图里 翻译规范论.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Despite the lack of conformity with hypothetical models of translation equivalence, mistranslations are rare; complete equivalence is even rarer. Near-adequacy is often accidental.
1975-1980, still based on polysystem framework, but he came up a hypothesis which distinguished him from his predecessors, collected in papers In Search of a Theory of Translation, an attempt to develop a more comprehensive theory of translation base on findings of his own field work;
Page 5
Criticism of the current theory context
LOGO
Skepticism of abstract theories involving ideal authors, translators, and readers.
Aesthetic theories of literary transfer and even pair-bound “objective” descriptions of linguistic possibilities do not account for various factors which clearly influence the translation product.
LOGO
Gideon Toury: toward a target-text theory of translation
由NordriDesign™提供 www.nordridesign.com
Two Periods of his work
LOGO
1972-1976, base on polysystem theory framework, reported in Translation Norms and Literary Translation into Hebrew, a comprehensive sociological study of the cultural conditions affecting the translation of foreign language novels into Hebrew during the period 193045;
Page 3
LOGO
Page 4
Field work of Gideon Toury
LOGO
Goal: to discover the actual decisions made during the translation process, and eventually a system of rules governing the translation ;
Page 2
Toury : a brief summary of his life
LOGO
Βιβλιοθήκη Baidu
Gideon Toury is Professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he holds the M. Bernstein Chair of Translation Theory. He is the founder and General Editor of Target: International Journal of Translation Studies and for years General Editor of the important Benjamins Translation Library. He has published three books, a number of edited volumes and numerous articles, in both English and Hebrew, in the fields of translation theory and comparative literature. His articles have also appeared in translation in many other languages, and he is himself an active translator too (with about 30 books and many articles to his credit). He is a member of the editorial or advisory boards of a number of international journals. In 2000, he was awarded an honorary doctorate by Middlesex University, London.
Findings: linguistics and aesthetics played a very small role in the translation process; most texts were selected for ideological reasons; accidents also.
Reasons for lack of concern for “faithfulness”: the translators’ main goal of achieving acceptable translations in the target culture; cultural condition of the receiving system predominates.
相关文档
最新文档