_!信达雅_翻译三原则_与_动态对等_新探中西方三种翻译标准的异同及原因

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2009- 03- 19 作者简介: 席 雁( 1977- ) , 女, 江苏宝应人, 南京工业大学外国语学院讲师。
40
战结束以来的翻译活动, 翻译不再只限于宗教、 文学等传统领 域, 而是深入到了科技、 教育、 艺术、 商业等各个方面。翻译的 规模得到了扩大, 作用得到了扩展, 形式有了变化和进步。
[5] 们对它做出不同的解释和探讨。 在严复提出 信达雅 标准
后至今的一百多年以来, 虽有人提出不同的建议即批判以期 修补或更新, 它却一直被中国的翻译界奉为信条, 尚无人能撼 动其地位。而泰特勒、 奈达的理论虽然较前人更为系统的论 述了翻译的标准和规则, 但人们并没有把泰特勒或奈达所阐 述的理论认为是不可超越的权威, 只把他们当作众多翻译理 论家中的普通一分子, 不断有理论家提出新的理论标准。西 方的翻译标准可以说是 百花齐放, 百家争鸣 。 (三) 差异原因 回顾中西方翻译史以及具有代表性的翻译标准的理论, 找出其异同后, 试从以下两个方面分析造成差异的原因: 1. 中西思维方式差异
第2 5 卷第 3 期 2 009 年 9 月
沧州师范专科学校学报 Journal of Cangzhou Teachers College
Vol. 25,No. 3 Sep.2009
源自文库
信达雅 翻译三原则 与 动态对等
新探中西方三种翻译标准的异同及原因
席 雁 ( 南京工业大学 外国语学院, 江苏 南京 210 009 )
[ 4] (P90) 容。
(二) 不同点 首先, 在风格方面, 严复追求的是 雅 , 实则精理微言, 用汉以前字法句法, 则为达易; 用近世利俗文字, 则求达雅。 也就是说, 对那些包含着古奥的推理和含蓄深沉的语言的著 作, 用中国汉代以前的语法去叙述, 倒还易于表达些, 若用现 时代人民大众所通用的文字语言译出来, 反而不容易表达得 充分。
一、 中西方翻译史简述
(一) 中国翻译史简介 翻译在我国约有二千多年的悠久历史, 出现过四次大的 高潮。 我国古代的翻译活动始于汉朝, 魏晋南北朝时期有了进 一步的发展, 在唐朝达到鼎盛, 北宋时期走向衰落。这期间出 现了我国历史上著名的佛经翻译家鸠摩罗什、 真谛和玄奘, 翻 译理论家支谦、 道安、 玄奘、 彦琮等。支谦的 法句经序 最早 涉及了一些重大的翻译原则 ; 道安提出了 五失本 三不易 之说; 道安主张严格的直译, 而鸠摩罗什力主意译, 并提倡译 者署名; 玄奘力主以 信 为本兼顾其他的翻译思想, 提出了 既须求真, 又须喻诉 的翻译标准, 即 忠实, 通顺 ; 他还提出 了 五不翻 原则。第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。 随着西方列强的入侵, 基督教传人中国, 中国对西方文化有了 新的接触, 各类涉及哲学, 科技和文学等西学著作被翻译成中 文。第三次翻译高潮出现在鸦片战争后至 五四 运动前的西 方政治思想和文学翻译。林纾和严复为当时最著名的代表 人物, 林纾是第一个大量介绍西方文学到中国来的翻译家, 译 作深受中国读者的欢迎。严复是清末新兴资产阶级启蒙思 想家, 翻译了赫胥黎(T. H. Huxley) 的 天演论 ( Evolution and Ethics and Other Essays) , 孟德斯鸠( C. L. S. Montesquieu) 的 法 意 等。严复的每一译作都有一定的目的和意义, 他提出的 信达雅 的翻译标准, 至今仍然受到广大译者的推崇。 五 四 运动以后, 我国的翻译事业开创了一个新的历史时期, 成 为介绍马克思主义和世界文学的桥梁。由于新文化运动的
[ 3]
可见, 严复的 雅 指的不是大众的语言, 而是 汉以
前字法句法 。而在这方面, 泰特勒和奈达都主张在可能的情 况下, 尽量保留原作的风格笔调, 相比之下, 严复对雅的解释 在今天看来是不足取的。 其次, 地位的不同。 信达雅 原则较精要、 凝练, 内涵和 外延都及其丰富, 具有多面性, 模糊性和含蓄性, 进而引起人
对上述三家翻译原则进行比较, 不难发现有许多相同或 相似之处: 首先, 分别在翻译的思想内容、 语言表达和翻译的风格 问题等三个方面提出了相似的要求。在思想内容方面, 严复 要求 信 , 即译文意义 不( 倍) 背本文 而要 达旨 , 这就是泰 特勒所说的 译作应完全复写出原作的思想 , 也就是奈达所 谓 在意义方面 去 忠实于原文 。在语言表达方面, 严复主 张 达 即译笔的通达晓畅, 这和泰特勒要求的 译作应具备原 作所具有的通顺 , 奈达要求的 语言顺畅自然 属于同一目 的。而严复的 雅 、 泰特勒的 译作的风格和笔调应和原作属 于同一性质 和奈达的 传神 , 都涉及到翻译的风格问题。这 说明中西方的翻译理论家在翻译原则方面思考的问题是相 同的, 因为思想内容、 语言表达和风格特点正是任何语际转换
三、 中西翻译标准的比较
(一) 相同点
41
中国人强调整体思维、 悟性思维而西方人注重分析思 维、 理性思维。在中国翻译理论中, 都能看到诸如 信、 达、 雅 此类的词语, 如 神似 、化境 等。这些表述都代表了一些 虚 的形象, 而这些 虚 的形象正是以整体思维、 悟性思维为 基础的。人们对经验感悟得来的认识难以用具体确切的语 言表达, 只好借用这种 虚 的表达, 再由读者自己去把握、 自 己去领悟。相比之下, 西方的哲学要求理性的观察和思考, 力 求客观真实地反映认识客体的全貌, 这就体现出一种重分析 的客观思维倾向。文艺复兴时代以来的人文主义思潮, 使西 方哲学对人的思想具有很强的包容力, 多元思维也因此有了
[2]( P 14) [1]
严复的 信达雅 , 泰特勒
的 翻译三原则 以及奈达的 动态对等 加以比较, 揭示中西
其次, 都阐明了各条原则之间的主次关系。严复的 信 达雅 三义, 依次排列, 主次分明。求雅, 则为达易 , 为达, 即 所以为信也。可见, 求雅、 求达, 均为求信; 求信乃译事之根 本。同样, 泰特勒的三原则和奈达的 功能对等 原则都申明: 在翻译时由于语言文化差异造成不能兼顾时, 可以首先牺牲 语言表达 形式, 其次 是风格, 但 必须保 留原作 的思想 内
[ 2] (p14)
在中国流传甚广的泰特勒的翻译三原则最早则是由郑 振铎介绍引进的。1921 年郑振铎在 译文学书的方法如何 一 文中首次向国人介绍了英国翻译家泰特勒 论翻译的原则 一 书 。 泰特勒在其所著的 论翻译的原则 中提出翻译必须遵 循的三条原则: ( 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ( 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. ( 3)A transla tion should have all the ease of the original composition. ( A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation) 。即(1) 译作应完全 复写出原作的思想; (2) 译作的风格和手法应和原作属于同一 性质; ( 3) 译作应具备原作所具有的通顺。 美国翻译理论家奈达在 1964 年发表的 翻译科学初探 (Towards a Science of Translating) 中提出: ( 1) true to the original (忠实于原文) , ( 2) vivid( 传神) , ( 3) smooth and natural( 语言顺畅 自然) , ( 4) equivalence of response( 同等效应) 。其中的同等效应 即 动态对等 概念是此原则的核心。可以 动态对等 即后来 的 功能对等 为两千年以来西方翻译家们相持不下的直译和 意译之争提供了令人信服的答案。 动态对等 概念把焦点放 在原文对原文的接受者和译文对译文的接受者两种效果之 间的对等上, 解决了直译和意译这对似乎难以解决的矛盾。
[6] 滋生和发展的土壤。
时空距离, 随着人类语言与文化的不断交流, 知识与认识水平 的不断提高, 翻译领域的发展将会不断扩大, 中西方译界对翻 译标准的修订将不断完善, 永无止境, 虽因各自产生的背景不 同而各有特色, 但因各自在实践中遇到相似的问题而相通, 可 取长补短, 互相借鉴, 使翻译的标准不断完善, 指导翻译实践 更顺利地完成。
[4] (P89) 活动必须考虑的三个要素。
二、 中西翻译标准简介
在中西翻译蓬勃发展了几千年的历史中, 始终没有放弃 的是对翻译标准的探讨。 各自的翻译理论家都先后对翻译的标准进行过系统的 归纳和总结。我国的突出代表包括道安的 五失本 和 三不 易 , 玄奘的 五不翻 , 严复的 信达雅 , 傅雷的 神似 , 钱钟书 的 化境 等。西方的突出代表有十六世纪法国多雷的 翻译 五要素 , 德国路德的 翻译修补七规则 , 十八世纪英国泰特 勒的 翻译三原则 , 二十世纪英国纽马克的 语义翻译 和 交 际翻译 以及美国奈达的 动态对等 。我们选择有广泛代表 性并且有重大影响的三家观点 翻译原则的相似相异之处。 清朝末期, 严复在 天演论 首卷 译例言 中提出了著名 的 信达雅 标准。 他说 译事三难: 信、 达、 雅。求其信, 已大 难矣。顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。 至原文辞理 本深, 难以共喻, 则当前后引衬, 以显其意。凡此经营, 皆以为 达; 为达, 即所以为信也。 由此可见, 严复主张的 信 是 意义 不背本文 , 达 是不拘泥于原文形式, 求 达 是为了取 信 , 两者是统一的。
摘 要: 翻译标准是翻译研究的一个重要课题。通过比较严复的 信达雅 与泰特勒的 翻译三原则 和奈达的 动态对 等 的相似点和不同点, 试图从思维方式差异和理论基础厚薄等两方面分析造成中西方翻译标准差异的原因, 以期为促 进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据。 关键词: 中西翻译史; 翻译标准; 异同; 原因 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号: 1008- 4762( 2009) 03- 0040- 03 开展, 白话文取代了文言文, 各国优秀的文学作品被涌现出的 大批著名的翻译家介绍到了中国, 鲁迅、 瞿秋白、 茅盾、 林语堂 等不仅翻译了大量世界名著, 且对翻译理论做了思考和探索, 为我国翻译理论的建立打下了良好的基础。第四次指的是 新中国成立后, 特别是改革开放以来, 翻译高潮蓬勃兴起, 并 一改以往的以外译中为主的局面, 对中译外也提出了很高的 要求, 向世界介绍了中国, 让世界了解了中国。 (二) 西方翻译史简述 在西方, 翻译已有二千多年的历史, 出现过五次大的高 潮。 西方翻译史的开端阶段始于公元前四世纪末, 许多希腊 古典作品被翻译介绍到罗马。但真正有文字记载的翻译活 动出现在公元前三世纪。欧洲最早的译著是 七十人译旧 约 。第二次高潮出现在公元四世纪至六世纪, 与宗教发展密 切相关。出现了翻译 圣经 的高潮, 其中以哲罗姆( Jerome) 翻 译的 圣经通用本 (The Vulgate) 最具权威性。他坚持 在不损 害意思的前提下, 应当使译文符合译语的韵律和各种特征 的 翻译风格。第三次西方史上的翻译高潮出现在中世纪中期, 即十一 十二世纪之间, 翻译活动促进了阿拉伯人和欧洲人 的往来。十四 十六世纪, 文艺复兴运动( Renaissance) 带来了 思想和文化的革新, 也促进了西方翻译史的大发展。翻译不 仅与宗教有关, 还深入到思想, 政治, 哲学等各个领域。欧洲 各国都有各种译作精品问世,1611 年 钦定本圣经 ( King James Version) 的翻译出版以其通俗、 优美、 流畅的语言风格赢得了 英语中最伟大的译著 的称号。西方翻译的第五次高潮是二
相关文档
最新文档