书名翻译的目的性原则和策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

者是否 购买某部作品 , 书名要用最简短的文字像读者传递关 于作品内容的大量信 息 , 这也决定 了书名 有着简 明性、 动 生 性和美感等特点 , 因此 书名 的 翻译有 着极 为重 要 的导读作
用。书名 翻译的特殊性就 在于如 何让 翻译书名符 合 目的语 国家受众的语言习惯 , 适应另 一种文 化 的审美情趣 , 并保证 作品在市场上取得经 济效益 。因此译者 应从书名 翻译的 目 的着手 , 书名在 目标语 文化 中发生的功能与在源语文化 中 让 发生的功能相等 , 以要 确定 翻译的 预期功能 。概 括来说 , 所 书名翻译应 当实现以下几个预期功能 :
第 l 卷第 4 2 期
21 00年 7月
湖南医科大学学报( 社会 科学版 )
J u n lo o ilS in eo n nM e ia ie s y o r a fS ca ce c fHu a d c l Unv ri t
V0 . 2 No 4 11 .
Jl2 1 u 00
【 收稿 E ] 2 1 0 - 1 l 期 00— 5 2
成功的书名 翻译通常具有艺术的美感 , 能够引起读者共
【 作者简介] 胡冬宁 (97一 , , 17 ) 女 黑龙江哈尔滨人 , 哈尔滨理工大学外国语学院讲 师, 硕士 , 研究方 向: 翻译理论与实践。
的翻译也 占有举 足轻重的地位, 因为书名是最先进人读者视
文化有着各异的风俗 习惯和价值观 , 言的欣赏 角度也 有 对语
差别 , 因此翻译不能是简单 机械 的一对一 的语码 转换 , 还 它 涉及到文化的适应性等 问题 。在 这样 的情况下 译文与原 文 的绝对“ 对等 ” 不能成 为判 断翻译 成功 与否 的标准 , 目的论
书名翻译 的 目的 性原 则和 策 略
胡冬 宁
( 尔滨理工大学 外国语学院, 哈 黑龙江 哈 尔滨,50 0 108 )
[ 摘要] 伴 随着全球化时代的到来 , 国际文化交流也变得 日益频 繁 , 图书 翻译市场 出现 了空前 的繁荣景象 , 而翻译 图书最先进入读者视野的就是书名 , 如何才能让书名 翻译 取得 良好 的效果成 了翻译工 作者和理论 研究者不 断探讨 的问题 , 本文在 目的论 的框架下研究书名翻译的策略 , 并且以事实为依据总结行之有效 的翻译方法 。 [ 关键词 ] 书名翻译 ; 目的论 ; 预期功能 ; 略 策 [ 中图分类号 ] H 1. 35 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 82 ( O O O 0 2 0 0 8~ 2 9 2 L )4- 18— 2
野 的部分 , 很可能直接决定了读者是 否要购买 这本 书, 以 所 如何让书名吸引读者是译 者必须认真考 虑的 问题 。成功 的
翻译需要适 当的理论指导 , 上个世 纪 7 O年代 开始 崭露头 角 的 目的论能为书名翻译提供很好 的理论框架 , 让我们在这个 框架下寻求合适 的翻译策略。
书名具有信 息传播 的功能 , 以简单 的结 构 、 它 简短 的语 言为读者提供有用 的信息 内容 , 翻译 书名也必须是对作 因此
品内容 的概括 , 让读者通过 书名对作 品的主 旨有大概 的了解
或者猜测 , 同时要避免因文化 差异传递错误 的信息。
( ) 学功 能 三 美
的地 , 也是一种复杂 的人类 行为 , 么就 必然是有 其意 翻译 那
( ) 化 功 能 一 文
功能学派的翻译理论在上世纪的 7 O年代兴起于德 国并
发展至今 , 经过不断的完 善和补充 , 因其 可操 做性 和强大 的
解释力在今 天的翻译理论界 占有举 足轻 重的地位 。德 国学
者汉斯 .弗米尔提出 了目的论 , 这也是功能学派的基础理论
也是其核心理论 。弗米尔根据行为学 的理论 指 出翻译 是一 种有 目的的行为活 动 , 并且 提倡摆 脱传 统 翻译 的文本 中心 论 。2 0世纪 9 0年代 , 克里斯蒂安 .诺 德对翻译进 行了新 的
书名 中往往 承载 了很多的文化信息 , 一部作 品可 以说是
某个社会文化中意识形态的产物 , 而书名甚至可 以说是浓缩
的文化 。因此在 翻译书名的过程中 , 译者要充分考虑文化差
异问题 , 避免跨文化交际引起 的误解 和误导 。
( ) 息 功 能 二 信
种交际行为 , 交际行 为的 目的决定 了翻译的过 程 , 且进一 并 步决定译者在这个过程 中所 采取的 翻译 策略 。译 者应 当以
图的。 目的论还强调行为是发生在文化背景之 中的, 不同的
伴 随着全球化 时代 的到来 , 国际文 化交流 日益频 繁 , 其
中一个突 出表现就是 图书翻译市场的不断繁荣 , 大量优秀 的 外 文书籍被译介到我 国, 也有相当数量的 中文图书被介绍 到 国外 。在 图书翻译 中, 书刊 内容 的翻译 固然重 要 , 但是书 名
诠释 , 这也是对弗米 尔理论的进一步完善。诺 德在其著作 中 强调 : 翻译就是要创作使其发挥某种 功能 的译语文本 , 与 “ 它
源语文本保 持的联系将根据译文 预期 或所要 求的 功能得 以
具体化。翻译能使因客观存在 的语 言文化 障碍பைடு நூலகம்无 法进行
的交际行为得 以顺利进行 。 从而 , ” 我们 可 以认 为 , 翻译 是一

更强调译文的预期功能是否得 以实 现, 译者必须根据 特定 的
翻译 目的来采取相应 的翻译策略和方法 。
二 、 名翻 译 的 目的 性原 则 书
书名可 以说 是一部作 品的点睛之处 , 面对浩如烟海 的图 书, 最先进入读者眼帘的就 是书名 , 它可 能会直 接影响到读

关 于功 能 主 义 目的 论 的 介绍
让译文 达到译人语文化中的交际功能为 目的, 这也是指导 翻
译活动如何 开展的主要 原则 。 目的论认为翻译应 当遵守 三个 法则 , 这就 是 目的法 则 、
连贯法则 和忠实法则 , 三者 中最重要 的是 目的法 则 , 是所有 翻译活动都要遵循的首要原则 。因为人 类 的行 为都是 有 目
相关文档
最新文档