一个合格译员应该具备的素质
文学译者的素质要求
文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。
本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。
1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。
文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。
译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。
因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。
2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。
由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。
只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。
3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。
通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。
同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。
4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。
译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。
译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。
5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。
只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。
译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。
只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。
6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。
在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。
在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。
浅析笔译员应具备的素质
浅析笔译员应具备的素质
笔译员作为翻译行业中的重要人物,其职业要求越来越高。
因此,要成为一名成功的
笔译员,必须具备以下素质。
1.语言能力
2.文化素质
笔译员在进行翻译工作时,需要丰富的文化素质。
文化素质包括广泛的文化背景知识、文化交流能力和文化敏感度。
笔译员需要了解各种文化、历史和社会等方面的信息,尤其
是目标语言的文化和各种语言的母语和性格。
归纳大量的文化信息,可以帮助翻译员更精
准地传达原文中的意思,同时避免翻译中的文化差异产生误解。
3.专业知识
笔译员在翻译过程中可能会遇到各种技术、商业、政治等领域的词汇,因此拥有丰富
的专业知识也是非常必要的。
这需要翻译员建立自己的专业词汇库,以及根据不同领域的
要求为其增加词汇量。
同时,翻译员还需要钻研所翻译内容的背景知识,全面了解相关方
面的法律、政策、标准和规范。
4.逻辑思维能力
逻辑思维能力是指能够准确、完整地理解和分析各种信息,同时有效地运用已有知识
和技能来解决翻译过程中遇到的问题。
翻译对工作的严谨性要求高,所以需要翻译员在翻
译前写下详细的翻译计划,包括翻译的目标,需要翻译的内容,翻译工具的选择等,以降
低翻译过程中出错的风险。
逻辑思维能力的提高,可以使翻译员的翻译质量大大提高。
5.良好的时间管理和工作习惯。
优秀译员基本素质
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
浅析笔译员应具备的素质
浅析笔译员应具备的素质一、语言功底作为笔译员,最基本的要求就是对所翻译的语言有扎实的功底。
这包括对原文和目标文的语言结构、词汇、惯用语等有深入的了解,同时还需要具备较强的语法和修辞功底。
只有这样,才能够准确、自然地将原文的意思转化为目标文。
二、专业知识在进行专业领域的笔译时,笔译员需要具备相应的专业知识。
比如在医学领域的翻译中,笔译员需要了解医学术语和专业知识;在法律领域的翻译中,笔译员需要熟悉相关法律法规和惯例。
只有具备了相应的专业知识,才能够准确地将专业文本翻译出来,同时也有助于提高翻译的可信度和专业性。
三、文化感知文化感知是一名笔译员必备的素质之一。
因为语言是文化的载体,不同的文化背景会影响到语言的表达方式和语言背后的文化内涵。
一名优秀的笔译员需要具备敏锐的文化感知能力,能够根据原文的语言和文化特点进行恰当的表达,同时也能够将目标文的语言和文化特点转化为原文。
四、逻辑思维逻辑思维是一名优秀笔译员必备的素质。
在翻译过程中,需要对原文的意思进行深入分析,理清其逻辑关系,然后再用目标文的语言进行合理、连贯的表达。
逻辑思维能力的不足很容易导致翻译出现理解偏差或逻辑不通的情况。
五、译文流畅译文流畅是衡量一名笔译员水平的重要标志之一。
翻译出来的文本应该自然、通顺,像是母语般地流畅。
这需要笔译员具备良好的中文表达能力,能够在保持原文意思的基础上,寻找最合适的表达方式,使得译文更加流畅、地道。
六、严谨细致翻译工作需要严谨细致的态度。
一方面,需要对待原文的传达,不能稍有差错或马虎;需要对译文进行反复斟琢,确保每一个词、每一个句子都准确无误。
只有这样,才能够保证翻译质量。
七、责任心责任心是一名笔译员必备的素质。
翻译工作直接关系到客户和读者的利益,一旦出现错译、漏译等问题,可能导致严重后果。
一名优秀的笔译员需要对自己的翻译质量负责,对客户的需求负责,同时也对读者负责。
八、学习能力语言是一个不断发展变化的系统,专业知识也在不断更新。
翻译行业人员的专业素质要求
翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。
在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。
而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。
下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。
语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。
翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。
首先,听力能力。
良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。
其次,口语表达能力。
翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。
再次,阅读理解能力。
作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。
最后,写作能力。
翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。
文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。
翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。
同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。
行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。
作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。
不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。
技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。
翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。
笔译译员软实力要求
笔译译员软实力要求
作为一名优秀的笔译译员,除了具备良好的语言翻译能力外,软实力也是非常重要的。
软实力是指一个人在与他人交流、处理问题和被他人接受时所表现出来的能力和素质。
在笔译工作中,软实力的要求非常高,下面是一些笔译译员软实力要求的描述:
1. 文化素养:作为一名笔译译员,了解和熟悉各个国家的语言、文化和习俗是必须的。
只有深入了解对方国家的文化,才能准确地翻译出各种语言表达的内涵和含义。
2. 沟通能力:优秀的笔译译员应具备出色的沟通能力,能够清晰有效地传达信息。
他们要善于倾听和理解他人的意图,并能准确地转达给目标受众。
在翻译过程中,要能够保持良好的沟通,并及时解决翻译中的问题。
3. 解决问题能力:笔译过程中,可能会遇到一些问题和困难,例如词义模糊、上下文理解不准确等。
一名优秀的笔译译员应该具备快速解决问题的能力,能够通过分析和推理找到合适的翻译方法。
4. 逻辑思维:译员在进行翻译工作时,需要快速捕捉到原文的逻辑思路,并通过合理的方式在译文中表达出来。
良好的逻辑思维能力可以帮助译员更好地理解原文,并准确地表达出来。
5. 保密意识:对于一些需要保密的文件或信息,优秀的笔译译员应具备高度的保密意识和责任感。
他们应该严格遵守保密协议,并保证所翻译的文稿不外泄。
总之,作为一名优秀的笔译译员,不仅需要具备扎实的语言翻译能力,还需要有良好的软实力。
文化素养、沟通能力、解决问题能力、逻辑思维和保密意识都是成为一名出色的笔译译员所必备的软实力。
只有不断提升自身软实力,才能在笔译领域中更加出色地完成工作任务。
一个合格译员必备的素质
一个合格译员必备的素质我们知道,翻译自古以来就有,而在今天,翻译早已成为一个热门的职业,也是近几年快速发展的产业之一。
随着经济全球化的发展,对于翻译的需求在逐渐增多,翻译工作也变得越来越重要。
与此同时,对于翻译人员的要求也随着增高。
由于翻译行业对于译员并没有一个统一的标杆或者行业规定,很多不具备翻译能力和经验的人也混入了翻译行列,这就造成了翻译行业鱼龙混杂,翻译质量无法得到保障,翻译出来的稿件质量低下,无法得到客户的认同。
为了让翻译行业更好地发展,对整个行业有更好地规范,翻译达人认为,想要成为一个合格的一个译员,必须具备以下素质:1、优秀的外语能力和汉语能力优秀的外语能力和汉语能力。
一个合格的译员,不仅要去有着出色的外语能力,还必须精通本国的文化,对本国的文化有着深入的了解,同时,对于外国的一些风俗习惯和日常生活习惯也要有所了解。
文化的差异是不管什么时候都存在的,而翻译人员的存在,就是让那些差距变小,如果一个译员对你所学习的语言的国家不了解的话,那你怎么能够准确的翻译出关于那个国家的文字呢?所以说,要成为一个合格的译员,对于本国外国的文化,都要有所了解。
很多人认为:只要把外语学好了,就可以做翻译。
并非如此,你对本国的语言理解不透彻,没有较强的语言表达能力,那你的外语能力再强,也无法用中文精准的表述出来。
就像盖房子,中文表达能力就相当于地基,如果地基不稳,这栋房子即使盖得再高,也还是会坍塌的。
因此,只有基础越扎实,楼才能盖得越高。
而对于外国语言,也同样要求有着良好的语言理解力和表达能力,这要求译员必须需要掌握大量的词汇、词语、谚语、俚语等。
掌握了这些,是作为一个笔译的基本要求,而对于口译的要求,还需要有着良好的听力和口语能力。
口译人员往往接触着来自世界各地的人员,往往会带着一些口音,所以要经常听各个不同国家的人讲的英语。
而在口译过程中,需要在极端的时间内,将外国语言翻译成本国语言,这就需要有很好的语言组织能力了。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。
译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。
此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。
2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。
因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。
3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。
在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。
4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。
翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。
5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。
翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。
6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。
能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。
以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。
他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。
以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。
他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。
此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。
2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。
他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。
只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。
3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。
无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。
4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。
他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。
5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。
译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。
他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。
6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。
他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。
他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。
8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。
译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。
他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。
9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。
他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。
10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质
作为一名译员,除了熟练掌握多种语言的翻译技能外,还需要具备一些其他的素质,这些素质不仅能够提高翻译质量,还能够让译员在工作中更加得心应手。
译员需要具备良好的沟通能力。
翻译工作本质上就是一种沟通工作,译员需要与客户、原文作者以及其他相关人员进行有效的沟通,以确保翻译的准确性和完整性。
因此,译员需要具备清晰、准确、流畅的口语和书写能力,能够清晰地表达自己的意思,并理解对方的意图。
译员需要具备良好的文化素养。
不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,译员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文的含义,并将其准确地翻译成目标语言。
此外,译员还需要了解不同领域的专业术语和行业规范,以确保翻译的准确性和专业性。
译员需要具备良好的时间管理能力。
翻译工作通常需要在有限的时间内完成,因此译员需要能够有效地管理时间,合理安排工作进度,以确保按时完成任务。
此外,译员还需要具备应对紧急情况的能力,能够在短时间内快速响应和处理突发事件。
译员需要具备良好的团队合作能力。
翻译工作通常需要与其他译员、编辑、校对等人员进行合作,因此译员需要具备良好的团队合作能力,能够与其他人员有效地协作,共同完成任务。
此外,译员还需
要具备良好的人际交往能力,能够与客户和其他相关人员建立良好的关系,以便更好地完成工作。
作为一名译员,除了具备熟练的语言翻译技能外,还需要具备良好的沟通能力、文化素养、时间管理能力和团队合作能力等素质,这些素质将有助于提高翻译质量,让译员在工作中更加得心应手。
翻译工作者的必备素养
1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。
首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。
没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要有广阔的知识面。
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。
知识结构越广越好。
文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。
鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。
因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。
有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。
这种认识有点偏颇。
其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。
无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。
比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。
我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
职业译员的素养
职业译员的素养通常而言,在翻译行业以外的圈外人士通常会对翻译工作产生误解。
在他们看来,只要学过几天外语或者只要是外语专业,就可以做翻译,而且什么都可以翻。
甚至有些翻译从业者也认为,只要掌握一些翻译技巧,有几本词典,就什么都可以做了。
事实远非如此。
好的译员应该具备一定的素养。
这些素养代表了翻译从业者对翻译活动的认识和对译员这一角色的定位,即译者不是翻译机器,而是更大的社会活动参与者,是创造性的脑力及文字工作者。
好的译员应该具备以下特质:热爱翻译事业。
对翻译工作的热爱,是做好翻译工作最持久的动力。
熟悉翻译技巧。
译员能够根据情况采取不同的翻译策略,判断什么时候需要创造性翻译,什么时候需要亦步亦趋。
比如,广告宣传类型的翻译与合同或说明书的翻译就大不相同。
广告宣传语需要根据目标受众的表达习惯以及文化风俗去调整和修改,而合同翻译或者技术说明书的翻译,一字之差就会导致巨大损失或者严重的事故。
善于写作。
好的译者一定拥有好的写作能力。
翻译是一种写作形式。
除了遵循一般的写作要求,如意思清楚、语言自然通顺外,译者还要善于区分不同的语言风格,如正式文体(比如政府公文)、非正式文体(私人邮件)、技术性语言、法律语言等的语言规范和语言风格并使其在译文中有所体现。
知识丰富。
翻译是一项知识密集型行业,译员依赖的是自己的知识储备。
因此,一位合格的译员应当不断地汲取各方面的知识,包括语言、历史、文化和百科知识。
只有这样,才能准确地理解原文的含义,并以读者可以接受的方式表达出来。
渊博的知识来源于广泛的阅读以及翻译过程中不断的知识积累和对未知的探索。
求知欲强。
任何一个译员都不可能无所不知,在翻译的过程中,每位译员都会遇到各种各样的难题,包括理解和表达方面的各种障碍。
在面对各种拦路虎时,译员要有强烈的求知欲和好奇心,愿意为解决一个问题去花时间查询各种资料或者请教专业人士。
只有拥有这种打破砂锅问到底的精神,译员才能够在解决问题的过程中,一点一滴的积累知识。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
译员应该具备的素质
译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。
以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。
他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。
2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。
他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。
3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。
无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。
4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。
他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。
5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。
他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。
6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。
他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。
7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。
他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。
8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。
他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。
9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。
他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。
10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。
他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。
译者应该具备哪些良好的基本素质
译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
一个翻译员要具备什么样的条件
作为一名翻译,必须具备多反面的条件和素养知识。
1、要有非常扎实深厚的语言听说读写的基本功,一个优秀的翻译要拥有快速、准确的翻译语句的能力。
对于原文语言要非常精通,因为在翻译过程中会遇到各种各样的生疏,难以理解的词汇,所以对原文语言的了解一定要非常深厚,对于要翻译成的语言也要非常精通,比如讲英语翻译成汉语,就要对英语和汉语都有很好的了解,否则在翻译中就会出现一些语句不顺的现象。
2、广泛的知识面和很好的记忆力同样是非常重要的,翻译的内容会涉及很多方面的知识,所以对于翻译人员知识的要求也是很高,应该具有丰富的知识。
口译工作中,优秀的记忆力是很重要的,同时,一口流利的话语对于翻译人员也是很重要的。
文章来源:翻译公司/。
翻译人员应具备的素质
1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际得不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面得素质得要求有了较大得提高。
作文英语专业得学生,未来潜在得翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期得翻译实践,我对翻译者应具有得素质有了较大得感悟。
如何做一名合格得译者呢?我有了自己得感悟。
ﻫ一、良好得心理素质,与吃苦耐劳得精神翻译绝对不就是一件简单得事情,面对篇幅巨大,内容难懂得作品,本身心理上就承担了较大得压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪、要想实现高质量得翻译,首先就要有良好得心理素质,能够静下心来仔细认真得翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译得方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出得标准,严重得话会造成误解与错误,给读者与大众带来危害。
所以应该静下心来,还就是要慢功出细活得。
作为初学者得我们,尤其要有吃苦耐劳得精神,踏踏实实认认真真得学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来得职业发展良好得基础ﻫ二、扎实得语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己得理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可就是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了、因为就是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习得最好方法。
三、良好得沟通愿望与协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好得心态决定沟通协作得效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件瞧成一项卖菜得事业。
一种纯粹交易得心态与固有得简单化处理得保守意识、ﻫ实际上,翻译就是一项人类思维活动得复杂劳动。
客户稿件得内在实质与外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可得质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
ﻫﻫ四、熟练高超得软件操作技能、ﻫ有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考与创意性工作交给大脑与灵感。
翻译应具备的基本素质
翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。
他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。
2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。
翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。
3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。
不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。
例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。
4.准确性:翻译者必须追求准确性。
他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。
翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。
5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。
他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。
翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。
6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。
他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。
7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。
他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。
总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个合格译员应该具备的素质随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。
作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。
如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。
要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。
所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。
作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。
客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。
仅仅翻译文字和翻译排版两张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。
五、具备行业知识的深度和广度翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。
如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。
只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。
很多领域已经纵横交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到工业设计、UI、IT和通讯核心技术。
一名合格译员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。
六、持续的学习能力,不断使自己与时俱进行业知识的老化是每一名译者必须面对的问题。
技术日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。
汉语和外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。
翻译不是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。
学习成了译者工作的有机组成。
更多 0The expertise of the translator selected to work on any given translation project is by far the best gauge of insuring a high quality output.We use 8 core criteria to help guide our translator recruitment process. Read on to learn more…While there are so many different factors that figure into each individual translator’s expertise, we believe that the following 8 criteria represent the core elements for successful translator recruitment:∙Native speaker of the target language.∙Degree or equivalent certification in translation and/or degree in source language.∙Degree or concentration in specific subject matter in combination with above translation requirement. (This requirement can also be met by work experience. See below.) ∙Subject Matter Expertise: 3+ years of working experience in field of expertise and/or translating in field of expertise as an in-house or full-time freelance translator preferred.∙Excellent English writing and communication skills.∙Accreditation and/or active membership in a relevant translation association preferred. For an example of a certification program refer to: American Translators Association CertificationProgram.∙Proof of credentials. May include one or more of the following: CV, test scores, transcripts, certifications, and references from related work experience.∙Sample Translation: Supplied to translator by Language Intelligence and evaluated by a vetted Language Intelligence translator working in the same language pair and subject matterexpertise as prospective translator.Translators who meet these criteria and receive excellent evaluations are considered approved and added to our database of translators. Each approved translator signs a Consultant Agreement and any other required confidentiality docu mentation as required by Language Intelligence’s clients.Additionally, following approval, we continue to measure the quality of what the translator delivers in this way:∙Evaluations for first 3 projects which are administered by Language Intelligence’s L ocalization Project Managers.∙Inclusion on translation teams with vetted Language Intelligence translators.∙Ongoing evaluations occur for all translators regardless of their history with Language Intelligence.The above criteria are all factored in to L anguage Intelligence’s translator qualification process. However, each bear varied significance in the process depending on the individual’s credentials, certification, education or experience. Meaning, if a translator does not carry a certification in the target language but has many years of experience translating which is reflected in an excellent sample translation, the weight of the selection is naturally placed on the experience and evaluation.We would be very interested in hearing your perspectives on translator evaluation. Please provide feedback and comments!Maybe you've already done some translation work, paid or pro-bono, or maybe you are completely new to the business and are wondering if being a translator may be the job for you. You may be asking yourself what it takes to become a translator.Basic RequirementsNaturally, you have to know at least two languages - that's obvious. How fluent do you have to be.Let's talk about your source and your target languages. The source language is the language of the original text you're translating. The target language is the language you're translating into.Most translators will only translate into their native language or mother tongue. There are exceptions, of course, especially where a translator has been living abroad for many years. Generally, though, most people only have native proficiencyin, well, their native language. I am a German translator and I have been living in Canada for over 8 years. I still have my translations proofread by a native speaker. (It's good if you're married to one.)How do I get over 10,000 visitors a month to this site and earn a nice supplementalincome? Read the story here...However, just being a native speaker is not enough. If you are a good writer in your first language, you have probably come accross some writing, even published writing, that makes you shudder. Native speakers can write poorly, too! If you want to be a translator, you need superior writing skills in your target language. You need an excellent command of grammar and style. If a company pays hundreds or thousands of dollars for a translation, the document must be important to them and they will expect quality.The requirements for your source language are not quite as demanding. You should have an excellent comprehension of your second language, of course. However, when you're translating, you hopefully have access to lots of dictionaries and reference material (more on that later).Keep in mind, though, that having to look up a lot of words of the source text will severely reduce your output and speed in translating. I occasionally translate from French to German, but I do have to consult my dictionary a lot more. I believe that my translation is still good, but it takes me accordingly longer.Lastly, it is good to have a broad education and general knowledge of certain specialist fields. Translation agencies and clients look for translators that are familiar with the topic of the translation. There's nothing harder to translate than a text that you don't really understand. Specializing in certain fields also gives you a more limited vocabulary you need to master, especially concerning technical terms.You may acquire your knowledge through a formal college or university degree (I have a Bachelor Degree in Physics), or simply through reading up on the subject matter regularly.Technical ResourcesAs an absolute minimum, you need to own, or have unlimited access to, the following:* A computer. Can be Windows or Mac, but I would recommend Windows if you have the choice. You might have personal preferences, but Windows will give you better compatibility with your clients. (I don't want to get into the whole 'Bill is evil'discussion here. Unfortunately Windows has a de-facto monopoly in the market, and some important software is not available, or not 100% compatible, on Mac).* An Internet connection. With documents getting larger and larger, broadband would be preferable, but dial-up is fine for starters too. It's important that you're able to check your e-mail several times a day, so an Internet café is not a good idea.* An office suite. You will need at least MS Word. (DOS versions don't count here.) Excel is important, too. Powerpoint may be a good idea, but is not as commonly required. If you are translating web pages, you will need an HTML editor. FrontPage is good, but most freeware software will do just fine for this purpose.* Fax capability. This could be a fax modem or an e-fax service. A fax machine is better because you may have to sign contracts with translation agencies and fax them.* A mobile phone or a pager would be a good idea if you go out during business hours a lot.* Dictionaries and reference books. You can never have too many of those. The Internet has become an excellent resource too.* And lastly, a quiet office. It doesn't have to be large, just enough to accommodate your computer, your books and yourself. You should be able to work without distractions. If you live alone, your living room or your bedroom may be just fine. If you have a family, especially kids, or roommates, you must be sure to either have an office where you can close the door, or there must be times where your family is out (work or school)* Other good things to have, but not absolutely required, include desktop publishing software (such as PageMaker), a translation memory (Déjà Vu, Trados, Wordfast, etc., more on that later), and more dictionaries and reference books. What software is required often depends on the field you're working in, and you'll learn as you go.Translation DegreeDo you need a translation degree to become a translator? Yes and no. Read more about it here.To become a good interpreter is the aspiration cherished by every student of English. Then, what are the necessary qualities that make a good interpreter?In order to get the answer, we have to understand the nature of work of an interpreter.The work of an interpreter is to reproduce orally in another language what has just been said. To put in another way, it is oral translation on the spot. Interpretation can be consecutive, that is, reproduction after the speaker has stopped, or simultaneous, that is, at the same time as the speaker is speaking. Therefore, special requirements arise from the special nature of interpretation. Some veteran interpreters have summarized the requirements of interpretation as "accurate, quick and smooth".Obviously, a correct understanding and reproduction of the speaker's meaning comes first, because an interpreter is merely a medium among speakers of different languages in their communication. At the same time, an interpreter must be quick in his/her work. They must not delay. Their interpretation should be smooth so that it can be readily understood. To achieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehend correctly in the first place. Together with smooth reproduction, it is not difficult to see that a good command of English (or other languages) and Chinese is the "prerequisite condition”. A clear pronunciation and intonation are crucial for an interpreter. However, the achievement of speed needs special training.One of the difficulties lies in memory. Many students complain that they cannot remember what has just been said. Here, note-taking may help. Note-taking serves as an aid to memory on the spot, so you do not have to take down every word being spoken which is both impossible and unnecessary. You only need to take down the key words which represent the main ideas and of course, numbers and figures. Your note must have a clear presentation or pattern which indicates the logical development of the speaker's ideas. This is important because it will help your interpretation sensible and coherent. Besides, symbols, abbreviations and diagrams may also be used to make your note-taking faster.To integrate correct comprehension, proper memory and quick reproduction demands high concentration and quick reaction. This is a process which requires the simultaneous working of one's heart, mind and hand. This is where intensive training comes in. A former trainee of the UN Interpreter is made by the tape hours she has had which means that the more hours you have had been practicing by listening to tapes and interpreting, the more competent you become.Wide-ranging knowledge is as important as the command of languages." To know something about everything under the sun" is another motto interpreters observe. You have to concern yourself with what is happening at home and abroad all the time. You should constantly broaden your horizon and improve your comprehension and interpretation.Lastly, good manners and a strong sense of responsibility are also necessary qualities of an interpreter.Based on the above discussion, we may conclude that a good interpreter's competence is many-faceted. To him/her, challenges are constant and hence, self-improvement must be consistent.。