(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

合集下载

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养作者:帕丽旦·阿布都热衣木来源:《记者观察·中旬刊》2021年第03期随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。

对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。

在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。

翻译职业和道德规范由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。

因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。

许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。

翻译职业道德准则能力专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。

熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。

另一方面,专业发展要求。

为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。

由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。

保密原则保密是行业客户之间最基本的关系。

客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。

公正原则所有翻译人员应遵守公正原则。

公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。

独立判断意见。

独立判断意见是公正性的第一个关键要素。

专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。

当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。

本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。

1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。

文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。

译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。

因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。

2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。

由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。

只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。

3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。

通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。

同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。

4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。

译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。

译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。

5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。

只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。

译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。

只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。

6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。

在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。

在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质
笔译员作为翻译行业中的重要人物,其职业要求越来越高。

因此,要成为一名成功的
笔译员,必须具备以下素质。

1.语言能力
2.文化素质
笔译员在进行翻译工作时,需要丰富的文化素质。

文化素质包括广泛的文化背景知识、文化交流能力和文化敏感度。

笔译员需要了解各种文化、历史和社会等方面的信息,尤其
是目标语言的文化和各种语言的母语和性格。

归纳大量的文化信息,可以帮助翻译员更精
准地传达原文中的意思,同时避免翻译中的文化差异产生误解。

3.专业知识
笔译员在翻译过程中可能会遇到各种技术、商业、政治等领域的词汇,因此拥有丰富
的专业知识也是非常必要的。

这需要翻译员建立自己的专业词汇库,以及根据不同领域的
要求为其增加词汇量。

同时,翻译员还需要钻研所翻译内容的背景知识,全面了解相关方
面的法律、政策、标准和规范。

4.逻辑思维能力
逻辑思维能力是指能够准确、完整地理解和分析各种信息,同时有效地运用已有知识
和技能来解决翻译过程中遇到的问题。

翻译对工作的严谨性要求高,所以需要翻译员在翻
译前写下详细的翻译计划,包括翻译的目标,需要翻译的内容,翻译工具的选择等,以降
低翻译过程中出错的风险。

逻辑思维能力的提高,可以使翻译员的翻译质量大大提高。

5.良好的时间管理和工作习惯。

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。

在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。

而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。

下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。

语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。

翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。

首先,听力能力。

良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。

其次,口语表达能力。

翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。

再次,阅读理解能力。

作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。

最后,写作能力。

翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。

文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。

翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。

同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。

行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。

作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。

不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。

技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。

翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:Ⅰ.基本技能(basicskills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。

这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);Ⅱ.提升技能(Skillsforpromotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Motherlanguage)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Bemodestyorappreciateother‟sperspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识(Innovation);Ⅲ.个人特长(Personaladvantages):特殊的证书(Specialcertifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiarskills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensiveskills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Senseofhumor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asenseofhumor。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。

译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。

此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。

2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。

因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。

3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。

在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。

4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。

翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。

5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。

翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。

6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。

能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。

以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。

他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。

以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。

他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。

此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。

2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。

他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。

只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。

3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。

无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。

4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。

他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。

5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。

译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。

他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。

6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。

他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。

他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。

8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。

译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。

他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。

9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。

他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。

10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。

以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。

他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。

2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。

他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。

无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。

4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。

他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。

5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。

他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。

6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。

他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。

他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。

8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。

他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。

9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。

他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。

10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。

他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。

译者必备的素质

译者必备的素质

如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
– 扎实的双语语言基本功 – 丰富的双语文化知识 – 足够的杂学知识面 – 扎实的翻译理论 – 一定的专业知识
4. 合理的应用能力
– 良好的思辨能力 – 娴熟的翻译技巧 – 较强的跨文化交际能力 – 熟练的IT技术
良好的政治思想素质
热爱祖国、忠于祖国,有着鲜明的政治立 场,不利于祖国利益的题材坚决不译,有 损于民族形象的翻译任务不做。
一定的专业知识
根据自己的兴趣爱好,选择一个或几个专 业,进行精读、研究。
经贸翻译 旅游翻译 商务翻译 新闻翻译 文学翻译 法律翻译
邓丽君过世的消息传出后,某外文杂志新
任主编急着要在完稿送印前插入这一消息,
可懂英文的编辑不在,于是他吩咐秘书说,
“Please hold the copyboy for a while
“平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧 小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固 有句法及行文习惯。” ---傅雷
“要记住,懂得一门外语和专业知识固然
重要,但有语感和善于灵活地、明白地、
经济地、左右逢源地用自己的语言写作更
加重要 .”

翻译官要求

翻译官要求

翻译官要求
翻译官这个职业既有挑战性,又有责任感。

作为一名翻译官,需要能够迅速并准确地将一种语言翻译成另一种语言,确保信息的准确传递。

以下是关于翻译官职业的一些要求:
1. 语言能力:作为翻译官,最重要的是要有扎实的语言能力。

不仅要精通源语言,还要熟练掌握目标语言。

翻译官需要具备良好的词汇量,并能够准确地理解和表达不同语言的语法和语义。

此外,他们还需要具备一定的口译能力。

2. 文化背景:翻译官需要了解不同语言和文化之间的差异。

他们需要了解不同国家和地区的习俗、文化传统以及历史背景,以便能够准确地翻译相关信息,并确保信息在不同文化之间得以正确传递。

3. 知识面广泛:翻译官通常需要在不同领域进行翻译,因此他们需要具备广泛的知识面。

无论是医学、法律、经济还是科学技术,翻译官都需要熟悉相关的专业术语,并能够准确地翻译这些术语。

4. 专业素养:翻译官需要具备良好的职业道德和职业素养。

他们需要保守秘密,保护客户的利益。

他们还需要保持专业的态度和行为,对待工作兢兢业业,尽职尽责。

5. 忍耐力和适应性:翻译官常常需要面对复杂和困难的翻译任务。

他们需要有足够的忍耐力和适应性,以应对各种挑战,并在紧张的工作环境下保持冷静和专注。

总之,翻译官是一个需要高度专业能力和责任感的职业。

他们需要拥有扎实的语言能力、文化背景和广泛的知识面,同时保持良好的职业道德和适应能力。

对于那些热爱语言和文化,同时具备以上要求的人来说,翻译官是一个非常有吸引力和有意义的职业选择。

翻译工作者应具备的素质

翻译工作者应具备的素质

视界观OBSERVATION SCOPE VIEW274翻译工作者应具备的素质加尔恒·亚苏开(阿勒泰日报社哈文编辑部,新疆,阿勒泰836500)摘要:本文将对翻译工作者自身所具备的素质进行分析探究,要求翻译工作者在熟练掌握基础知识的同时,提升原文理解能力与文字表达能力,保证所翻译出来的文章语言流畅。

除此之外,翻译工作者还应在空余时间大量阅读书籍,注重文学知识积累,灵活应用各种翻译方法,以此提高文章翻译质量。

关键词:翻译工作者;素质随着全球一体化时代到来,世界经济、政治、文化日趋交往频繁,这就要求翻译工作者,在做好自身本职工作的同时,将当前国际热点新闻资讯内容予以翻译,并将我国优秀文化以及科技成果告知世界,从而让世界更好的了解中国。

为此,要想作为一名合格的翻译工作者,应在日常工作中具备良好的职业素质。

一、熟练掌握基础知识,提升原文理解能力翻译工作者同其他翻译工作者一样,需将两种不同的文种类型进行转换。

这就要求翻译工作者在翻译之前,运用已掌握的基础知识正确理解原文,只有这样才能对将文本资讯予以准确翻译。

为此,翻译工作者应熟练掌握两种语言文字,并在此基础上对国外语种的语法知识以及基础词汇进行熟练掌握,从而更好地理解国外新闻资讯原文。

因为翻译工作本身就是作者真实意图以及思想内容通过语言形式予以重新表达,好的翻译工作者就是在理解基础上进行创作。

为此,翻译工作者必须注重语言基础知识训练,在掌握词汇、语法、句型的基础上,还要具备听说读写等基本技能,通过阅读了解作者真实意图,善于运用外语思维写作模式进行写作,对不同国家的社会历史背景以及风俗习惯予以深入了解,并在创作过程中在不改变原作者思想内容的同时,将自己对生活情感等相关方面的体验予以综合印证,以此保质保量完成翻译工作。

[1]二、确保文章翻译流畅,提高文字表达能力新闻翻译工作者在对国外新闻资讯内容进行翻译时,应保证文章翻译流畅,受众群体在阅读过程中能够顺利完成全文阅读。

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质

随着对外交流合作与跨文化交际得不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面得素质得要求有了较大得提高。

作文英语专业得学生,未来潜在得翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期得翻译实践,我对翻译者应具有得素质有了较大得感悟。

如何做一名合格得译者呢?我有了自己得感悟。

ﻫ一、良好得心理素质,与吃苦耐劳得精神翻译绝对不就是一件简单得事情,面对篇幅巨大,内容难懂得作品,本身心理上就承担了较大得压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪、要想实现高质量得翻译,首先就要有良好得心理素质,能够静下心来仔细认真得翻译。

当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译得方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出得标准,严重得话会造成误解与错误,给读者与大众带来危害。

所以应该静下心来,还就是要慢功出细活得。

作为初学者得我们,尤其要有吃苦耐劳得精神,踏踏实实认认真真得学习。

练习,翻译,练好各项基本功,为未来得职业发展良好得基础ﻫ二、扎实得语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。

当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己得理解能力。

我们自以为完全读懂了文意,可就是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了、因为就是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。

为此,翻译充当着外语学习得最好方法。

三、良好得沟通愿望与协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好得心态决定沟通协作得效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件瞧成一项卖菜得事业。

一种纯粹交易得心态与固有得简单化处理得保守意识、ﻫ实际上,翻译就是一项人类思维活动得复杂劳动。

客户稿件得内在实质与外在表达方式也存在千差万别。

拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。

根本原因即前期缺少双方认可得质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

ﻫﻫ四、熟练高超得软件操作技能、ﻫ有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考与创意性工作交给大脑与灵感。

翻译应具备的基本素质

翻译应具备的基本素质

翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。

他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。

2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。

这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。

翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。

3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。

不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。

例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。

4.准确性:翻译者必须追求准确性。

他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。

翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。

5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。

他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。

翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。

6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。

他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。

7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。

他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。

总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。

笔译所需核心素养

笔译所需核心素养

笔译所需核心素养一、引言笔译工作作为语言服务的重要组成部分,需要译者具备全面的核心素养才能胜任。

本报告旨在总结笔译所需的核心素养,包括语言知识、翻译技能、文化素养、职业道德和自我发展等方面,以便为笔译工作者提供参考和指导。

二、语言知识1. 语言掌握能力:笔译工作者应具备扎实的语言基础,包括母语和目标语言的语法、词汇、阅读和写作能力。

2. 语言知识储备:笔译工作者需要不断扩充词汇量,掌握语言背后的文化背景和习惯用法,以便在翻译过程中准确传达原文意思。

三、翻译技能1. 翻译策略:笔译工作者应具备灵活运用翻译策略的能力,根据不同的文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。

2. 翻译技巧:笔译工作者需要掌握一系列翻译技巧,如增译、减译、长句拆分、语序调整等,以提高翻译质量和效率。

3. 翻译工具:笔译工作者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线词典、翻译软件、语料库等,以提高翻译效率和质量。

四、文化素养1. 文化理解:笔译工作者应具备跨文化理解能力,了解不同文化背景下的价值观、习俗和表达方式。

2. 文化意识:笔译工作者在翻译过程中应保持文化敏感度,尊重原文的文化内涵,避免文化误解或误导。

3. 跨文化交流:笔译工作者应具备跨文化交流的能力,能够在不同文化背景下进行有效的沟通和交流。

五、职业道德1. 诚信守约:笔译工作者应遵守诚信原则,按时交付翻译稿件,不抄袭、不剽窃他人的成果。

2. 尊重客户隐私:笔译工作者应保护客户隐私,确保客户信息的安全和保密性。

3. 质量保障:笔译工作者应对翻译质量负责,力求准确传达原文意思,保证翻译质量达到客户要求。

六、自我发展1. 自我学习:笔译工作者应具备自我学习能力,不断更新自己的语言知识和翻译技能,以适应不断变化的市场需求。

2. 团队合作:笔译工作者应具备团队合作能力,与同事共同协作完成大型翻译项目,提高团队效率。

3. 持续发展:笔译工作者应关注行业动态和趋势,提升自己的专业素养和综合能力,以实现个人和职业的持续发展。

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。

在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。

先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。

随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。

我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。

因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。

翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。

本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。

因此,译者必须具有较高的语言素质。

茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。

这是千真万确的真理。

翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。

本国语是作好翻译工作的基础。

人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。

提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。

本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。

提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。

汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。

反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。

只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。

遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。

翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译人员的语言素质要求:
1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点
和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两
种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化
背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一
名译员的综合语言和知识水平的反映。

在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、
语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。

英语是世界性的大语种,口音五花八门,
应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。

译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到
非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南
非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东
南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。

他们的英语都不同程度地带着自己
母语的烙印。

要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言
及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人
所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出
现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、
生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇
到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策
常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科
知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一
个“杂家”或“万事通”。

鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化
意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中
不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括
专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一
种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,
译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记
忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

4.口齿要清楚。

口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。

译员讲话不能带有方言土语,
因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。

另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,
因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。

5.严谨的工作作风。

口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不
同语言的人们只能通过译员来互相沟通。

译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象
以及交流的成败。

因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德
观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,
不能不懂装懂。

一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。

当然,纠正
错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。

译员常用的补
救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean ”, “or rather”,的“缓that冲表is”达语。

如果发现同事译错时,应取谨慎态度。

如果错误不大,大可不必提出。

如果认为错误
严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一
张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。

来源:考试大
口译工作是一个永无止境的学习过程。

要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦
虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基
本功和知识基本功。

每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主
题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆
满成功。

6.良好的心理素质。

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。

临场经验不足的译
员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。

怯场的原因多半是自信心不足,对专业或
专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。

怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。

为此,
译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。

具体方法
是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量
找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。

如果是专业性
较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情
绪紧张而影响翻译质量
二、翻译人员的非语言素质要求:
1、要有甘当配角的意识。

翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配
角的职业意识。

2、要有客观公正的意识。

不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到
客观和公正。

3、翻译活动中的保密意识。

翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保
密意识就显得尤为重要。

4、不怕疲倦,连续作战的精神。

在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。

5、承认差距,不断更新知识。

翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。

相关文档
最新文档