_狼图腾_英译本翻译浅析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:《狼图腾》;专有名词;俗语
葛浩文是当代著名的汉学家、翻译家,曾将诸多文 学作品翻译成英文, 在中西翻译文化交流中发挥了重 要作用,《狼图腾》 是葛浩文先生翻译作品非常成功的 一部,作为一部具有民族色彩的小说,翻译起来一定是 困难重重, 尤其是其中众多民族色彩的词汇更是增加 了翻译难度,葛浩文先生翻译时的选词用词角度,也是 我们学习的范例。

借鉴。


参考文献:

[1]姜 戎 . 狼 图 腾 [M]. 长 江 文 艺 出 版 社 ,2004。

[2]赋 格 、张 健.葛 浩 文 :首 席 且 唯 一 的 “接 生 婆 ”[N]. 它
·
南方报业传媒集团-南方周末。

[3]美 国 翻 译 家 葛 浩 文 :我 译 故 我 在[N].北 京 :中 国
国 华
日 报 ,2008-3-12 。
[4]华 慧.葛 浩 文 谈 中 国 当 代 文 学 在 西 方 (R).上 海 : 董
上 海 书 评 .2009-4-5。


(作者单位:河北农业大学外国语学院)
2012.3 下半月 \
57
喻体充分加深接受者对本体认识的同时, 精准传达作


·

四、结语
葛浩文作为当代著名的翻译家, 翻译出众多优秀


作品,选词用词是翻译中非常困难的一步,对各种名词

的翻译更显出翻译者的技巧和态度,文中选择了《狼图

·
腾》作为实例,对葛浩文选词用词进行了研究,总结出

了葛浩文对词汇的用法讲究, 给翻译学者提出了翻译
专有名词词汇,葛浩文都在书的结尾给出了解说, 附加较为简单的信息介绍,使得译文中简洁不拖沓,由 于《狼图腾》本身就含有历史内涵,有含有地方(蒙古) 特色,对于书中内容的理解可能较为困难,如果再将这 些名词的解释加在原文中,使文章更显得沉重,晦涩。
三、斜体字的含义 原文汉语小说,在文中没有任何黑体或斜体,也没 有做任何强调的标识, 但是在译文中却出现了很多斜 体的部分,那么这些斜体字和词汇是什么意思,为什么 要做斜体的处理呢。 下面就来举例说明这一现象。 (1)中 国 特 有 词 汇 例 :一 个 多 月 后 的 一 天 ,他 随 老 人 去 80 多 里 外 的 场部领取学习文件,顺便采购了一些日用品。 One day slightly more than a month after his arrival, he and the old man were sent to headquarters, some eighty li, to fetch study materials and purchase daily necessities. (P2) 译 文 “li”为 斜 体 ,汉 语 中 的 计 量 单 位 ,“80 里 ”在 英 语中没有对应的单位,如果换算成英里,就无法体现出 中文的特色,何况根据原文的历史背景,“里”是人们经 常用的单位, 于是葛浩文并没有将其换算成英里或其 他英语类单位。 其次,对于“里”的解释,葛浩文仍然是 放 在 了 术 语 表 里 , 做 了 解 释 :Li: About one third of a mile. 而 文 中 将 其 斜 体 也 可 以 提 示 读 者 ,它 的 换 算 或 者 解 释可以查找,之所以斜体也有提示功能。 (2)象 声 词 例:陈阵笑得前仰后合,每当小狼发出“慌慌”的声 音 ,他 就 故 意 接 着 喊 “张 张 ”,营 盘 战 场 出 现 了 “慌 慌 、张 张”极不和谐的怪声。 小狼可能意识到人和狗都在嘲笑 它,于是它叫得越发慌慌张张了。 …Every time he went orf orf, Chen answered with an arf arf, and before long the camp was awash in a battle of strange, unharmonious sounds: orf orf -arf arf. The cub may well have been aware that the man and the dogs were making fun of him, but that only increased the intensity of the orf orf-arf arf. 在这段译文中, 原文将小狼的叫声形象的比喻成 了“慌慌张张”,这也给翻译带来困难,因 为,汉语里小 狼 的 叫 声 比 较 接 近 “慌 (huang)”的 音 ,但 是 英 语 却 很 难 这 样用拟人的方式来模仿小狼的这种叫声, 葛浩文在这 里巧妙的翻译了象声词,选择自拟一个接近小狼叫,又
一、人名的翻译 《狼图腾》是带有很浓郁的蒙古色彩的小说,其中 少不了各种人物的出现, 避免不了少数民族特色的姓 名,如何将这些姓名翻译成英语呢,一般汉语的姓名采 取 拼 音 的 形 式 ,例 如 “张 三 ”就 写 为 “Zhang San”,“王 老 五”译为“Wang Laowu”,那么蒙古 色 彩 的 姓 名 如 何 翻 译 呢,例如文中的主要人物“毕利格”老人,按照中英姓名 翻 译 的 方 法 , 应 该 译 为 “Bi Lige”,“嘎 斯 迈 ” 应 为 “Ga Simai”, 但 是 蒙 古 人 的 名 字 与 汉 族 的 名 字 不 同 ,“毕 利 格 ”并不是姓 “毕 ”叫 “利 格 ”,而 是 蒙 古 族 人 特 有 的 名 字。 因此, 为了显示蒙古人的名字与汉族人姓名的不 同,又能将翻译出来的名字使英语读者读起来简单,明 白,葛浩文采取了直译谐音的方式,又使名字听起来更 像英式名字。 如:文中汉族人的姓名则保留中英翻译的规则,陈 阵-Chen Zhen,包顺贵-Bao Shungui 蒙 古 地 方 的 名 字 ,毕 利 格 -Bilgee, 嘎 斯 迈 -Gasmai, 巴 图 -Batu,乌 力 吉 -Uljill,这 些 名 字 听 起 来 更 像 是 英 文 名 字,容易识记,不会给读者带来困难,而又区别于汉族 人的名字,让读者能够明白,这些人的身份之间是有不 同的,是有地方色彩的。 这些名字的翻译,也是葛浩文 主体性发挥的一个很好的实例。 二、专有名词的处理 对于专有名词和一些特殊词汇的翻译, 葛浩文并 没有将其以尾注的方式放在原文中, 而是选择放在书 的 结 尾 ,以 术 语 表 (glossary)的 形 式 出 现 。
的野鬼,近看却是一只只软垂的手,女人的手,死去的
女人。
(5)场面兴奋而混乱 ,凄厉得人如兽 。 情况就像一
把钝刀在韧肉上来回拖拉,不到底。 (李碧华《霸王别
姬》)
短烟头、袜子、月夜竹影都是常见的事物,而李碧
华却用了“半截干尸”、冒血脓污的“半溶的 尸”、“披头
散发的野鬼、死去的女人的软垂的手”作比,这样的充
一个铁罐子,低头一路捡拾地上长长短短的香烟头,那
些被遗弃了的不再为人连连亲嘴的半截干尸。 (李碧华
《生死桥》)
(3) 无 路 何 时 , 总 想 得 起 那 双 摸 上 去 温 湿 的 臭 袜
Biblioteka Baidu
子,就像半溶的尸,冒血脓污的前景。 ……(李碧华《生
死桥》)
(4)月 夜 的 竹 影 ,连 枝 带 叶 ,远 看 像 一 群 披 头 散 发
关键词:李碧华;小说;比喻
一、诡异的喻体 喻体是比喻中不可或缺的重要组成部分, 比喻通 过喻体传递修辞信息,激发接受者的想象活动,通过联 想使具体感性的形象呈现于头脑中, 从而加深对本体 的认识。 李碧华作品中,多用给人阴冷、幽暗感觉的诡 异喻体, 这种诡异喻体在激活读者联想思维的同时打 破思维定势,给接受者造成了新奇的心理感受。 (1)菁 菁 腾 地 抬 起 头 来 ,深 深 呼 吸 一 下 ,充 满 着 憧 憬、向往,如瘾君子见到吗啡针,僵尸见到鲜蹦乱跳的 大动脉。 (李碧华《月媚阁的饺子》) 作 者 采 用 “癮 君 子 見 到 吗 啡 针 ”、“僵 尸 见 到 鲜 蹦 乱 跳的大动脉” 这样非常态的喻体来形容为挽回出轨丈 夫而不惜吃婴胎饺子的李菁菁的精神世界, 在令人毛 骨悚然的同时贴切表现出主人公疯狂的精神状态。 (2)两只穿着破布鞋的脚正往天桥走去。 左脚的脚 趾在外头露着,冻得像个小小的红萝卜头儿。 志高手持
满诡异色彩的喻体让人恐惧, 也隐隐透出对主人公对
生活的隐隐的绝望。 通过对大量语料的统计我们不难
发现, 李碧华作品中出现的喻体往往带有一种消极的
冷色调, 其联想思维中出现的与本体具有新颖的相似
点的事物绝大部分都带着悲凉、恐怖、绝望和冷漠的感
情色彩。 例(5)把程蝶衣和段小楼被批斗的场面比喻为
“就像一把钝刀在韧肉上来回拖拉,不到底。 ”让人读来
56
/ 2012.3 下半月
李碧华小说的比喻特色
张娜
摘 要: 香港作家李碧华在她的作品中对比喻这 种辞格的运用别具特色。 她往往选用一些人们想象不 到的带有冷色调的、 消极色彩的事物如 “僵尸”、“蝙 蝠 ”、“尸 体 ”等 作 为 喻 体 ,再 加 上 贴 切 形 象 的 修 饰 语 和 精准的喻底, 使她的比喻呈现出一种乖张、 怪异的意 味。
能从音和形上看起来很合拍的词,同样来模仿浪叫,也 非常的形象,给人留下深刻印象。
(3)表 示 强 调 例: 老王头醉醺醺地继续喝酒吃肉, 不紧不慢地 说:我哪敢在您老的地盘上打獭子啊,可这还是您老的 地盘吗? Old Wang, who was half drunk, continued eating. “I wouldn’t dare kill marmots on your territory,” he said casually. “But this is not your territory anymore, is it? … (P479) 原文中老王头把獭子都打了, 毕利格老人生气的 质问老王头为什么把獭子都打完了, 会对草原有不利 影响, 老王则用不服气的态度故意称毕利格老人为 “您 ”,故 意 降 低 自 己 的 身 份 ,实 际 是 在 降 低 毕 利 格 老 人 的身份,说毕利格老人说话不够分量,不如团部说话够 分量。 但是英语中“你的、你们的”都是一个词“your”为 了体现文中的语气,使读者能够明白作者的意图,葛浩 文采用了斜体。
例 :Heilong River (Jiang): The river (Black Dragon) after which China’s largest northeastern province is named.(P19)
“黑 龙 江 ” 翻 译 成 了 “River”, 但 又 在 其 后 加 了 “Jiang”,充分体 现 了 中 国 的 特 色 ,使 读 者 能 对 中 国 文 化 加以了解。
写 作 理 论 研 究
xie zuo li lun yan jiu
《狼图腾》英译本翻译浅析
孙红梁良
摘 要:《狼图腾》一部描写草原狼的旷世奇书,给 人们以新的角度认识狼,认识自然,在国内受到了热烈 的追捧。 著名翻译家葛浩文,将这部书翻译成了英文, 介绍给了西方读者,同样获得了巨大的成功,本文以英 译本《狼图腾》为例,探究作者如何选词用词,将其翻译 的如此成功。
头皮发麻,从心底升起一股寒气,形象逼真地描绘出了
程蝶衣精神上被折磨到几近崩溃的感觉。
二、贴切的喻体修饰语
喻体是比喻的重要组成部分, 除了诡异的喻体本
身, 贴切修饰喻体的修饰部分也是李碧华小说中不可
·
磨灭的闪光点。 正是因为修饰语的辅助,才使得喻体与
文章紧密结合,散发出整体强烈的表达色彩,并在协助 叙
相关文档
最新文档