
谋事在人成事在天:Man Proposes, God disposes.
* 胸有成竹:have bamboo in one's stomach
have a well-thought-out plan before doing
LOGO
2. 形象意义兼顾法 由于汉英两民族文化差异较大,各自的某些习语含义或比 喻意义虽然基本相同,但表达方法差异很大。对这样的习语要采 取形象意义兼顾法,即, 可以直译的部分尽量保持原文形象, 不能直译的可用解释或其他方法进行适当弥补。 e.g. They put their heads together and decided on a gift.
狐假虎威:the fox borrows the tiger's terror 猫哭老鼠:the cat weeps over the mouse
LOGO
对牛弹琴:play the harp to a bull
雨后春笋:like bamboo shoots after a spring shower
eg.我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输),心里真有 点点干啥的。
Only I feel bad when we lose every fight. 我在店里呢,是灯槽拐杖,做不得柱(主)的。
My position in the company doesn't permit me to make a decision individually.
总之,歇后语能直译尽管直译,可适当考虑套译,如不能直 译一定要采用意译。切忌死译胡译,或不负责任的全条漏译。
LOGO
把idiom统称为习语只是为了讲述方便,实际上,习语涵 盖面教宽,至少包括以下意思:set phrases, proverbs, sayings, epigrams slang expressions, colloquialisms, quotations
方法。
肉中刺:a thorn in the flesh
浑水摸鱼:fish in troubled water
趁热打铁:strike while the iron is hot
眼见为实:Seeing is believing
充耳不闻:turn of deaf ear to
LOGO
笑掉大牙:laugh off one's head 乱七八糟:at sixes and sevens 东张西望:look right and left 挥金如土:to spend money like water 无风不起浪:、there is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉:cry up wine and sell vinegar 新官上任三把火:new brooms sweep clean 己所不欲勿施于人:Do as you would be done by
LOGO
3. 中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵
协调。
例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足
食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十
年树木百年树人。
由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色
很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻
as if the sword of Damocles hung over ... 3. 包含中国古代人名、地名、典故特殊习俗和宗教的谚语只 能意译。
LOGO
3. 包含中国古代人名、地名、典故特殊习俗和宗教的谚语只 能意译
eg. 他必审问我,我给他个“徐庶进曹营---一语不发”。
He’s sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.
了”。
等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神----晚了半月 But they were too late for a rescue.
4. 有些歇后语在后半截出现一语双关,表面上是对前半截 作解释说明,但实际意思是表达整个上下文完全不同的语义。这 种双关语无法直译。
对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火----一窍不通。
译策略以确保主要信息的传递。常用的翻译策略包括 Nhomakorabea译法、意
译法、套译法、加注法和增译法。
1. 汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维
在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想
的前提下,可以采用直译法。
如鱼得水:feel just like fish in water
临阵磨枪:sharpen one's spear only before going into battle
牵肠挂肚:be full of anxiety and worry
快马加鞭:speed up
LOGO
藕断丝连:have not cut off relations completely
五光十色:multicolored
归心似箭:be very anxious to return home
鸡毛蒜皮:trifling
1. 中国人重视直观的把握,语言表达具体生动。 例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水
不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若鹜等 等。
2. 中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承, 因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。
如:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相 马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五 斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等。
The park of Sweet Osmanthus is noted for its
profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in
different colors are in full bloom which pervade the whole
空白演示
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
LOGO
英汉互译
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。 成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也 是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。
汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文 化气息,折射出东方民族独特的思维方式。西方人擅长抽象思维, 东方人偏向形象思维。
You've no call to swear at me, madam. You didn't buy me. We're all birds of a feather----all slaves here. Why go go for me? Examples: 肉包子打狗,一去不回头啊!
A dog given a bone who doesn't come back more. 十五个吊桶打水,七上八下。
something
2. 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以
用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常
常采用意译法。
手忙脚乱:in a frantic rush
立竿见影:get instant results
噤若寒蝉:keep quiet
明火执仗:do evil things openly
骑虎难下:hold a wolf by the ears
成语的对等是从三个方面体现出来的一个是比喻意义,一 个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的, 当三者发生矛盾时,首先要保留比喻意义。
LOGO
四字格结构是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字格就 是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中使用率极高。四字格内 部组合关系相对稳定。
garden with the fragrance of their blossoms.
LOGO
歇后语是百姓中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、
诙谐幽默的特点。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后
半截是对前面比喻的解释说明。无论是文学作品中,还是在日常
口语里,我们经常要同歇后语打交道。
主谓关系:波涛汹涌、群众评议、经济复苏、民族自治、 动宾关系:实行三包、搞活经济、联系群众、抓住机遇、 动补关系:办事高效、运转协调、搭配不当、合作顺利、 并列关系:求真务实、抓大放小、仁人志士、扶优扶强、 限定关系:计划生育、社会力量、分外高兴、认真对待、 四字格除了单独运用和独立成句之外,还常常以排比的形式出 现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力。 但是,由于受到中国传统审美心理的影响,四字词语十分讲 究结构的对仗和文采的华丽,其词义往往虚实杂糅,反复重叠。 若照直译出,在英美读者眼中不仅没有文才可言,反而拖沓冗余。 因此翻译四字格和四字格排比句时,应摆脱汉语心上定势的 影响,使译文符合英语行文习惯。
to suffer the bitterness of it in silence.
LOGO
2. 有些歇后语尽管原文很形象,但由于汉英两种文字在文化 和语言上的差异,不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分 熟悉的比喻来进行翻译,即套译。
e.g. 姨奶奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅 香拜把子---都是奴才罢了! 这是何苦来呢!
neither can get away. Examples:丈八的灯台----照见人家,照不见自己。
to like a ten-foot lampstand that sheds light on
others but none on itself. 哑巴吃黄连----有苦说不出
to like the dumb man eating the bitter herb:he had
LOGO
例如:1. 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He isdetermined to turn over a new leaf.
2. 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
We have a good assortment of goods to choose from.
3. 进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳 香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多 味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争 艳媲美。
开门见山:come straight to the point
狗急跳墙:do something desperate
黔驴技穷:at one's wits' end
单枪匹马;all by oneself
生龙活虎:bursting with energy
套译法:套用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来翻译的
翻译 习语的方法较多,以下提出几种常用方法。 1. 习语对等法
部分英语习语和汉语习语有相近或相似之处,如能照直 翻译,汉语读者可较好理解其寓意。
e.g. They insist on an eye for an eye, a tooth for a tooth. 他们坚持要以眼还眼,以牙还牙。
He shut his eyes to our joint petition. 他对我们的联合请愿置之不理,充耳不闻。 We are not talking about the castle in the air-----the donkey's carrot. No, I mean something we've all shared. 我们并不是在谈论什么空中楼阁-----那些挂在驴鼻子前 面的胡萝卜一样的东西。我指的是一些大家都有份的事情。
To be quite honest with you, I don't know the first thing about the modern drug business.
LOGO
5. 有的歇后语利用同音字或近音字相谐, 由原来的意思引申 出所需要的另一个意思,这类歇后语往往最难翻译常用意译。