动物文化赏析论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英动物文化的社会差异【摘要】汉民族动物文化与英语民族动物文化存在着明显的差异。人们对于各种动物的看法以及赋予各种动物的比喻意义和联想意义, 构成了该民族动物文化的基本内容。不同的动物文化差异反映了汉民族与英语民族在自然环境、文化传统, 社会习俗, 思维特点及审美观点等方面的不同, 了解这些有利于跨文化交流。
【关键词】动物; 比喻意义; 联想意义; 社会差异
任何一种民族语言都是与其民族文化紧密联系在一起的。由于受文化内容、文化传统和文化心理等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予了动物词汇一定的文化内涵, 形成了各自特定的动物文化。廖光蓉认为, 动物词产生文化意义的基础有三点: 一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征; 二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等; 三是联想, 联想是指把动物和另一事物联系起来, 而民族的文化传统, 特别是文化心理对于联想的产生起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用, 就不可能有词义的引申。概而言之, 人们对于各种动物的看法态度以及各种动物所具有的比喻意义和联想意义是该民族动物文化的基本内容。动物文化体现了各民族文化中有关道德情
操、民族精神、生活态度、美学理想等多方面的内容, 反映了该
民族的社会文化背景和心理文化特点。因此, 分析汉英动物文化的差异, 有利于了解不同民族的社会文化和心理文化, 有利于跨文化交流。
一汉英动物文化的差异表现
1、汉英动物文化中受宠爱的动物不同在汉英两个民族中, 人们宠爱的动物的不同, 是汉英动物文化最基本的区别。众所周知, 在汉民族文化里, 龙、凤、马、虎等享有较高的地位。从古到今, 这些动物一直深受汉民族人们的喜爱和重视。在汉语中, 这些动物的比喻意义和联想意义最为丰富, 有关这些动物的神话传说及成语、俗语也最多, 可以说这些动物在汉民族动物文化中的文化色彩最浓, 最能反映民族文化背景, 是汉民族动物文化的核心和代表。例如, 龙是中国神话传说中的神灵动物, 自古以来在中国人民的心目中就有极为重要的地位, 因而, 汉民族视龙为神圣威严的动物, 通常作为皇帝的象征。后汉学者王符对龙的描述极为详细:“其形有九, 头似驼, 角似鹿, 眼似兔, 耳似牛, 项似蛇, 腹似蜃, 鲮似鲤,爪似鹰, 掌似虎, 其背有八十一鳞, 具有九阳类, 其声嘎如铜盘, 口旁有须鬃, 颔下有明珠, 头上有博山。可见龙的形象是集多种真实动物于大成。据古代文献以及历代流传下来的石刻图像记载, 上古时代伏羲女娲都是人首龙身。华夏民族的祖先黄帝在荆山铸鼎成功以后乘龙上了天。因此世世代代的中国人素以“龙的传人”而闻名于世。凤, 早在先秦时, 就有鸟王、百鸟尊、百禽长、神鸟之称。凤的联想意义主要为吉祥、威仪, 是古代皇后, 妃子的指代。马, 作为古代主要的运载工具, 历
史上在汉民族心目中的地位就十分重要, 从汉语对马的细致分类中可以看出这一点,《诗经》中提到马的名称多达 16 种不少由马组成的成语如: 单枪匹马、人仰马翻、快马加鞭、马不停蹄、车水马龙等。虎, 是汉民族心目中的百兽之王。汉民族对虎这一猛兽的敬畏心理从汉语言词汇中可窥见一斑, 如: 如虎添翼、虎胆英雄等表示人之勇猛威风, 将门虎子等比喻人之雄才大略。在英语民族中他们所重视的是dog, bull, cock, 由于狗一直与英语民族人们的生活息息相关, 因此狗在他们的心目中占有非常重要的地位, 英国人视“狗”为尊贵、友好的象征。例如: Man' s best friend isthe dog. ( 狗是人之良友) , Loveme, lovemy dog( 爱屋及乌) , 甚至用狗来比喻某类人物, top dog ( 重要人) , lucky dog( 幸运儿) , a jolly dog( 快活人) ,
a dog in doublet( 勇敢者) 等。
2、汉英动物文化中褒贬意义的动物不同
动物的功用虽基本相同, 但不同国家的经济状况及气候、地理因素的不同可能会使动物在人类生活中扮演着不同的角色, 在不同文化中享有不同的待遇, 使得某些动物名称词在中西文化中具有不同的褒贬倾向, 这种不同的褒贬倾向也反映了文化个性。在这些具有不同文化褒贬义的动物名称词中, 最突出最典型的莫过于龙、狗了,此外还有鼠、猫头鹰等。龙, 在西方是魔鬼撒旦的化身, 后来被天使用一根大铁链捆绑起来扔进了无底洞, 因此, 龙象征邪恶、残暴。在汉民族中, 龙却象征吉祥、神圣、权利。狗, 在西方人的心目中是人类的忠实朋友。英语中许多带有 dog 的词语都含有明显的褒义, 如
agood dog deserves name. ( 好狗应得好骨头———有功者应受赏) ; as a dogwith two tails( 非常开心) ; aclever dog( 聪明伶俐的小孩) ; a lucky dog( 幸运儿) ; a jolly dog( 快活的人) ; water dog( 善于游水的人———水鸭子) 。英语中并非没有含有dog的贬义词语, 如 adirty dog, 下流坯, 但数量较少。汉语恰恰相反, 含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语, 如“走狗”、“落水狗”、“哈巴狗”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗头军师”、“狗屎堆”、“狗屁”、“狗尾续貂”、“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时, 对狗在语言与实际生活中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言中的不同遭遇是一种文化现象, 其根源应在文化的差别之中。无论中外, 狗的基本功能都是看家护院( 当宠物喂养是后起的功能) , 狗实现看家护院功能的基本手段是又叫又咬, 这往往妨碍人际交往。中国人强调集体观念, 注重人情交往, 而西方国家强调个体的独立性。狗在不同地区的“职业”功能虽然基本没变, 但在具有不同文化的社会中对人类活动的影响却不尽相同, 因此, 在不同的文化氛围中狗的不同遭遇应是非常自然的。鼠, 在中国人的眼中是最令人讨厌的动物, 因此有“老鼠过街, 人人喊打”的说法。在汉语中, “贼眉鼠眼”、“鼠头獐目”、“鼠偷狗窃”、“胆小如鼠”、“鼠肚鸡肠”等词语就有十分明显的贬义色彩。在英语中 mouse, 却没有什么贬义色彩, 如 asdrunk as amouse( 烂醉) 、as poor as a church mouse( 一贫如洗) 。老