记者会交传译员素质

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

记者会的交传译员素质探析

摘要:本文对记者会外宣翻译特点进行阐述,并通过对李克强总理记者会实例研究,分析记者会上交传译员应具备的素质。

关键词:外宣翻译记者会交传译员

引言

近年来我国外宣翻译事业蓬勃发展,人才辈出。书面形式的外宣一枝独秀的局面已被打破,口译形式的外宣也渐入视野。国家每次重大会议后,都会在第一时间召开记者见面会发布官方消息,使得交传译员频繁亮相记者会。受人艳羡的背后他们要付出外界所看不到的辛劳。究竟这些译员是如何造就的呢?下面,笔者以2013

年十二届人大第一次会议记者会为例,进行详细阐述。

1. 记者会外宣翻译特点

第一,政治性。“宣传报道工作,归根结底,就是要宣传一种思想。我们可以在文章中不提意识形态、国家制度等问题,但总归是宣传社会主义思想。”(沈苏儒,2009)由于记者会的外宣翻译形式代表国家政府形象,语体形式要求正式规范,译员选词就要谨慎,忠实于原内容,不得随意更改。如:

例1:国家外交政策:

原文:这里我想强调,走和平发展道路是中国坚定不移的决心,维护国家的主权和领土完整,也是中国不可动摇的意志。

译文:let me underscore here that china has unwavering commitment to peaceful development. we also have an

unshakable determinzation to safeguard our country’s sovereignty and territorial integrity.

第二,即时性。译员应对领导人讲话是无法做到准备充分的,即使在了解领导人讲话习惯的前提下,也要依靠现场笔记进行翻译,尽量做到滴水不漏。讲话内容的不可知性给译员带来了极大挑战;第三,多样性。领导人讲话涵盖面广,内政外交无不涉及,更不会照本宣科。加之以五花八门的记者提问,翻译所承载的内容也是相当丰富;第四是中式英语痕迹明显。无论从译员的语音还是翻译内容上,中式英语都占据了主导。交传译员不能在国家层面的记者会上用纯正的英音或美音去进行口译,更不会使用地道纯粹的英语表达来翻译领导讲话,中国特色的英语随处可见。

2. 记者会交传译员素质要求

交传译员除了应该具备扎实的双语基本功外,还应具有以下素质:

2.1 政治觉悟

译员不但要学习语言技能,还要频繁接触外国文化和外国人,潜移默化地会产生对异国文化的认同感,进而在语言表述方式和词语选择上会受到一定的影响。要胜任国家领导人的翻译一职,译员需要有极强的政治觉悟和政治敏感性,以对国家和人民负责任的态度,认真学习和审视所翻译的语言指向性,并在关键时刻通过对语句的恰当处理,更正外界对中国敌视态度和恶意用语,化解矛盾冲突,使中外交流更为顺畅。译员尤其要熟知国家在内政外交等方面

的观点立场。如“钓鱼岛”一词,中国翻译为diaoyu islands,而某些外媒所谓senkaku shoto islands(尖阁列岛),南沙群岛中译为nansha islands而非spratly islands,等等。对于领土的称谓关乎国家主权,蔑视中国主权的言语如果出现在记者会上,交传译员必须要严格遵从我国的官方认定,不能掉入对方设置的文字陷阱。

2.2 迅捷反应

译员迅捷的反应具体应体现在三个方面:第一,信息录入快。译员在现场不能在头脑中储存大段的讲话,必须借助速记,将讲话的要点和逻辑性充分体现在笔记本上。据统计,在本次记者会上,领导人讲话结束后译员开口翻译最慢延迟也未超过3秒钟。所以,译员必须要把听到的信息以最快的速度呈现在笔记上;第二,信息处理快。在译员听记过程中,大脑飞速运转。经过对讲话内容的分析,包括合并重复信息,更正语言错误和调整逻辑顺序,添加相应解释等,将讲话内容用汉字、英文、数字、符号、箭头等多种方式记录在笔记本上。写字过程就是信息处理过程,笔停即译;第三,开口翻译快。在前面两步快的基础上,译员要以扎实的语言基本功,将本上记录的信息翻译出来。口语表达更要干净利索,不能犹豫和长时间停顿,否则有可能传递出语段翻译结束的信号,误导讲话者。本次记者会就出现了两次总理“抢跑”的状况,破坏了整体流畅性,显得配合上不默契。

2.3 严守纪律

领导人的讲话中会有许多重复或少量口误和语法错误,翻译在信息处理的过程中首先要“恪守职业准则,将发言人的话语如实转达,遵守发言秩序不得抢话、插话”(孙海波,2012)并维护讲话者尊严和形象。其次,在不完全清楚讲话者,尤其是国家领导人完整意图时,进行必要的重复也是不可避免的。这样更加安全稳妥,不漏译,不错译。对于地道精准的翻译表达不能强求,否则会有犯原则性错误的危险。文化背景相异导致不能全面实现无障碍沟通。从一定程度上来讲,宁可用我们的解释来回答外媒的疑惑,也不能冒着被对方牵着走的风险,大肆地使用原味英语。

2.4 灵活处理

由于汉语语言特点所导致的发言者在语法结构上出现的错误、口误、指代不清、繁冗重复等问题,译员要在聆听记录的过程中迅速进行处理,以达到良好的沟通效果,有效地进行信息传递。纵观全场记者会,译员适时有效地更正了发言者失误之处,并在翻译时进行了调整、补充和修正。

例2:原文:我们将忠诚于宪法,忠实于人民。

译文:we will be true to the constitution and loyal to the people.

此处,总理所用忠诚和忠实在搭配上有所颠倒,译员及时调整词语顺序,没有造成听众理解上的困惑。总理也有多处讲话从语法角度看,省略了一些关键性词语,译员也进行了补充,如:

2.5知识广博

语言技能固然是基础,但广博的知识才会使译员更上一层楼。此次记者会中,译员熟知古语翻译:

例3:原文:己所不欲,勿施于人。

译文:one should not impose on others what he himself does not desire.

3.结语

综上所述,记者会上的交传译员身负重要使命,做好外宣翻译对增进国家间了解和中国发展建设有着非同寻常的意义。强化个人素质,在翻译过程中遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004)原则,才能推动我国外宣翻译事业不断前进。

参考文献:

[1].黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[j].中国翻译,2004(6)

[2].沈苏儒. 对外传播·翻译研究论文集[m]. 北京:外文出版社, 2009.

[3].孙海波. 对等理论视角下的外宣翻译研究[d].硕士论文,2012

相关文档
最新文档