口译中中国菜名翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Jiangzhe School, which is also called Shanghai School, is actually a collective term for all the cooking styles of the lower reaches of the Yangtze River. It includes Shanghai cooking, Hangzhou cooking, etc. As it is a coastal area and filled with a great number of rivers and lakes, this school has really an infinite variety of dishes with ingredients from the sea, rivers and lakes.
广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
Reference to Exercise 1:
Chinese dishes are known for their variety and abundance. According to statistics, the number of ancient and modern Chinese recipes amounts to over 8000, counting only the wellknown ones. The ingredients can be classified into more than 600 categories. There are about 50 different basic ways of cooking such as roasting, stir-frying and boiling.
b. 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中 心词原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉Sweet & Sour Pork
c. 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的 喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译 出。如:
发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken d. “移药接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或 主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多 相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli
e. 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加 以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
包子 Baozi---Stuffed Bun 馒头 Mantou –Steamed Bread
f. “随机应变”法:原料+地名+Style。应用些法可以 “ + +Style 灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英 译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。
中餐菜谱翻译法: 中餐菜谱翻译法 (1) 直译法 直译法:英译时把对应的制作方法译出来, 再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2) 直译加注法 直译加注法:英译时直接按中文菜名译出 其意,然后再补充说明其内在含义。如: 狮子头: Lion’s Head---- Pork Meat Balls 全家福: Happy Family----A combination of shrimps, pork , beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
Shuan yang rou is a Mongolian dish, so the lamb from Inner Mongolia is preferably used. The mutton is cut into paper-thin slices and quickly cooked in a pot of boiling water. And then the mutton slices are dipped in a special delicious sauce before eaten. The mutton cooked this way tastes tender and juicy. The special sauce is a mixture of soy sauce, chili, ginger, sesame seed oil, sesame seed paste, preserved bean curd, ect.
Pungent flavor is created by a mixture of spices and condiments, including hot pepper, garlic and ginger. Besides, Sichuan Province has always produced skillful chefs. The ingredients of Sichuan dishes consist of mountain produces and river fish, because Sichuan is an inland province.
但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大 城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大 的经济潜力。中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中 国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。
Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.
(3) 此法可分三种情况: a. 原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎 带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作 料构成的短语即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
The Northern School is usually called the Beijing School. Dishes of the Beijing School actually come chiefly from the Shandong School (of Shandong Province). Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate. Wellknown Beijing dishes include roast Peking duck (a whole roast duck), shuan yang rou (slices of lamb quickly boiled in boiling water and dipped in a sauce before you eat it), roast lamb and a variety of fresh seafood as well as freshwater fish.
在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了这样紧密、 多样。但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国 城市中长久以来都受到尊重和珍视。
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are rediscovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the internet.
Βιβλιοθήκη Baidu
China is a large country and each area has its own specialties, So there have been different opinions on classifying them into different schools. In my opinion, they could be roughly classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.
In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-togovernment and business-to-business links are closer and more varied than ever before. But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.
Lecture 7 Tourism
1.Functional Skill:Expressing Names of : Chinese Dishes (Part One)
2. Exercises: 1)Friendship and Cooperation 2)中国菜 中国菜
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比 较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜 用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃 什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调 方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要 的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。
相关文档
最新文档