浅析日语翻译及教学方向的职业要求

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析日语翻译及教学方向的职业要求

孙大伟

(成都理工大学外国语学院,成都 610059)

内容摘要:

翻译与教学一直都是对外语从业者语言能力要求较高的职业。本文试从日语翻译和教学职业对外语人才的要求来探讨新形势下如何做好日语翻译和日语教学工作,为广大日语学习者进行职业选择时提供一定的参考。

关键词:日语翻译及教学;日语及其文化;职业心理

当前经济全球化的迅速发展,对世界各国产生了深远的影响,任何一个国家的发展都已经离不开其他国家。客观上社会对外语人才的需求不断增加,要求也不断提高。中国和日本一直都是一衣带水的近邻,随着两国关系正常化以来,在经济、政治、文化等领域的交流日益频繁,随着两国联系的加强对日语人才的需求也迅速扩大。而日语毕业生的职业选择范围也将会有进一步的扩大。作为日语毕业生的职业选择,日语翻译和日语教学成为备受瞩目的职业。然而这两种职业都对毕业生的日语语言能力要求较高,作为日语毕业生究竟如何才能在新社会经济形势下胜任这两种工作呢,笔者正是带着这个疑问展开

了探索。

一、日语专业知识及相关文化背景的高要求

翻译人员的主要任务,就是将反映在同一事物上的两种不同的语言形式实现互译的过程。而教师则是主要通过教科书等媒介与学生进行思想交流,这一过程中教师是教学活动的实际组织者和操作者,将书上的内容教给学生,并做到力求使学生的学习效果达到最大化,其知识水平的高低也正是通过这样的过程体现出来。

扎实的日语专业知识及深厚的日本文化素养是对翻译和教学两大工作最重要的要求。无论是在教学还是翻译工作,日语专业知识的精通的重要性不言而喻。因为只有在深厚扎实的专业知识基础上,教师才能传道授业解惑;翻译人员才能把日语的原文实现与母语的转换,并且在这个过程中保证翻译的贴切、真实、优雅,符合汉语的表达习惯。在实际的教学活动中,教师组织教学能力的强弱往往与其对日语课程的把握程度有很大关系,只有对日语知识有一个系统的掌握之后,才能逐步有效的开展教学工作,才能高效的完成各门课程所规定的教学任务。否则连基本的教学任务都无法完成,教学创新和科研更无从谈起。翻译重在重视两种语言的转换,对日语词义,语法,以及句子的修辞等语言知识的掌握有一定要求。虽然翻译是相互的,但由于汉语是我们的母语,有着天然的亲切感,因此译者对母语的学习速度要远快于日语。因此,在不具有先天优势的日语上要多下功夫。

仔细分析这两种职业后发现,不管是翻译还是教学实质上都是一种语言在思维层面上的互译过程,都以从业者深厚的日语语言知识为

背景,通过人或物的媒介,把信息传递给接受者。二者的主要差别则是体现在接受的对象和最终目的上。

其次,仅拥有丰富的日语语言知识对于做好翻译和教学工作是不够的,还需要大量的非日语语言知识。包括日本的历史地理、文化传统、风俗习惯、现代科学及政治常识等等。众所周知,新社会经济形势下的日语教学不是单纯的语言教学,以语言为载体的文化风情也需要运用新的方法和手段传授给学生,把日语中的新知识新思维传递给学生是广大教师从业者面临的新的课题。同样的,日语翻译也有别于其他的语言翻译,因为日语有着明显的独特的语言特征,包括日语语法的复杂性,敬语,女性用语,隐语以及语言塔布等现象的存在,使得做好日语翻译绝非仅拥有单纯的语言知识所能达到的,也必然要求有相应的语言文化背景做依靠。

二、职业心理素质重要性及要求

日语翻译与教学不仅是与日语联系最密切的工作,而且对从业者的身心素质也有较高要求。特别是在这个竞争激烈、就业形势严峻的社会形势下,翻译与教学工作从业者的心理素质凸显重要。良好健康的心理不仅在人生观、择业观和价值观上发挥着重要作用,也有利于培养人们的树立正确的职业道德,促进人际关系的和谐。

由于日语语言知识的复杂性,日语内在的语言规律和语言逻辑非一朝一夕之功完全掌握。从掌握这些纷繁复杂的语言文化到具体实际中的运用,需要不断的改进和完善自己,没有长期、坚持不懈的努力几乎是不可能的。即便是具备了日语翻译的基本能力,在实际工作中

仍需要不断的学习,孜孜不倦的工作积累经验才能胜任翻译工作。这种巨大的劳动强度若没有坚强的体魄和良好的心态做保障,确实是一个巨大的挑战。同样的,在语言文化知识方面,日语教师也需要不断的提高自身,敢于学习新理论新知识,与时俱进,才能避免被社会和时代所淘汰的命运。对日语翻译人员和日语教师而言,这种日积月累且有时略显枯燥无味的外语学习,只有拥有乐观开朗、积极进取和勇于创新的心理品质,才能给工作带来巨大的动力,体验到日语工作的乐趣,最终把工作完成,并做出优异成绩。

良好的人际关系和沟通能力也是现代社会生活中重要的一项能力。据调查显示,现在的80后、90后普遍缺乏最基本的沟通技能,但他们在不久的将来将是日语工作者的主力军,因此加强沟通能力的培养显得十分必要。追根究底,还是因为大部分的人没有树立正确的心态,缺乏与别人沟通的勇气。因此加强心理素质训练,朴素大方、举止优雅的敢于和别人交流恰恰也是对日语翻译和日语教学这种对沟通能力和交流能力要求较高的职业从业者的普遍要求。在教学活动中,人际关系突出表现在师生关系上,师生关系的状况直接影响到教学效果和教学过程的进行。正确的处理好师生关系是所有教师的必修课,建立新型平等友爱的师生关系有利于教学工作的进行,对教师的教学和学生的学习有很大的帮助。

不管是日语翻译工作还是日语教学工作,应树立良好的职业道德,用乐观积极的心态去处理好与社会与人的关系,一直以来都是基本而又极其重要的要求。只有这样才可能把本职工作出色的完成,为

以后的进一步发展奠定坚实的基础。

三、课内与课外的关系

翻译与教学的差异性,我们可以把它们看作是“课内”与“课外”的关系。课内指的是“入”,强调对日语语言文化及相关知识的学习;课外指的是“出”,运用所学过的日语及相关文化知识去开展日语翻译和教学工作。

一方面,日语翻译和教学不仅要求从业者具有较高的语言能力,而且都要在语言知识和语言文化上不断的深入学习、掌握语言规律,不断提高自己在日语教学和翻译上的造诣。另一方面,二者又有明显的区别。翻译注重翻译技能技巧,有自己的内在逻辑性,在分析理解和综合表达上相辅相成,这两个方面同等重要,缺一不可。在日语翻译中,重视日语句子本身的构造特点,抓住句子中的关键词,用日本人的思维方式和语言表达逻辑以此倒推下来,再用我们汉语的表达方式予以叙述。针对特殊的情形,再考虑用其他的表述方法。而在教学工作中,宜采用科学的教学方法,针对不同的学科特点采用不同的教学方法。在实际教学前,应掌握足够的教育科学知识,在这样的教学工具的指导下,增加教学的实效性。在课堂上突出与日语学习者的教学互动,注重学生的回馈,通过教育工作者在课堂上对学生的日语学习的组织,使大家在接受日语知识的同时,体验到其独特的文化因素。从单一方面来讲,日语翻译和日语教学都侧重语言本身的应用,但是侧重点不同:翻译带有强烈的文化色彩,注重对文化的理解和运用;而教学不同的是是对语言知识本身的传授,与传统的日语文化教学最

相关文档
最新文档