第五章 商标及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

音译法
• 在一般情况下,在兼顾发音的优美响亮及意义的 积极美好的同时,人们尽可能将商标的发音完整 地搬入目的语中,这样有利于消费者联想起原商 标名。 • 专有名词类商标一般采取音译的方法,如: Baleno“班尼路”,Levi’s“李维斯”,Adidas“阿 迪达斯” • 汽车品牌的音译,如:Audi“奥迪”,Passat“帕 萨特”,Santana“桑塔纳” • 很多食品、啤酒、烟酒等商标也是音译, Heineken“海尼根”,Heinz“亨氏”,Lipton“立 顿”,McDonald’s“麦当劳”,KFC“肯德基”
意译法
• 意译法也叫解释性释义法, 即用英语或汉 语将原名的意思大致翻译出来。用意译法 翻译的商标名, 通过精心选字和加字,可 以形象表达产品的效用,准确反映商品性 能,有利于消费者记忆。如: Sprite( 雪碧) 饮料、Coldrex( 咳立治) 止咳药水、 Decis( 敌杀死) 农药、Ordram( 禾大壮)农 药、Canon( 佳能) 复印机和照相机
意音合璧法
• 意音合壁法即谐音取义法。这种方法是利用汉字 表音又表义的特点, 精心选取适当汉字音译原名 中的部分或全部发音, 同时又能体现商品的特性, 补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗, 有利 于诱发消费者进行有益的联想, 加深对商品的印 象。 • 音译结合译法是一种难度比较大的翻译法,要求 译者既要有过硬的语言功底,熟悉各国的文化差 异,又要有丰富的艺术想象力。音译结合法最经 典的案例就是“Coca-Cola”的翻译为“可口可乐”
文化差异对商标翻译的影响
• 文化价值观念对商标翻译的影响 • 民族心理对商标翻译的影响 • 文化禁忌、消费心理对商标翻译的影 响 • 宗教信仰对商标翻译的影响
第四节 商标翻译的原则
两个对等 两个条件 三美原则
两个对等
• 文化信息对
等 • 商标翻译灵 活对等
文化信息对等
• 商标不管是由文字还是图形构成,它们都 传递一定的信息。尤其是当商标由文字构 成时,商标词就能反映一个民族的悠久历 史和文化。因此,在翻译商标时就尤其要 强调文化信息对等。 如: • “帆船”地毯,是传统出口产品,开始译 成Junk,但Junk除了帆船之意外,还有垃 圾、破烂的意思,后改译为Junco才立足于 国际市场。
创新法
• 基本上放弃原文商标的发音及含义,根据 商品的具体情况及当地的语言或风俗习惯, 专设出一个新的商标。 • 由于英汉两种语言文字特点和中西文化的 差异,以及汉语民族和英语民族审美心理 的不同,更重要的是由于商标词翻译中的 审美客体之一——商标词的特殊性,许多 出口产品都选择了这种方法。
第二节 商标词的构成
• 1.商标词的语言要 求 • 2.商标词的构成
商标词的语言要求
商标词的语言要求
有美好的寓意
新颖独特
简洁明了
商标词的构成
• 普通词汇构成 的商标词 • 专有名词商标 • 创造性商标词
普通词汇
商标词的构成
专有名词
创造性商标词
第三节 商标的文化特色
• 在商品出口到目标市场的过程 • 语言是文化的一部分,又是文 中,除了商品的品质、包装等 化的载体。从一种语言到另一 方面必须符合当地的法律、公 种语言,商标的翻译既要保留 序良俗外,同时还得对其商标 原文的精华,又要符合消费者 进行变革,增加一个符合目标 的民族心理。因为一种语言不 市场语言特点和文化心理的 仅包含着该民族的历史和文化 “本土名”,从而让目标市场 背景,而且蕴藏着该民族对人 消费者喜欢和接受,这就涉及 生的看法、生活方式和思维方 商标的翻译。商标大多具有特 式。商标作为语言的一部分也 定的民族文化内涵,在同一文 是文化的反映。译者对商标的 化环境里由于商标的设计者与 理解不能只限于字面意义,还 消费者存在着共同的文化预设 应了解它的引申意义和丰富的 (cultural presuppositions)。 文化蕴涵。 消费者可以透过品牌的概念意 义去领悟寓于其中的深层的文 化内涵。
商标语言的简洁性
• 商标要具有简洁性, 这是商标语言表达的 重要要素, 也是对商标的起码要求。只有 简洁、凝重、内涵深刻、新颖独特的商标 才会受到企业家和大众的青睐,得到消费 者的认可。许多知名品牌的标志非常简洁 明快,便于大家记忆与传播,如耐克的标 志——一个小勾。
商标语言的艺术性
• 所谓商标语言的艺术性,即要在音、形、 意上都具有一定的美感,向人传达美的信 息,使人得到美的享受。音美即琅琅上口, 形美意味着赏心悦目,意美只能让人联想 到美好的事物。只有具有了一定的艺术性, 商标才能走进大众的心理。
商标语言的时代性
• 经济的繁荣,竞争的加剧,生活方式的改 变,流行时尚的趋势导向等,要求商标必 须适应时代。商标的创意必须随着社会的 进步而进步,随着时代的发展而超前发展。 因此,商标必须适应时代的发展,在适当 的时候进行合理的调整以避免被时代所淘 汰。
商标语言的时代性
• 商标还应具有稳定性,这似乎看起来与时 代性相违背,但二者其实并不矛盾,商标 确立之时起,企业就希望他们产品的商标 被人永远的记住和喜爱,进而坚持购买。 企业产品的商标轻易不会改变,尤其是那 些成功的商标,这就表明商标应该就有稳 定性。
意音合璧法
• 音意结合法一定要首先顾及该译名在目的语国家 是否已经被占用或此译名是否有独特性和可识别 性。 如“联想”牌电脑的译名 。 • “音意结合”翻译也叫“谐音取意”法,属补偿 式翻译手法。具体而言,指原文读音外加一个普 通名词的含义,或者取原文读音的一部分加上意 思的一部分,其中的意思不一定是商标词本身的 意思,但一定是一个普通名词的意思。音的取法 与上述音译相似,旨在给人美好的联想,意的取 法则重在传达原商标词所代表的产品特点或来历 等。一般是取前面的读音、后面的意思。
音译法
• 所谓音译法就是依照商标的发音,在目的语中找到预知发 音相似的词汇来表示。 • 商标音译的优点在于简单易行,译文有异国情调,从而赋 予产品吸引力。 • 音译法被广泛采用是因为跨市场的商标语音统一性对全球 的营销和命名显得更具重要性。得益于声音上的一致性, 这些音译的商标名和源语商标发音相近,从而最大程度地 保留了异域特色,使之与市场上的本土产品显得与众不同。 • 音译商标在传递商品信息上存在一些弊端,因为按照发音 翻译而成的译入语有时可能发生在该语系内没有实际意义 或所指的情况,这就无法为消费者提供相关的商品信息 。
增译法
• • 增译,增字法,即在 译出主要音节后再加 上与商品特征相符合 的字的翻译方法。 如: Colgate译为“高露 • 洁”,“洁”字体现 了牙膏的清洁作用, Pepsi译为 “百事可乐” 等都属于使用增词法 来进行商标的翻译。
减译法
减译法指在商标翻译中保 留原商标读音,对其意义 和文化内涵等作某些舍弃。 减译会减损原商标的内涵, 形象和宣传效果,因此很 少使用。 减音是减译法中常见现象。 所谓减音法,即把英文商 标中过长的音进行删除的 翻译方法。
商标翻译灵活对等
• 灵活对等意味着商标翻译在其他因素无法兼顾的 情况下,应首先考虑商标的基本功能。 如: • Polaroid是美国一款一次成像照相机的商标,在 “宝来得”“宝丽得”“宝丽来”“波拉罗伊 德”“拍立得”几种汉译中,“拍立得”最好, 因为照相机是用来拍照的,Polaroid照相机的特 点是拍照后,立等可取。“拍立得”既能让人联 想到照相机,又能对该相机的特点一目了然。将 汉语商标翻译成英语时也应该采取灵活对等的翻 译手法。
意音合璧法
• Subway:赛百味。“赛”取了前面的读音,“百味”二 字则告诉消费者,这是一种食品,而且给人一种“味道好 极了”的感觉,不失为一个好的翻译 • Canon:佳能。译文的读音接近原文,而“佳能”可以解 读为“最佳的能力”,说明该品牌产品的可靠性。 • 雅戈尔:Youngor。这是西服的商标名,其翻译虽然故意 错拼young的比较级,但给人以一种“穿上该衬衣会更年 轻”的暗示,适合用作国际服装品牌。 • 格力:Gree。译文明显使用了音意结合的翻译方法,除发 音与原文相似外,gree本身就有“优胜、杰出”之意,可 以让消费者对产品产生“非同一般”之联想。

听足 亮 音 觉, , 美 上朗 节 是 的朗 奏 指 美上 感 译 的口 强 名 享, , 发 受给 乐 音 。人 感 响 以十

第五节 商标翻译的注意事项
• 1、用词言简意赅 • 2、尊重民族文化,避免文化冲突 2.1对颜色的认知差异 2.2对事物的认知差异 2.3对数字的认知差异 • 3、遵守各国商标法 • 4、发挥想象,创新翻译
两个条件
• 1)译名本身应具有商标的形式; • 2)译名必须能够产生与原商标一样 或近似的功能.
三美原则
音美
意美
形美
三美原则
尽求 洁 形 量易 明 美 采读 了 讲 用, , 究 美易 朴 商 好看 实 标 的, 通 译 项目 字易 俗 名 眼懂 , 简 。, 要

象们 托 构 通 有 意 产出成过意美 生一词词境是 丰定汇汇美指 富的的的,译 而意内联即名 美境涵想商应 好,组意标该 的使合义译具 想人烘或名
第六节 商标翻译的方法
• • • • • • • • • 直译法 音译法 意译法 意音合璧法 增译法 减译法 创新法 双关修辞法 保留法
直译法
• 直译是将商标的字面意思 直接译出。其优点是保留 原名, 准确地传达原名的 信息及情感。这是进出口 商品商标最常用的翻译方 法。一些商标名寓含着商 品本身的某种特征, 易于 使消费者顾名思义, 引发 联想, 情不自禁地对商品 产生好感, 对消费者起着 一定程度的劝购、导购作 用, 从而有利于商品的促 销。
• 直译法的优点是保留了原名、 且能准确传达原名的信息及情 感。当然直译也要首先考虑目 的语文化,否则造成东西方文 化的碰撞时对该品牌的国际化 进程将会造成不可弥补的影响。 如: • “白象”牌电池,最初翻译成 “White Elephant”,在西方市 场遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英语意思是“费钱 又累赘的东西”,而改译为 “Bishiny”,意思是“两倍的亮 度”,正好与电池的功用相符, 又谐“白”的音,不失为好的 翻译。
•第五章 • 商标及其翻译
• • • •百度文库• •
1.商标及商标词的语言特点 2.商标词的构成 3.商标的文化特色 4.商标翻译的原则 5.商标翻译的注意事项 6.商标翻译的方法
第一节 商标及商标词的语言特点
• 商标语言是指文字商 标和组合商标中的所 有文字信息。 • 有的商标语言容易被 接受,紧追其产品不 舍;有的商标语言人 们却视而不见、充而 不闻。 商标语言的特点: • 象征性 • 独特性 • 简洁性 • 艺术性 • 时代性 • 稳定性
商标语言的象征性
商标的象征性具有两种含义: • 一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和 深刻的寓意性。 • 二是商标标识具有较好的传达性。
商标语言的独特性
• 商标元素组成的标志 一般是一个单词,这 个单词在您使用前并 不存在。在商标审查 中,这个问题被称为 “显著性”、即独特 性。只有具有了独特 性, 商标才能给人以 强烈的视觉冲击力和 感染力, 达到识别与 认可的目的。
意译法
• 意译可分为两种:直接意译和转换意译。 • 直接意译,即将源语言在词典中相应的意思译为 目的语,如中国的熊猫牌电视译为“Panda”,猴 王牌茶叶译为“Monkey King”,Camel香烟意译 为“骆驼牌”等。 • 转换意译是指译者不按词典的释义来翻译源语言, 而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的 基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本 身特点直接相关连,例如:Walkman译为随身听, 海信集团的品牌名为HiSense 。
意译法
• 意译尤其多用于文化内涵基本相同的情况,如对 美好爱情的追求:Forget-Me-Not 香水译为“勿 忘我”,True Love香水译为“真爱” 。 • 一般说来,如果原商标的意思本身就给人一种美 好的感觉,或有利于产品形象的推介,这样的商 标就可以采用意译的翻译方法。特别是汉语商标 翻译时,应更多地采用意译,因为中文商标在命 名时,往往已经选定了一定的吉祥或代表产品功 能的意义。 如:“王朝”牌葡萄酒的英文商标 “Dynasty” ,Nestle译为雀巢 。
相关文档
最新文档