警匪片系列英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
警察当然要追捕犯罪分子,这是他们的工作职责。这次我们就来看看“追捕”怎么说。
1. The cops are after me.
警察在追我。
The cops are after me. 这句话看来似乎只是单纯地指“警察在我后面”,但这个after 在这儿也可以解释成running after,意思就是“有人在后面追我”。例如电影上常看到罪犯跑回老窝之后就急忙地说They are after me. 也就是说“有人在追我”啦! 当然追你的对象不限于人,比如冲浪的时候,也可能A shark was after you. 但愿热爱冲浪运动的都别碰上这种事。
2. If you dare to take off, I'll hunt you down.
如果你敢逃跑的话,我会去追捕你的。
Hunt down 是一个再常见不过的动词片语了,不单是警察抓小偷时可以用hunt down,在日常生活中我们也常听到hunt you down 这样的用法,通常是带有警告意味的。例如:If you dare to touch my girlfriend, I'll hunt you down (如果你敢碰我女朋友的话, 我会把你找出来的). 在电影Meet the Parents 里,准岳父也是这么警告他未来的女婿,“如果你敢对我女儿不好的话,I'll hunt you
down.”
不过当然在警匪片中用到hunt down 的次数是最多的了! 给大家一些耳熟能详的句子:No matter where you are, I'll hunt you down (不管你躲到天涯海角,我都会把你抓到). 或是A detective was sent out to hunt down the drug traffickers (我们派出一位探长去追捕毒枭).
“警察”都是怎么说的。
1. I'll call the cops.
我会打电话叫警察。
警察正式的名称是police (集合名词,只能当复数用,不能指个人),或是policeman (指个人)。而警官则是police officer。像在Angle's Eye 这部电影里,Jennifer Lopez 饰演的是一名警官,我们就可以称她:She is a police officer.
但就像在中文里我们常常戏称警察为“条子”一样,在美国老美也戏称警察是cop。这个用法由来是以前警察都穿那种有铜扣(copper) 的大衣,所以就被昵称为copper。后来日子久了就变成了cop。这个词原来是有一点歧视的味道,不过时间久了,连
警察们自己都互称是cop,所以就变成一个中性的字眼了。
另外在美国的紧急求助电话是911,所以要打电话叫警察除了I'll call the cops.之外,也可以说I'll call 911. 如果是要叫消防队的话,则说I'll call 119. 和I'll call fire trucks. 都行(Fire trucks 在这里是消防车的意思)。
2. I was pulled over by the State Patrol.
我被公路巡警给拦下来。
之前提到警察叫cop,但这只是一个总称。事实上我们还可以把警察细分成许多种。在美国每一州都有州立警察队,称之为State Patrol。他们通常都分布在州际公路(Interstate) 上抓超速的人。另外每一个郡(county,大小相当于我们的县) 也有自己的警察,这种警察叫sheriff。还有每个城市有所谓的City Police。例如来亚特兰大这个城市就可以看到所谓的Atlanta City Police。以后你看到警车上写什么Patrol,Sheriff 或是Police,你大概就知道他们是属于哪一个级别的了。
属于联邦机构的则有FBI (Federal Bureau of Investigation,联邦调查局,这个好多人都知道吧) 和DEA (Drug Enforcement Administration 打击毒品机构)。在这里工作的人就不叫police
了,他们叫agent (探员)。如果有看过Hannibal 的,我想一定印象深刻,女主角Clarice Starling 就是一个FBI agent。至于那些在第一幕出现的、背后写着斗大的DEA 的则是打击毒品的探员。通常以毒品为主题的电影如Traffic,Blow 都不难看见这些DEA 的身影。
案情和案犯的表达。
1. It's a double homicide.
这是一件双尸命案。
当电影中提到有命案发生的时候,通常不会说Someone got killed (有人被杀了),而会用一个比较专门的字眼homicide。它指的就是“杀人案件”。当然也可以用murder 这个词,指的是“谋杀案件”。例如It's a homicide committed by a professional killer (这是一件由职业杀手所犯下的命案).
再补充几个刑事案件的说法,顺手牵羊叫shoplifting,抢劫是robbery,武装抢劫是armed robbery,强奸是rape,偷窃的小case 是petty theft,大case是larceny,更大的案件是grand larceny, 半夜闯空门则是burglary。走私毒品是drug trafficking,严重伤害是serious assault,殴打是assault and battery,纵火是arson。这
些都是常在警匪片中出现的词,有兴趣的读者不妨记下来。
2. He is a serial slasher.
他是一个连续杀人犯.
美国有一类的电影就是有一个坏人和一堆无辜的人,然后坏人就会依序把那些无辜的人一个一个给干掉,但通常会留下最后一个(想当然这个人不是男主角就是女主角了),而坏人一定就是那个让你最想不到的人。这类吓人的电影随便就可举出一堆,例如Scream 1,2,3;A Nightmare on Elm Street,Friday the Thirteenth 等等都是。这些凶手通常有一个共同点,就是会拿一把超大型白晃晃的刀子(以免观众看不出来吗?)。像这种拿刀砍人的人英文就叫slasher (slash 是拿刀砍人的动作,这个词电影中常用)。另外加上serial 表示连续犯,所以砍了不止一人的凶手就被称之为是serial slasher 或是serial killer。
不过有时候我们在球赛中也会听到像是He is a slasher. 这样的句子。在这儿slasher 当然不是杀人犯的意思,而是指“得分杀手”或是表现很杰出的人。例如She is a slasher with excellent athletic ability (她是一个有运动细胞的得分杀手). Slasher 这个词播报运动比赛的人很爱用。