catti英语二笔过级经验谈
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二笔考试心得体会
我是2013年5月份参加英语二笔考试的,7月出成绩,基础知识76,翻译实战63,低空掠过,运气不错。
在群主石上清泉的引荐下加入本群,每天关注大家在群里的谈话,学到很多东西,大部分群友都比我年龄小,是在校生,而且大部分都是英语专业的。作为一个万金油专业,就业的恐慌逼迫大家考证,可考证后的空虚又将逼迫着大家面临就业难题。
我是学生医的,学英语一部分出于专业需要,另外主要是感兴趣,兴趣是最好的老师。很多人本来很喜欢英语,可是在大学一旦将英语作为专业,就立即失去兴趣,这不怪你,只能怪科班学习太过刻板。我记得北外的校长曾近说过:“为什么英语会让一个学习者乐此不彼?因为学习者在学习英语的同时,也学到了很多知识。”
抱歉说了很多题外话。有群友总是问:“考过了二笔证,是不是就能找到工作?”这个问题大家早就讨论过了,而且答案显而易见。CAT考试大概是2003年才开始的,可是我们的翻译工作自从改革开放就有了,许多资深的有能力的翻译人才原来根本没有什么认证,现在在行业内也更不需要什么证书来证明自己。说白了,CAT证书就是一块敲门砖,所谓敲门砖,就是当你去应聘一个企业时,你的简历上能够写上:CATTI二级翻译,中国翻译协会会员。然后懂行的老板会高看你两眼,不懂行的老板会觉得你还挺厉害的,仅此而已。可是,企业的招聘是绝对不会只看证书的,而且中国的证书太水,哪怕CAT二笔的过关率长期保持在15%左右,它的含金量也不高。我认为只有笔译一级证书和口译二级证书以上才是真正有用的,物以稀为贵嘛。
有了这块敲门砖,你进入了翻译行业,之后这证书就基本没用了,积累自己的翻译经验和人脉资源上升为工作的全部。
以上是我对考取CAT证书的态度。接下来进入正题说考试。在catti官网上有样题,大家先下下来看看,网上的综合考题很不好找,我找了半天也没找到,还是样题最权威。
二笔考试分上下两场,上午考基础知识,catti的基础知识题很像四六级,区别就在于出题非常直白,不会给你设置很多陷阱。首先是词汇语法题共60分。先是20道单选,主要考词汇,也就是四个选项四个词汇,选一个最合适的填进去,一般四个词汇的意思差别都很大,所以这种题基本上属于送分题,只需要你认得单词的大概意思就能够作对。再接下来是20道词语置换题,就是四个选项中选一个替换题目中出现的词汇,是考同义词的。所以你不仅要认得题干中划线的词,还要认得选项中的词语,得分率比前面单纯的选词要低,而且这20道题中常出现一些莫名其妙的拉丁语缩写和非常书面化的生僻词汇,遇到这种情况,只有一猜了之。
再接下来的20道题就是语法题,四个选项基本上都很类似,考介词用法,从句用法,词性,时态,语态等,这20道题也是最考验英语基本功的,我认为科班出身的都没问题,反而半道出家的很容易在这20道题上栽跟头。但话说回来,这20道题考的语法知识实际上我们高中就学过了,最难的也不过是虚拟语气。只是大学教育偏重语感和词汇积累,所以大家学着学着就丢了最基础的语法常识,如果抱着差不多的心态来准备考试,这20道题是绝对要失分的,因为四个选项往往只有一个字母或两个字母有变化。
以上共60道题,60分,一个1分,重中之重,基础中的基础,如果60道题拿不到40分,下边就很难过了。
接下来是我们中国人最擅长的阅读理解,也是一个人英语能力的直接体现。30道题3段,一个阅读段落10道题,共30分,一题一分。这一部分完全可以参考四六级和专八,说到这里,大家经常会问到底2笔的难度有多难,这在群内也是有共识的,就是比专八要难那么一点点,也就是过了专八不一定能过2笔,专八80分的水平问题不大。阅读理解没有做题技巧,全凭平时阅读能力和理解能力。
接下来是20道完形填空,共10分,完形填空实际上还是考词汇和语法,跟前边词汇语法考题的不同就在于会有一些上下文意思理解的空需要填,这里就不赘述了。
总而言之,综合能力的试卷发到手里有书的感觉,24页,时间上的分配很重要,120分钟的考试时间眨眼就没了。所以单选题不必过分纠结,因为会就是会,不会盯半天也白搭,真要不确定还不如在旁边打个问号,然后等检查时再说,当然问号也不要打太多,很可能没时间检查。
我当时考试的时候阅读剩最后一篇,还有完型没做,时间只剩下半小时,果断放弃阅读做完型,因为完型篇章小,选得快。幸亏及时做完,才有时间做最后一篇阅读,当然,前边打的问号基本没检查,综合能力考完,你只能叹口气说:时间都去哪儿了。
接下来说笔译实务部分。大部分同学因为有四六级专八的考试经验,应付综合能力一般都没有问题,但笔译实务很难,两篇英译中,两篇中译英,是我们未来做翻译的实际工作,没有翻译经验的人很容易眼高手低,看着简单,也能读懂,真要让你译出来,不仅卷面潦草,字体难认,而且意思前言不搭后语,最致命的是直接错译。很多人综合能考80,实务只能考40,惨败。
实务是可以带字典的,我当时比较自信,因为平时翻译的东西都很深很难很长,也不想多花钱买词典。所以只带了大学用的牛津高阶英汉双解词典,上场直接几个地名把我打蒙了,牛津高阶根本查不到,只好根据上下文瞎猜。后两篇汉译英更是让我挠头,去年5月出了一份关于中国法制的,我完全不知道检察院、法院、公安局的专业表达,更不知道“依法治国”、“三个代表”的正确表达,只能生造词汇,我感觉我考的63分里,英译中能有40分,中译英大概只能有23分,因为后两篇翻译完后卷面惨不忍睹,圈圈画画,词不达意,还有自造的词,真不知道改卷老师发笑没有。
石上清泉一直推荐的英汉词典为:
复旦大学陆谷孙
《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)虽然我没有用过,但心想应是极好的。汉英词典我查到的比较好的有:
吴景荣和程镇球主编
《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版社出版)
以上词典也是仅供参考,必须带,不带是对自己掏的报名费不负责任。
笔译实务的复习基本上全靠平时的翻译经验,但窍门还是有的。目前笔译的发展趋势就是日渐专业化,每一个人的专业知识背景决定了他能涉及的翻译领域,所以越来越多理工医农背景的人加入到与英语专业抢饭碗的队伍中来,也让许多英语专业的毕业生逐渐走上了口语翻译的道路,从某种程度来说也是积极作用,因为毕竟笔译又辛苦、又不赚钱。
可是catti的笔译实务依然停留在原始阶段,出题人大多数都是科班出身,设计的话题很窄,不外乎政治经济历史科普文学等类,不会涉及到特别专业的领域,这对英专的学生来说很有利,可是不利于那些非英专类学生。而每年的实务考题中,都必然会有一篇考中国政治的,一篇考中国经济的,这跟英专在本科阶段所受的教育基本相符合,仿佛大家学习英语的目的就是去做外交官。所以,每年的政府工作报告中英版基本上是考前必看必背内容,既涉及经济、又涉及政治。另外,多看看chinadaily,newyork times,wallstreetjournal,national geography等也是寓教于乐的好方法。
大家在复习时一定要侧重笔译实务,而笔译实务一定要侧重汉译英,我见到过很多综合过了,但实务没过的人,但从来没见过实务过了,综合却没过的人。而且一定要下笔翻译,不要用电脑,在电脑上做翻译和考试时黑纸白字完全是两种感觉,一手不漂亮但工整的英文书法绝