翻译工作者的必备素养

合集下载

第一章 翻译的标准

第一章 翻译的标准
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
翻译的标准
我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标 准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用 和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指 “达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文 形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前 的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面 追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复 的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信” 是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原 文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的 内容和要求。
如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品, 不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和 旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。 其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离, 从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面, 一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却 又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然 谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛 的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅《且介亭杂文二集》)

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。

旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。

多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。

提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。

加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。

【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。

1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。

在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。

旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。

还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。

只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。

可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。

2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。

3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。

笔译译员软实力要求

笔译译员软实力要求

笔译译员软实力要求
作为一名优秀的笔译译员,除了具备良好的语言翻译能力外,软实力也是非常重要的。

软实力是指一个人在与他人交流、处理问题和被他人接受时所表现出来的能力和素质。

在笔译工作中,软实力的要求非常高,下面是一些笔译译员软实力要求的描述:
1. 文化素养:作为一名笔译译员,了解和熟悉各个国家的语言、文化和习俗是必须的。

只有深入了解对方国家的文化,才能准确地翻译出各种语言表达的内涵和含义。

2. 沟通能力:优秀的笔译译员应具备出色的沟通能力,能够清晰有效地传达信息。

他们要善于倾听和理解他人的意图,并能准确地转达给目标受众。

在翻译过程中,要能够保持良好的沟通,并及时解决翻译中的问题。

3. 解决问题能力:笔译过程中,可能会遇到一些问题和困难,例如词义模糊、上下文理解不准确等。

一名优秀的笔译译员应该具备快速解决问题的能力,能够通过分析和推理找到合适的翻译方法。

4. 逻辑思维:译员在进行翻译工作时,需要快速捕捉到原文的逻辑思路,并通过合理的方式在译文中表达出来。

良好的逻辑思维能力可以帮助译员更好地理解原文,并准确地表达出来。

5. 保密意识:对于一些需要保密的文件或信息,优秀的笔译译员应具备高度的保密意识和责任感。

他们应该严格遵守保密协议,并保证所翻译的文稿不外泄。

总之,作为一名优秀的笔译译员,不仅需要具备扎实的语言翻译能力,还需要有良好的软实力。

文化素养、沟通能力、解决问题能力、逻辑思维和保密意识都是成为一名出色的笔译译员所必备的软实力。

只有不断提升自身软实力,才能在笔译领域中更加出色地完成工作任务。

英语翻译岗位职责(15篇)

英语翻译岗位职责(15篇)

英语翻译岗位职责(15篇)英语翻译岗位职责1岗位职责:1、负责日常英语业务的翻译;2、接受主管的'分配的翻译任务;3、保证翻译质量;4、翻译资料的整理收集、知识管理;5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。

任职资格:1、大学专科以上学历,外语类相关专业;2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;3、工作认真细致、思维敏捷,责任心强;4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。

英语翻译岗位职责2岗位职责:1、负责为申请留学的客户进行文书策划和撰稿,翻译客户申请资料。

2、负责修改和完善客户的留学文书工作,随时向公司反馈工作进度;3、负责指导学生挖掘自身优势,提高申请背景,指导和帮助学生撰写文书并完善申请材料;4、负责跟进与留学顾问和学生沟通申请进度,保证学生留学申请的.过程顺利进行;5、负责跟进签证环节及后期服务;6、负责日常性学生客户的沟通工作;7、协助配合团队其他同事提供高质的文书制作和支持服务;8、按项目工作分配,参与项目内部的培训,不断学习、更新业务知识。

岗位要求:1、本科及以上学历,专业不限,tem八级或雅思7分以上水平;2、具备良好的沟通能力和服务意识,有责任感,耐心细致;3、具备很强的学习能力,能迅速掌握与公司业务有关的各种知识;工作踏实沉稳,性格开朗,能够承担较大的工作压力,有良好的团队协作精神;4、热爱文书创作,优秀的英文笔译及文字表达能力,具有优秀的写作功底和良好的阅读能力;5、一年或以上留学行业相关工作经验;有海外留学经历或留学行业经验者优先;6、熟悉各类办公软件的操作。

英语翻译岗位职责31.协助外籍CTO联络国内外合作方,跨部门沟通翻译等工作,担任现场同步英语翻译2.协助CTO的日常工作关系和事务3.掌握CTO的日常安排并做好预约及工作日程安排4.教授CTO中文和普通话任职要求:1.专业英语四级以上,良好的口语和写作能力,有英语教学经验会被优先考虑2. 2年以上商务英语同步翻译工作经验3. 2年以上总裁/总监助理工作经验4.有智能高科技行业工作经验尤佳5.有2年以上驾车经验(C1以上驾驶证)尤佳6.工作认真细致,有条理性,良好的.职业素养和职业操守,积极主动,对工作有责任感英语翻译岗位职责4英语翻译主管岗位职责:1、负责公司自研产品内文案的中英互译;2、负责公司其他文案的中英互译;3、负责管理其它小语种文案的翻译,确保按质按量完成;4、负责陪同市场负责人出差,进行商务中英口译;5、负责上级安排的其他翻译工作。

英汉翻译技巧练习

英汉翻译技巧练习

一回答问题1.为什么要学习翻译?就此问题的回答而言,我想从微观上讲不同的人会做出不同的回答。

但从宏观上讲,人们的回答应该是差不多的。

即翻译在人类文明发展的历史长河中起着非常重要的作用。

它使东西方人能够了解彼此的文化习俗与文化传统,能够读到彼此作家的作品,学习与交流彼此先进的科学技术知识;在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民之间的交换日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国进行文化交流、谋求发展的重要途径之一,使得地球成了名副其实的地球村,尤其是全球经济正在走向一体化。

目前,我国处于飞速发展阶段,特别是加入WTO以后,中国与世界的联系与交换更加密切与频繁。

中国的发展离不开与其他国家的联系,在此过程中,翻译便是必不可少的交际工具。

而且,从目前看,翻译已进入了一个繁荣发展的新阶段,翻译教材多,翻译学院、翻译系如同雨后春笋,翻译公司越来越多,可以说翻译已成为一项前景广阔的事业。

2.什么是翻译?1.翻译是许多语言活动中的一种,是一种交际方式。

通俗地说翻译就是译意义;翻译就是译文化;翻译就是交际。

从广义上说,翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。

比如一个手势变成一种语言,把汉语的文言文转变成白话文(语内翻译)(intralingual translation),把语言转化为计算机符号,甚至把你的所思所想书诸笔端,都是一种翻译。

你写作文或论文也可称为一种翻译,是你在把整个思路与思想译成了文字。

有人把写作比作自由跳舞,因为原著的创作不受语言形式的限制,但是这种广义的翻译不是此处要讨论的。

我们课堂上要讨论的则是狭义上的翻译,通俗地说是将一种语言转化为另一种语言的语际翻译(interlingual translation)。

语际翻译有口头翻译(interpretation)与笔头翻译(translation)。

也有人对翻译进行了这样的概括:翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

论中国外交口译员所应具备的素质

论中国外交口译员所应具备的素质

公共外交理论版引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。

而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。

而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的基本知识与相应素质,就显得尤其重要。

具体来说,外交口译员应当具备学术素养、跨文化交际能力以及一些其他的能力。

1学术素质作为口译员,学术素质是必不可少的,夯实的学术素养是做好口译的基本前提,学术素养相应也可以分为以下几个方面。

1.1良好的双语能力不论是外交口译还是其他场合的口译,双语能力毋庸置疑都是口译员必需的基本素质。

口译工作不仅要求翻译者能够快速准确的理解被翻译对象所要表达的真实含义,而且还要求能够及时有效地将其传达出去。

双语能力是口译员第一要掌握的能力。

双语能力的提高靠的是平时的积累,“临时抱佛脚”式的学习不足以应对一场正规场合的口译活动。

作为口译员双语能力的学习,可以重点以“听”和“说”为切入点。

作为口译员,首先要能够听得懂语言输出者所说的话,听力是口译员必须首先提高的一项基本能力,如若不能够很好的听懂输出语,那也就不必谈接下来的语言翻译了。

“听”的能力提高之后,还需加强“说”的能力,“听”、“说”一体,表达也是口译员应多加学习的重点。

“听”和“说”是我们在日常学习生活中随时都可以进行学习提高的两个方面,也是学习外语最为基础的两个面。

此外,双语能力还要求口译员需对自己的母语进行相当程度的学习与巩固。

特别是作为中国人,我们的中华文化博大精深,虽说日常生活中每时每刻都会用到,但是中文词汇的贫乏和提笔忘字的尴尬也时常在你我身上发生。

在经济、文化都快速发展的现代,网络潮流用语也变得深入人心,一些词汇的流行用法比直接译出更容易让人理解和接受,如“重要的事情说三遍”、“脑洞大开”等等。

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
关于译员的译前准备,它既包括平时长期进行的百科知识库的搭建(长期准 备),也包括围绕口译任务而进行的专题会议准备(短期准备)。这一区分,既考虑 了学生提高口译能力的一般性需求,拓宽了学生的知识面;也关照了学生应对口 译任务的专门性需求,根据轻急缓重做好准备工作。
长期准备和短期准备也是相辅相成的。平时专题知识的积累,有利于象牙塔 内的口译学员了解外面的世界。所谓隔行如隔山,译员要能够参与到行家之间的 沟通,胜任沟通桥梁的作用,需要对不同的行业有最基本的认识。在此基础上, 接到具体的口译任务以后,译员再有针对性地去做更深入的译前准备。即先扫盲, 再深钻。这两种准备共同构成了译员的百科知识能力。
口译的职业特点是“(时间)新”、“(内容)专”和“(主题)杂”。所谓“新”, 指的是所涉主题发展的程度。无论是什么类型的口译场合,其目的概括起来都是 将该领域最新的信息传递给目标听众。口译内容的“专”, 指的是发言人和目标 听众的专业性。在大多数的情况下,发言人和目标听众都是某个领域的从业人员, 他们彼此之间共有大量的专业知识。如果没有特别的储备,译员将难以理解他们 之间的对话。口译工作的最后一个特点是“杂”,这指的是译员服务的对象、涉 及的沟通主题都是五花八门的。
换而言之,必须在语言和知识都到位的情况下,去学习和应用口译技巧,才 能起到锦上添花的作用。也就是说,口译工作的基础是理解,而理解要靠扎实的 双语基本功和充分的主题知识支撑。缺失了任何一个,理解都将受到影响,完成 口译任务的困难也随之提升,长此以往,译员口译能力的发展就会停滞不前。
因此,我们在专题口译的教学中,没有回避学生普遍双语能力不足的问题, 根据语言和知识难以分家的特点,特意将学生的百科知识能力和双语能力捆绑在 一起,共同提高,试图帮助突破学生听不懂、说不对的瓶颈。在百科知识能力和 双语能力加强了的基础上,再强化交替传译的口译技能,全面提升学生的口译能 力。

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:2024年,外交部将面向社会公开招聘一批新的职员,为了确保选拔合适的人选,外交部制定了一套严格的英语六级要求。

这些要求旨在确保申请者具备足够的英语水平,以胜任外交部工作所需的沟通和协调工作。

以下是外交部2024职位表英语六级要求的详细内容。

对于英语六级的要求包括听力、口语、阅读和写作四个方面的考核。

申请者需要具备流利的英语听说能力,能够听懂和表达复杂的思想和观点。

在阅读方面,申请者需要能够阅读和理解各种类型的英语文本,包括新闻报道、学术论文和外交文件等。

在写作方面,申请者需要能够用清晰、准确的英语表达自己的观点和想法,能够撰写正式文书和外交文件。

英语六级的要求还包括考验申请者的翻译能力。

外交部的工作涉及到各种国际事务和外交使命,需要申请者具备出色的翻译技能。

申请者需要能够准确忠实地翻译各种类型的文本,包括会议记录、外交文件和媒体报道等。

申请者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够理解和尊重不同文化背景和价值观的差异,能够有效地与外国人交流和合作。

英语六级的要求还包括对国际事务和外交政策的基本了解。

外交部的工作涉及到各种国际事务和国际关系,申请者需要了解国际政治、经济、安全等方面的基本知识,以便更好地履行外交使命。

申请者需要了解中国的外交政策和对外政策,理解中国在国际舞台上的地位和作用,能够为中国外交事务做出贡献。

外交部2024职位表英语六级要求是一套严格的标准,旨在选拔具备优秀英语能力、跨文化沟通能力和对外事务了解的人才。

申请者需要具备流利的英语听说能力、良好的阅读和写作能力、出色的翻译能力,以及对国际事务和外交政策的基本了解。

只有具备这些要求,才能在外交部工作中取得成功,为祖国的外交事业做出贡献。

第二篇示例:2024年是中国外交部重要的一年,外交部将会有多个职位空缺需要填补。

针对这些职位,外交部制定了一份英语六级要求,以确保拥有足够的英语能力的候选人能够胜任这些职位。

合格译者的五个必备条件

合格译者的五个必备条件

如何成为一名合格译者?五个必备条件!
在这个全球化的时代,翻译行业越来越重要,翻译也越来越受到人们的关注。

但如何成为一名优秀的合格译者呢?下面就为大家介绍五个必备条件。

一、语言能力。

作为译者,语言能力是第一位的,只有掌握了源语言和目标语言的语言特点和文化背景,才能进行准确、流畅的翻译。

因此,要想成为一名合格译者,必须不仅仅掌握目标语言的语法、词汇、发音等基础知识,还要具备深厚的源语言和目标语言文化背景知识,以更好地理解文本原意,并准确传达。

二、专业知识。

除了翻译能力,译者还需要具备相关领域的专业知识,如法律、医学、金融、文化等。

只有充分了解该领域的专业术语、规范、文化背景,才能进行专业的翻译,保证翻译的准确性和通顺性。

三、文化素养。

文化素养是译者不可或缺的条件。

要想进行准确的翻译,必须了解文化差异和文化背景。

对于某些国家和地区的文化特点,如宗教信仰、节日习俗、礼仪规范等,译者也需要了解和掌握,以避免出现文化误解。

四、翻译技巧。

译者需要具备一定的翻译技巧,如准确理解文本原意、掌握翻译规范、采用正确的翻译方法、运用适当的语言风格等,从而保证翻译的质量和效率。

五、沟通能力。

译者在工作中经常需要与客户、编辑、作者等进行沟通和交流,因此需要具备良好的沟通能力和人际关系处理能力,以便顺畅开展工作。

以上是成为一名合格译者的五个必备条件,希望对于有志于从事翻译工作的朋友们有所帮助。

暑期日语翻译实习总结9篇

暑期日语翻译实习总结9篇

暑期日语翻译实习总结9篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假即将结束,我在这个假期中有幸参加了一次日语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,收获颇丰。

在实习期间,我主要负责进行日语文章的翻译工作,通过独立完成多篇文章的翻译,提高了我的语言表达能力和翻译水平。

以下是我在这次实习中的总结和体会。

通过这次实习,我学会了如何更好地理解和把握原文的意思。

在进行翻译的过程中,我发现直译容易导致歧义,因此需要结合上下文的意思,加入自己的理解和逻辑推理,使译文更加忠实地传达原文的意思。

这也让我更加深刻地体会到语言之间的差异和文化的多样性,提高了我对日语语法和表达方式的理解。

通过这次实习,我锻炼了自己的独立思考和解决问题的能力。

在遇到难以理解或翻译的问题时,我会主动查阅词典、参考相关资料,尝试多种方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

通过不断的实践和反思,我不断克服困难,提高了自己的解决问题能力。

这次实习也让我更加了解了翻译行业的工作和要求。

我意识到翻译不仅是语言的转换,更需要准确理解原文的含义和背景,灵活运用语言和文化知识,使译文更具有可读性和通顺性。

在日常工作中,我也学会了如何与团队合作,与同事交流合作,提高了自己的沟通和协作能力。

这次日语翻译实习让我受益匪浅,不仅提高了我的日语翻译能力,也增强了我的独立思考和解决问题能力。

通过不断地实践和反思,我认识到翻译是一门艰辛的工作,需要不断地学习和锻炼。

我将会继续努力,提高自己的翻译水平,为将来的工作做好准备。

如果有机会,我愿意继续在这个领域深造,不断挑战自我,提高自己的专业水平。

希望在未来的工作中,能够为更多人提供优质的翻译服务,为跨文化交流搭建更多的桥梁。

感谢这次实习给我带来的宝贵经验和启示,让我在暑假中有了一个难忘的学习和成长之旅。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸获得了一份日语翻译实习的机会,通过这段时间的实习,我收获了很多,也遇到了不少困难和挑战。

在实习的这段时间里,我深刻地体会到了翻译工作的复杂性和重要性,也提升了自己的语言能力和翻译技巧。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第一章第三节翻译的标准和译者的素养

❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取

译者必备的素质

译者必备的素质

认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。——王佐良
如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不
过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进
行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那
么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,
英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉
译者必备的素质
一、译者的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)

英语写作翻译水平如何提升

英语写作翻译水平如何提升

英语写作翻译水平如何提升英语写作翻译水平如何提升引导语:翻译能力与翻译技巧作为英语实际应用能力的重要组成部分,是学习英语过程中的重点与难点,因此,如何提升英语翻译能力与翻译技巧相当重要。

店铺整理了以下提高英语写作翻译水平的方法,供大家学习:英语写作翻译水平如何提升篇一:一、加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

二、在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

三、向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质

从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质

智库时代·228·智者论道 从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质左梦蝶(成都理工大学,四川成都 610059)摘要:古今中外,对于翻译家,大家谈论的最多的是其翻译策略和信奉的翻译理念为何。

而关于翻译家所具备的素质问题,则很少见于文献。

直到现在,全球化现象带来世界的沟通,翻译成为当下一门热门职业后,人们才开始大谈翻译家的职业素养。

其实,早在中国隋朝,就有一位翻译家——彦琮,在其著作《辨证论》中提及到的“八备”之说,就论证了译员应该具备的翻译素质。

虽然其理论距今已久远,其中所述的译员素养要求,对当今称职译员的素质培养也是十分实用的。

关键词:全球化;彦琮;“八备”之说;译员素养中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)04-0228-002如今翻译行业内,鱼龙混杂。

各种非翻译专业的人依靠着机器翻译成为一名“职业译员”。

这些“译员”依赖于机器翻译,更有甚者完全照搬机器翻译。

这样的翻译作品能够完全传达出语言的内涵,以及言语之外包涵的更深层次的东西吗?很显然,这样的行为并不能称之为翻译,或许比较适合叫做“人工语言切换”。

在这样的翻译环境下,真正的职业译员应该具备怎样的翻译素质才能守得住本心,才能实现翻译作为桥梁来连通世界的作用。

有关译员的职业素养的课题,虽然近些年来已经有许多研究者研究出了相关的研究成果。

比如,李瑞林(2011)在其探讨译员素养的文章中提到,译者的素养既要包含译者的能力,同时必须具备译者必要的素质。

我们的翻译人才培养目标中必须以译者素养为主要内容。

但纵观我国翻译历史,与之相关的话题,除了我国隋朝著名译者彦琮,在其著作《辨证论》中提出的“八备”之说,是最早论及翻译主体即译者本身的问题(陈福康,2000)。

此外,对于译员素养问题的探讨研究,则很少见于文献。

彦琮提出的“八备”之说观点,作为我国译论史上最早较全面地论述译者本身的职业素养的观点,是具有十分重要的研究意义的。

郭沫若译《少年维特之烦恼》中的译者主体性

郭沫若译《少年维特之烦恼》中的译者主体性

郭沫若译《少年维特之烦恼》中的译者主体性作者:赖晴玲来源:《文学教育》 2021年第12期赖晴玲内容摘要:译者是从事翻译活动的主体,译本是译者主体性的体现。

译者的风格、能力、创造性会在文本翻译中体现出来。

早期的翻译主张忠实原作,主要分析译本是否完整传达原作的意图等,而忽略了译者主体性。

如今,译者主体性越来越得到重视,从“隐身人”走到台前。

本文主要探究郭沫若译《少年维特之烦恼》中译者主体性的体现。

关键词:译者主体性郭沫若《少年维特之烦恼》“所谓的译者主体性的含义是,译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性。

”[1]虽然长期追求对原作的忠实性,但是在具体翻译过程中,译者难免会受到个人能力、风格等的影响,从而有意或无意地进行一定的改写。

郭沫若作为作家、诗人、戏剧家,他的翻译就会带有个人色彩。

长期以来,有很多人对郭沫若的翻译作品进行了研究。

王文华在《郭沫若翻译成就研究》中对郭沫若的主要译著、翻译理论与实践、诗歌翻译等方面作了论述;孔令翠、王慧在《郭沫若翻译实践特色研究》中对郭沫若的原著选择、翻译取向、翻译策略、翻译方法、翻译风格、翻译语体、翻译类型、翻译模式、翻译特长到翻译地位等多个方面都进行了论述;在傅勇林等主编的《郭沫若翻译研究》中对郭沫若的背景、译文、思想、影响等进行了研究。

相关研究成果很多,就不一一赘述。

对郭沫若译作中译者主体性的研究多是从他的诗歌翻译出发,如罗煦以郭沫若译《西风颂》为例,探究主流意识形态和诗学形态影响下的译者的主体性[2];罗静斯也是从郭沫若译《西风颂》出发,论诗歌翻译中的主体性[3]。

咸立强在《译者主体性视野里的郭译〈少年维特之烦恼〉》中,通过“‘语言层面上的艺术再创造’讨论《少年维特之烦恼》所体现出来的译者主体性特征”[4]。

本文主要从译者的意向性与选择性、主体意识与潜意识、主体创造性三方面来浅析郭沫若译《少年维特之烦恼》中的译者主体性。

英语专业生的必备素养

英语专业生的必备素养

英语专业生的必备素养1. 英语基础知识:作为英语专业生,必备的素养是扎实的英语基础知识,包括英语语法、词汇、听说读写能力等。

只有掌握了扎实的英语基础,才能更好地理解和应用英语文学、语言学等相关领域的知识。

2. 跨文化沟通能力:英语专业生通常会与来自不同国家和文化背景的人交流,因此跨文化沟通能力至关重要。

这包括了尊重多元文化、灵活适应不同文化的方式、理解非语言交流等能力。

3. 批判性思维能力:英语专业生需要有批判性思维能力,能够对文学作品、语言现象等进行分析和评价。

这不仅能够帮助他们深入理解相关领域的知识,还能够帮助他们在写作、研究和解决问题时进行独立思考。

4. 研究和信息处理能力:英语专业生需要具备独立进行学术研究和信息处理的能力。

这包括了有效地查找和筛选资料、整理和归纳信息、进行文献综述和写作论文等能力。

5. 文化敏感度:由于英语是一种全球性语言,涉及到不同国家和地区的文化。

英语专业生需要具备敏感度来理解和尊重不同文化的差异。

这将有助于他们更好地理解和翻译英语文学作品、开展跨文化交流和合作等。

6. 自主学习能力:作为一个不断发展和变化的领域,英语专业生需要具备自主学习的能力,能够不断跟上新的研究成果、掌握新的学习方法和技能等。

这可以通过积极参与学术研讨会议、参与学术团队和进行自主阅读等方式来实现。

7. 团队合作能力:虽然英语专业的学习和研究工作可以是个人为主,但英语专业生也需要具备团队合作的能力。

在学习和工作中,英语专业生可能需要与其他专业背景的人合作,如翻译、编辑、教学等方面。

因此,团队合作能力是必不可少的。

总而言之,作为英语专业生,除了掌握扎实的英语基础知识,还需要具备跨文化沟通能力、批判性思维能力、研究和信息处理能力、文化敏感度、自主学习能力和团队合作能力等素养。

这些素养将有助于其在英语相关领域的学习、工作和研究中取得成功。

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。

主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。

关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。

《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。

其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。

但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。

一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。

由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。

在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。

在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。

这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。

(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。

他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。

他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。

大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。

林氏的作品中,而英文著作居多。

主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。

翻译与语言学习有十分密切的关系。

翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。

没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。

因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要有广阔的知识面。

翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。

知识结构越广越好。

文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。

鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。

因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。

有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。

这种认识有点偏颇。

其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。

无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。

比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。

我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。

翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。

翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。

凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。

翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。

如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

(1)文学翻译技巧文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。

它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。

而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。

所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。

文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:①正确处理整体与局部的关系。

译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。

在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。

理想的状况是不要有改动。

②要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。

“文章之精妙不出字句声色之间”。

传达原作的字句声色是“传神”的关键。

要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。

林语堂讲究字神句气,“字神”即“一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。

原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的“壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究“练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。

③要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。

在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓;有的则将原本混乱的意识流翻译得也很“混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。

所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择“归化”策略还是“异化”策略。

用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

“归化”和“异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心总是是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言: “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。

好的翻译应该都是直译,也都是意译”。

的确,翻译的过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。

异化与归化的运用都应保持一定的限度。

当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,而是译语读者接受能力的限度。

也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。

采取归化译法也要有一定的限度,归化过头的倾向。

所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。

这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生“文化误导”的副作用。

文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过“诗歌就是在翻译中丢失的东西”。

因为诗歌更集中地体现了语言与细想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。

因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往以牺牲语言的美为代价,反之亦然。

所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调化翻译中的音律、顿步、押韵等问题。

(2)应用文体翻译技巧应用文体泛指直接用于交际,体现使用价值的各种文体。

应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最实际的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。

但这并非说在翻译中不用注意语言的特点。

在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。

下面就科技、经贸、法律、医学、体育、新闻等文体的翻译进行简单论述。

科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。

包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。

此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:①客观性:指科技文体以客观实物及其规律为内容,客观地不带个人感情好恶地进行阐述;②描述性: 科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;③专业性: 就内容而言,可以文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学研究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分使然,有时同一文体会涉及若干专业;④规范性: 科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;⑤程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品说明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:①专名术语繁多,词义准确单一。

科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新意。

②句子结构紧凑,形式单一完整。

科技文体采用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。

句子长度适中或偏长,多用完整句,少用省略句。

③章法严谨,逻辑性强。

科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。

一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:①务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。

不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。

对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。

设计产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其它资料。

对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。

②准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。

首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。

要注意旧词新意和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。

另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。

③深入理解句子含义并灵活运用转换技法。

翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。

要注意句类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。

在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。

而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。

法律问题的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。

相关文档
最新文档