汉英笔译 翻译第二章 汉英文化比较

合集下载

中英文化对比及其翻译作文

中英文化对比及其翻译作文

中英文化对比及其翻译作文英文,Cultural differences between China and the West are significant, and it can be challenging to navigatethese differences when communicating or doing business with people from different cultures. One of the most significant differences is the emphasis on collectivism versus individualism. In China, family and community are highly valued, and decisions are often made with the group in mind. In contrast, Western cultures tend to place a higher emphasis on individualism, with personal achievement and success being highly valued.Another significant difference is the approach to time. In China, punctuality is not always a top priority, andthere is a more relaxed attitude towards timekeeping. In contrast, Western cultures place a high value on punctuality, and being late is often seen as disrespectful. This can cause misunderstandings and frustration when scheduling meetings or appointments.Language is also a significant cultural difference. In China, indirect communication is common, and people may avoid saying no directly to avoid causing offense. In contrast, Western cultures tend to place a higher value on direct communication and saying what you mean. This canlead to misunderstandings and confusion when communicating with people from different cultures.Finally, there are differences in social etiquette and customs. For example, in China, it is customary to offergifts as a sign of respect or gratitude, while in Western cultures, this can be seen as bribery. Understanding these differences can help avoid misunderstandings and build stronger relationships with people from different cultures.中文,中西方文化差异显著,与来自不同文化背景的人交流或做生意时,很难应对这些差异。

Unit two 英汉语言文化对比

Unit two 英汉语言文化对比
such structures.
Subject-prominent vs. Topicprominent
A subject-prominent language (eg English) is a language in which the grammatical units of subject and predicate (SV) are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure.
知己知彼,百战不殆
We can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.
P41 主语的转换(汉语主语是非名词) 采用新工艺大大降低了产品的成本。
The adoption of the new process has greatly cut the cost of production.
上外大学英语精读book3P2
Why do you teach? My friend asked the question when I told him that I didn’t want to be considered for an administration position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

2_第二周_汉英语言文化对比

2_第二周_汉英语言文化对比

补 充 练 习
• 给出下列词语相应的英文 • • • • • • • • • • 1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去
贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what
• 各种工作只是岗位不同,没有贵贱 贵贱之分。 贵贱 • Jobs differ by post, not social status.
• •
我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.
• 二、词汇的语法对比
• 汉语的词类大约有十类,
• 实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词 • 虚词类:连词、介词、助词、叹词等。

英语也有十大类词,
• 实词类:名词、动词、形容词、代词、副词、数词 • 虚词类:介词、连词、冠词、叹词。



1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色 制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 2、 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类 的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义。汉译英时, 范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
• 1、两种语言词类划分的异同显而易见: 、两种语言词类划分的异同显而易见: 词类划分的异同显而易见 • (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接 对应。 • (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中 的介词、连词也基本对应。 • (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、 语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式 的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能 相对应。 • (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当 (程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语 的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语 的名词、代词有时译成英语的关系词。

翻译—第二章

翻译—第二章

有些自然现象,如刮风、下雨、下雪、打雷、闪电 等等,人亲临其境都可以看见,可以感受,融为 一体,就不必要出现主语,“下雨了”、“正刮 着大风呢”就可以了。在英语中,相对应的必须 要加“it”。 又如:河岸上种着许多杨柳树。 在汉语中,这个句子与“河岸上长着许多杨柳树” 是差不多的,因为“种树”和“树长”融为一体, 不必有主客之分,但是到了英语里就要分出主谓 来: On the bank are planted many willows. On the bank grow many willows.
近年引进的外来词更体现了我国物质文化 与西方物质文化在很多方面已经同步发展 了,如:
隐形眼镜 contact lenses 光驱 CD drive 立交桥 overpass 软驱 floppy drive 安乐死 euthanasia 自助餐 buffet
半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农 经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想。 他们崇尚和谐,相信人与自然地和谐共存, 相信主客体的一致,重伦理,重悟性,重简 约。 这种心理文化在汉语语法中的表现形式是: 以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式 标记,句法特征为意合(parataxis),语法 特征为隐形(covertness),词语的意义往 往只能在句子或一定的语境中才能确定,而 且要靠人的悟性去心领神合性 “万物与我同一”的主客观统一的认识反映在 语言心理上就是施事主体可以蕴含在行为事 件的主观表现中,因此在句子构造中,汉语 并不把主语看成必需的成分。 西方的“人为万物尺度”,强调主客体对立、 物我分明,所以所有的英语句子(除祈使句 外)都必须有个主语,都必须有主谓两部分。
英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边, 长年累月受到暴雨风霜的袭击,为了生存, 人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。 对人与自然对立关系的认识可以说是西方 文化的基本概念,也是英国心理文化的重 要特征。因此,英语的语法特征是显性 (overtness),句法特征是形合 (hypotaxis),词序比较自由,构词比较 灵活。

文化对比与翻译the fifth time

文化对比与翻译the fifth time

The fifth time《汉英翻译基础》绪论1.翻译在西方2. 翻译在中国第一章汉译英的理论基础1.3.4 汉译英的标准例子:太阳-sun 他望着蔚兰的天空。

-He looked at the blue sky. 禁止吸烟-No Smoking乒乓-ping-pong 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

-From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 接收竟成劫搜。

-Taking-over turns out to be loot-taking. 这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人名的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

-What a heavy load this aerophane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 林老师:您身体好吗?我们特别想您,女同学都哭了,后来就不哭了,后来我们作算术,题目特别特别难,我们费了半天劲,中于算出来了……看着信,林震不禁独自笑起来,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

-“Dear Teacher Lin: How are you? We miss you very, very much. After you left all the girls cried and then we did some very, very difficult sums. It was much hard work, but we finally got it rite in the end…”Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote. 诗中有画,画中有诗。

第二章中西文化差异、汉英语言、句法、篇章对比

第二章中西文化差异、汉英语言、句法、篇章对比

第二章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化1.文化的定义♦现代汉语词典♦OALED (Oxford Advanced Learner‟s English-Chinese Dictionary)♦美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分五类:1.Ecology生态学2.Material Culture物质文化3.Social Culture社会文化4.Religious Culture宗教文化5.Linguistic Culture语言文化♦文化是人类在社会历史发展中所创造的物质财富和精神财富的总和.2.文化、语言与汉英翻译的关系♦Some social scientists regard language as a keystone of culture. Language reflects culture. Without language, culture would not be possible.♦On the other hand, language is influenced and shaped by culture. In the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as the approach to life and their ways of living and thinking.That's to say, language and culture interact. They can't be separated from each other.♦王佐良说:­翻译者必须是一个真正意义的文化人。

不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。

第二章 汉英文化比较

第二章 汉英文化比较

第二章汉英文化比较相关参考:“文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。

学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。

……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学。

”——王宗炎,1993年现在人们认识到,语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等,二是使用规则,即决定使用语言是否得体的诸因素。

一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。

语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。

因此,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。

如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

——邓炎昌、刘润清,《语言文文化》第一节文化和语言的关系一、文化戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。

”(见《外语研究》1992年第2期)广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。

二、文化中的语言语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。

文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。

语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成人际交流的任务。

原有的文化环境一旦改变或失去,或文化得以寄托的语言系统发生变化,文语联系就要中断,仅靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至失败。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第二章第二节 汉英文化对比

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第二章第二节 汉英文化对比

LOGO
SECTION 2
❖在英语中,“laugh one’s head off” 指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家 人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起 来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来, “笑得脑袋都快掉下来了”。 “laugh one’s head off”与“捧腹大笑”有着相 同的内涵。
❖ There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
❖ 桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全 是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)
❖显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。
❖ 译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金 库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云----一个 基金巨头的沉浮》。第1页)
Hale Waihona Puke Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差 异引发的区别
经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语
言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或 使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯 问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。 “防暴警察”是“riot police”,“防暴任务”是 “riot duty”,这两个词组的“防暴”都是 “riot”;而“防暴枪”是“antiriot gun”, “防暴”武器“antiriot weapon”,这两个词组 里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是 “popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。 所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。

英汉文化对比L02-Difference in Syntax-A General introduction

英汉文化对比L02-Difference in Syntax-A General introduction

Chinese 我有一个问题弄不懂, ① 我有一个问题弄不懂, 想请教你,你能回答吗 想请教你,你能回答吗? 社会科学是知识探索的 一个分支, 一个分支,它力图像自然 科学家研究自然现象一样, 科学家研究自然现象一样, 用理性的、有序的、 用理性的、有序的、系统 的和冷静的方式研究人类 及其行为。 及其行为。
Example
English Chinese
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
儿童将与装有个性芯片的 玩具娃娃玩耍, 玩具娃娃玩耍,具有个性 内置的计算机将被视为工 作伙伴而不是工具, 作伙伴而不是工具,人们 将在气味电视前休闲, 将在气味电视前休闲,到 这时数字时代就来到了。 这时数字时代就来到了。
Discussion
English Sentence No. of clauses? 4 Tense? simple tense (3s) + future perfect (1s) Relation between S? tense, comma, and Chinese Sentence No. of sentences? ? 4 Relation between S? First 3s parallel with each other; the 4th S shows the result
English Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? ② Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly, , , systematic,and dispassioned , manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

《中西文化对比》第二章 第一讲 汉英文化比较

《中西文化对比》第二章 第一讲  汉英文化比较
“第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化”
Culture as a set of traits (胡文仲)
文化语言学的分类法
物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture)
精神文化( mental culture):心理文化和观念

中英思维方式对比
中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美
人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。
中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。

柏拉图 Vs 孔子 柏拉图被喻为西方的孔子: 孔子建立了以仁和礼为核心的哲学思想体系,柏 拉图建立了以理念为核心的哲学思想体系。孔子对中 国传统文化发展有极其深远的影响,而柏拉图对西方 文化发展也有极其深远的影响。 文化渊源的不同导致中西文化在诸多方面的差异。 其中最明显的差异是伦理道德观的差别。中国伦理学 五种基本观念“ 仁 义 礼 智 信 ”是儒家学说的主 要内容,对中国人的道德模式产生深远影响。中国人 把道德置于一切价值之上。而西方人则不然,“民主 自我”是西方的价值核心。
.显然, Sunley认为,人之初,不是性本善,而是性本恶。西方人对人性的认识之所
以与东方人截然相反,与各自的宗教信仰不无关系。东方人尤其中国人深受儒教和佛 教虔心向善说的影响,而西方人则受基督教“原罪说”影响至深。对“sin”的理解各 不
价值观念有别
The Oxford Dictionary of English 对“individualism‖一词的解释是:

(汉英笔译基础教程)第2章语言与文化

(汉英笔译基础教程)第2章语言与文化
接受。
语言与文化的互动
语言与文化相互依存、相互影响,一方面,语言是文化的反映,另一方面,文化也 塑造着语言。
语言与文化的互动关系在跨文化交流中表现得尤为突出,不同文化背景的人们需要 通过沟通和理解来克服语言和文化障碍。
在全球化的背景下,语言与文化的互动也促进了不同文化的交流和融合,推动世界 文化的多样性和共同发展。
未来汉英笔译中文化因素处理的发展趋势
跨学科研究方法的运用
未来汉英笔译中文化因素处理将更加注重跨学科研究方法的运用,如语言学、文化学、传 播学等。这些学科的理论和方法将为汉英笔译提供更多理论支撑和实践指导。
翻译技术的创新应用
随着人工智能和机器学习的发展,翻译技术将更加成熟和智能化。未来汉英笔译中文化因 素处理将更加依赖于翻译技术的创新应用,如神经网络翻译、迁移学习等,以提高翻译效 率和准确性。
文化交流与互鉴的加强
随着全球化的深入发展,各国之间的文化交流与互鉴将进一步加强。汉英笔译中文化因素 处理将更加注重传递中国文化的独特魅力和价值,同时也将吸收和借鉴其他文化的优秀元 素,以促进不同文化之间的交流和理解。
谢谢观看
语言表达方式的差异
直截了当与委婉含蓄
西方人通常表达方式直截了当,直接点明主题,而中国人则更加委婉含蓄,常常 使用暗示或隐喻来表达意思。
具象与抽象
英语语言中具象表达方式较多,而汉语语言中抽象表达方式较多。例如,英语中 常用具体事物来描述情感或概念,而汉语中则常用比喻、象征等抽象方式来表达 。
03
文化翻译的原则与策略
02
汉英文化差异
价值观念的差异
个人主义与集体主义
西方文化强调个人主义,注重个人自 由和独立,而中国文化则更强调集体 主义,重视家庭、社会和国家的利益 。

英汉对比(笔译)-ppt

英汉对比(笔译)-ppt

Hypotaxis & parataxis。 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊源 造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世 纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统, 英语文化就是在这样的背景下成长起来的。 后来,文艺复兴(Renaissance)、工业革命 (Industrial Revolution)、启蒙运动(Enlightenment Movement)、宗教改革(Religious Reform)以及美 国的独立战争(American Independent War)唤醒 了资产阶级对于自由、平等、民主思想的追求, 个人至上的思想深入人心,在处理人与人、人与 社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观 能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生 活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义 和功利心理为核心的价值观念体系。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


P20

概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同



直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意 同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water



归心似箭: 手忙脚乱: 立竿见影: 噤若寒蝉: 牵肠挂肚: 快马加鞭: 藕断丝连:


be very anxious to return home in a frantic rush get instant results keep quiet be full of anxiety and worry speed up have not cut relations completely 五光十色: multicolored
北大荒 the Great Northern Wilderness 灯影牛肉 shadow beef (Stewed Thin Beef Slices) 希望工程 Hope Project 一国两制 one country, two systems

直译加注 / 文内加注
满月酒
下海
满月酒:one-month-old

热锅上的蚂蚁- a cat on hot bricks 挂羊头卖狗肉-cry up wine and sell vinegar 落汤鸡-as wet as a drowned rat


成语意译法 归心似箭 手忙脚乱 立竿见影 噤若寒蝉 牵肠挂肚 快马加鞭 藕断丝连 五光十色
贵。 What he seeks is truth, and what she hankers after is nothing but high position and great wealth.
其实中年人是人生盛华的开始,不应贪
婪,不应享受。
In
actual fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no selfindulgence. ( not “enjoy one’s life”)

“白象”牌电池- “Baixiang”或“Silver Elephant”.

“芳草”牌牙膏- “Fragrant Grass”.
“金三角”经济开发区—— “Golden Delta

False
friends eat one's words white coffee/black coffee Chinese rose American Beauty From China to Peru



一寸光阴一寸金 临阵磨枪 对牛弹琴 雨后春笋 谋事在人成事在天

一寸光阴一寸金: an inch of time ia an inch of gold 临阵磨枪: sharpen one’s spear only before going into battle 对牛弹琴: play the harp to a bull (套译:To cast pearls before swine) 雨后春笋: like bamboo shoots after a spring shower 谋事在人成事在天: Man proposes, God disposes
suffers from tracheitis. (false friend) He is a hen-pecked man.

汉语和英语中的成语,谚语和比喻手段在结构、语义 和用法上受文化环境的制约.其交际价值在于语用意 义,在理解上已超出了文字的本意.
打草惊蛇——to beat about the bush 同舟共济——to be in the same boat 翻天覆地——to move heaven and earth 扯后腿——to pull somebody’s leg


胸有成竹 He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind.

我国机电产品今年前9个月出口为6543亿美元。

birthday feast ( a special ceremony held after a baby has been one month old ) into the sea of
下海:jumpimg
business
这对年轻夫妇并不般配,一个是西施,
一个是张飞。
This
young couple is not well matched, one is a Xi Shi --- a famous Chinese beauty, while a Zhang Fei --- a well-known illtempered brute.

False friends Dutch treat French leave castle in Spain Greek gift Turkish towel a bad sailor /a good sailor under the weather


parkway

他是个“气管炎”。 He
意译:
皮蛋
粽子 盲流 拔火罐
皮蛋:preserved
egg 粽子: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 盲流:jobless migrants from rural areas to cites 拔火罐:cupping


文化是语言活动
语言是文化的载
的大环境。


一 词汇中的文化 属于概念意义的空缺而产生翻译障碍的例子如下: 女娲、八股文、旗袍、拨浪鼓、太极拳等等。

音译:
功夫 太极 风水 乌龙茶 阴阳 馄饨 叩头
音译:
功夫 Kong Fu 太极 Taichi (Taiji) 风水 Feng Shui 乌龙茶 oolong 阴阳 the Ying-yang(yin-yang) 馄饨wonton 叩头kowtow

直译:
易经 号脉 京剧 春卷 北大荒 灯影牛肉 希望工程 一国两制
易经 Book of Changes 号脉 feel the pulse 京剧 Peking Opera 春卷 spring roll (a thin sheet of dough, rolled, stuffed and fried)

文化意义是指词语概念意义之外的、能产生联想的 内涵意义。具有概念意义和文化意义双重意义的词 语往往构成翻译的主要障碍。

农民(忠厚朴实)--peasant / farmer
宣传(中性词)-- propaganda / popularize, publicize



他追求的是真理,而她追求的是荣华富

“白象”牌电池- “White Elephant” brand battery

“芳草”牌牙膏- “Fang Cao” Brand tooth paste “金三角”经济开发区—— a special economic development zone; a “Golden Triangle”




套译法

眼见为实 自投罗网 事实胜于雄辩 嗤之以鼻 熟能生巧 乱七八糟 东张西望


眼见为实: seeing is believing 自投罗网: throw oneself into the trap 事实胜于雄辩: facts speak louder than words 嗤之以鼻: turn up one’s nose at 熟能生巧: practice makes perfect 乱七八糟: at sixes and sevens 东张西望: look right and left
Prepared by Yellow Pink
road1008@
English-Chinese Translation, Yellow Pink
汉英文化比较
搞好翻译不仅仅要语言基本功扎实,
而且要有很好的文化素养。

一 文化 广义文化:人类社会历史实践过程中所创造的物质 财富和精神财富的总和。 狭义文化:社会意识形态以及与之相适应的制度和 组织机构。
货币符号+数字 USD654.3 billion RMB654.3 billion HKD JPY EUR GBP
相关文档
最新文档