第八章 口译难点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 增/减率 be …% increase/ rise /growth… be …% decrease/drop /decline… an increase / a rise / a growth rate of …% a decrease / drop / decline of …% be …% up /down … be up / down…%
“大于”,“多于”,“高于”,“超过”,“多”,“几”, “以上” …:“more than ”, “over ”, “above ”, “upwards ”, “and more ”, “odd ”,“and odd ” 等;
“小于”,“少于”,“低于”,“不到”,“不及”,“不足”, “以下”,“以内” …: “fewer than”, “less than”, “under”, “below ”,“within” 等。
3、不确定数字( Indefinite Numbers )的口译
a. 约整数(round numbers)的数字口译 about/ around/ approximately/ roughly/ more or less/ in the neighborhood of… … or so/ or thereabout / in the rough b. 表示“多于”和“少于”的数字概念口译
0.5
Point five; zero/ naught point five
0.401 (zero / naught) Point four O one 小数点念做point。在英语中,小 数点前面的“零”有时可省略不念, 也可念做Zero,nought; 小数点之后 的零念做 oh.
8.005
Eight point O O /zero zero /naught naught five
2.直译法(literal translation)
► 对结构和意义上完全对应的习语可采用直译
法。 ► e.g. A cat has nine lives. 猫有九命。 ► Pride goes before a fall. 骄者必败。 ► Well begun is half the battle. 良好的开端 是成功的一半。
►
4. 直译加注法
► 对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历
史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的 含义,可采用直译加注法。即先将原文直译,然后 附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化, 又对习语有个全面正确的了解。 ► e.g. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 ► Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁 之意不在酒
c.“几十”、“几百”、“几千”的数字口译
几个 some; a few; several; a number of 十几个 more than; no more than twenty 几十个 dozens of 几十年 decades 七十好几了well over seventy 好几百个 hundreds of 成千上万 thousands of 几十万 hundreds of thousands of 亿万 hundreds of millions of
英汉基数的对照
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000 英语 汉语 one 一 ten 十 one hundred 一百 one thousand 一千 ten thousand 一万 one hundred thousand 十万 one million 一百万 ten million 一千万 one hundred million 一亿 one billion 十亿 ten billion 一百亿 one hundred billion 一千亿 one trillion 一兆(万亿)
1,234,567,891,230
One trillion Two hundred and thirty four billion
Five hundred and sixty seven million
Eight hundred and ninety one thousand Two hundred and thirty
one hundred thousand 十万
one million ten million one hundred million one billion ten billion one hundred billion 一百万 一千万 一亿 十亿 一百亿 一千亿
英语
汉语
one trillion
一兆(万亿)
1234567891230
汉语数字分段法:
第一段位 个 十 百 千
第二段位 第三段位
第四段位
万 亿
兆(万亿)
十万 十亿
百万 百亿
千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位 One Ten Hundred
第二段位
第三段位 第四段位 第五段位
Thousand
Million Billion Trillion
Ten thousand
增/减百分比的口译
1.增/减了……% increase/rise/grow/go up by/raise…% decrease/drop/fall/sink/decline/reduce/slump/shorten/go down by/slow down/step down…% 2. 与……相比,增/减了……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
3.意译法:(free translation)
有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差 异太大,很难采用直译法来进行翻译。为了 保持原文思想内容的完整性,避免产生误解, 我们可选用意译法。 ► e.g. take a French leave 不辞而别 ► carry the can 代人受过;当替罪羊 ► smell a rat 满腹狐疑
分数(Fractions)的英汉互译 五分之一: one-fifth 十分之七: seven -tenths 千分之三: three-thousandths 八十六分之二十一:twenty-oneover
eighty-six
二分之一
四分之一 四分之三 二又三分之一
八又四分之一
小数 ( Decimals ) 的读法
第二节 习语口译
1.同义习语借用法(套译法)(word-equivalence) 2.直译法(literal translation) 3.意译法:(free translation) 4.直译加注法
1.同义习语借用法(套译法) (word-equivalence)
►
► ► ►
英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常 吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。 在翻译时,我们可采用借用法。 e.g. a bolt from the blue 晴天霹雳 Birds of a feather flovk together 物以类聚,人以群 分 Homer sometimes nods 智者千虑,必有一失
比例(Proportion)和百分数(Percentage)的口译
正比 (direct proportion) :
be proportional to ; vary with ; the more…the more…
反比 (inverse proportion): vary inversely with ; the more …the less
1. 基数词( Cardinal Number )的口译
a.英汉基数的对照与翻译 英语 VS 汉语 b. 英汉基数的不同分段方法 英语基数分段方法 VS 汉语基数分段方法 c. 英汉基数的不同朗读方法 英语朗读法 VS 汉语朗读法
英汉基数的对照
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000
Ten million Ten billion
Hundred thousand
Hundred million Hundred billion
’ 1’ 2345 ’67891230
1,234,567,891,
230
’ 1’ 2345 ’67891230
一兆/万亿
二千三百四十五亿
六千七百八十九万 一千二百三十
►b
. 注意区分习语褒贬之义 ► 正确理解习语的褒贬之义是忠实翻译的前提,切不 可望文生义。对于那些既含有褒义,又含有贬义的 习语, ► e.g.“to be hand in glove with” ► 试比较:1). The two friends are hand in glove with each other . ► 这两位朋友亲如手足。(褒义) ► 2). The traitors and the enemy were working hand in glove with each other . ► 卖国贼和敌人相互勾结。(贬义)
英语 one ten one hundred one thousand ten thousand
汉语 一 十 一百 一千 一万
Thousand million billion trillion
阿拉伯数字 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
1000070006700290
21347650000000 457493023467891
2. 分数、小数、比例和百分数的口译 • a. 分数(Fractions)的英汉互译 • b. 小数( Decimals )的读法 • c. 比例(Proportion)和百分数(Percentage)的口译 • 比例的常译方法:比例通常包括正比(direct proportion)和反比(inverse proportion). • 有时百分比不用percent 而用 out of • e.g. 45.9%: forty five point nine out of a hundred
二、习语口译的注意事项
a. 同一习语常有多种译法 同一习语用在不同的场合,会有不同的理解和译法。 至于哪种译文更合适,应根据不同的对象和背景而定。 e.g. wet behind the ears 初出茅庐、乳臭未干、经验不足、嘴上无毛办事不牢 e.g. 操之过急 act with undue haste; advance too quickly; be too eager for success; count one’s chickens before they are hatched;
4、增/减倍数的口译
A is N times larger(longer,heavier…)than B.
A is larger(longer,heavier…)than B by N times. A is N times larger(longer,heavier…)than B. A is N times as large(long,heavy…)as B.
第八章 口译难点
1.数字技巧 2.习语口译 3.口译文化空缺的弥补
4.口译临场问题的பைடு நூலகம்理
第三章 口译难点
第一节 数字技巧
1. 基数词( Cardinal Number )的口译
2. 分数、小数、比例和百分数的口译
3. 不确定数字( Indefinite Numbers )的口译 4.增减倍数、百分比的口译