翻译对译者素养的要求
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
R That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.
R Teaching emphasis:Prerequisites for a translator Teaching methods:Analysis and Practice
References:孙致礼,《新编英汉翻译教程》p13-14;陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》p11-19;彭长江,《英汉-汉英翻译教 程》;郭著章,《英汉互译实用教程》。
II. The broadening of the range and scope of our general knowledge
你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 If you want to gain anything, you must constantly
deepen your studies.
2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础, 特别是下工夫提高汉语表达能力。)
那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以 付梓。
2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础,特 别是下工夫提高汉语表达能力。)
那地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.
R That place is an attractive piece of meat coveted by all.
R
III. Political Consciousness
IV. Highly-developed sense of responsibility V. Translation techniques
பைடு நூலகம்
VI. Practice
I. the Translator’s Bilingual Competence
我不懂。/我答不出。/请告诉我。
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )
You’re telling me. 你正在告诉我。 (slang: I know that very well. / I knew that long ago.) R 我早知道了。/ 还用你告诉我! Now you’re talking. 现在你正在谈话。 (informal: At last you’re saying something agreeable.) 你到底说了合我意的话了。 你这样说才合我的意思。
suggestion just mentioned, because no sensible person could
imagine that it could happen.”
I’ll buy it.
(slang: I can’t understand it, please tell me.)
(汉语功底要好,英语语言能力要强) 译者应具备深厚的语言功底
R
1. Good English Proficiency
1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴 赏能力。
1、1 要掌握足够的英语词汇量。 R 1、2 要掌握系统的英语语法知识。
1、2 应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识, 提高自己的语感:语法意识(sense of grammar)、惯用法 知识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)。
R
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对译 者素养的要求)
Teaching aims:get students to know the difficulties in translation and the importance of broadening one’s knowledge and practicing
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对译者素养的要求)
I. the Translator’s Bilingual Competence
II. The broadening of the range and scope of our general knowledge
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-15 、)
You can talk. (informal: You don’t have to worry about doing a particular
thing yourself.) R 你不必担心自己要干什么。
“Come, Come! Don’t be so devilishly sulky: it’s boyish.” (Major Barbara by G. Bernard Shaw)
“来,来……“ “得,得, 也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。“
So, what troubles us in translation are usually those simple and familiar words but
R
not those difficult and rarely used ones.
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )
All that glitters is not gold.
(Just) imagine (it).
把它想像一下吧。
不可能/想不到/ 真没想到。
R
Reason: Longman Dictionary of Contemporary English, “ (just) imagine (it )”means “an expression of disapproval for the plan or
R Teaching emphasis:Prerequisites for a translator Teaching methods:Analysis and Practice
References:孙致礼,《新编英汉翻译教程》p13-14;陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》p11-19;彭长江,《英汉-汉英翻译教 程》;郭著章,《英汉互译实用教程》。
II. The broadening of the range and scope of our general knowledge
你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 If you want to gain anything, you must constantly
deepen your studies.
2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础, 特别是下工夫提高汉语表达能力。)
那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以 付梓。
2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础,特 别是下工夫提高汉语表达能力。)
那地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.
R That place is an attractive piece of meat coveted by all.
R
III. Political Consciousness
IV. Highly-developed sense of responsibility V. Translation techniques
பைடு நூலகம்
VI. Practice
I. the Translator’s Bilingual Competence
我不懂。/我答不出。/请告诉我。
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )
You’re telling me. 你正在告诉我。 (slang: I know that very well. / I knew that long ago.) R 我早知道了。/ 还用你告诉我! Now you’re talking. 现在你正在谈话。 (informal: At last you’re saying something agreeable.) 你到底说了合我意的话了。 你这样说才合我的意思。
suggestion just mentioned, because no sensible person could
imagine that it could happen.”
I’ll buy it.
(slang: I can’t understand it, please tell me.)
(汉语功底要好,英语语言能力要强) 译者应具备深厚的语言功底
R
1. Good English Proficiency
1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴 赏能力。
1、1 要掌握足够的英语词汇量。 R 1、2 要掌握系统的英语语法知识。
1、2 应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识, 提高自己的语感:语法意识(sense of grammar)、惯用法 知识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)。
R
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对译 者素养的要求)
Teaching aims:get students to know the difficulties in translation and the importance of broadening one’s knowledge and practicing
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对译者素养的要求)
I. the Translator’s Bilingual Competence
II. The broadening of the range and scope of our general knowledge
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-15 、)
You can talk. (informal: You don’t have to worry about doing a particular
thing yourself.) R 你不必担心自己要干什么。
“Come, Come! Don’t be so devilishly sulky: it’s boyish.” (Major Barbara by G. Bernard Shaw)
“来,来……“ “得,得, 也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。“
So, what troubles us in translation are usually those simple and familiar words but
R
not those difficult and rarely used ones.
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )
All that glitters is not gold.
(Just) imagine (it).
把它想像一下吧。
不可能/想不到/ 真没想到。
R
Reason: Longman Dictionary of Contemporary English, “ (just) imagine (it )”means “an expression of disapproval for the plan or