优秀口笔译译员必备的素质

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优秀口笔译译员必备的素质

发表于:2008年3月20日 9时12分25秒阅读(22)评论(2)举报本文链接:/505117928/blog/1205975545

优秀口笔译译员必备的素质陈锋简介:广东人,1982年毕业于中山大学外语系,随后曾先后在外交部、联合国担任译员,曾任邓小平、撒切尔夫人等领导人的翻译。陈锋那时是文革后第一届上大学的,那时条件相当艰苦,那一年有五百万人参加高考,而录取的仅为33万,相当于每23人中取一个。陈锋最初想读理科的专业,但是数学考试做错了一个题目,仅得90分,而英语则得了更高分,尽管英语并非自己心中所选,但是那种对于知识的向往以及走出农村的欲望促使他选择了英文专业。而后到他将要毕业时,恰好有个联合国译员培训班的考试,陈锋花一块钱参加了考试,并在三轮角逐之后顺利通过。以后就走上了职业译员这条路。

陈锋的讲演约两个小时,他花了大量的篇幅讲述练好基本功的重要性——基本功打不好的话,是一辈子也上不去的。此谓基本素质一,即英文的听说读写能力。

听:要精听跟泛听结合。陈锋说,他们那时只有短波收音机,于是就天天听BBC和VOA,还有很少量的一些磁带,也反复听,今天没听懂的,明天继续听,实在听不懂的,就根据读音把生词猜出来。听的时候注意辨别不同的口音,也及时根据收音机的发音对自己的语音进行纠正。

说:要说得大声,还要大胆的说出来,有些人也许自己英文很好,但是不愿或不敢说,那就决不可能当好的口译员了。课堂上大胆提问,其实也是锻炼说的能力的很好的办法——想象一下,假如甲每堂课问三个问题,而乙每堂课都不问问题,或最多问一个,四年下来,甲的胆子肯定练得比乙大,懂得的东西也会比乙多。陈锋建议大家要多背诵,因为背的东西多了,自己的脑子里就时刻有准备,而不必每次会话都要临时组织语句,也可以记下一些好的表达,可用于自己的写作或交谈中去。(背诵其实是学习任何一门语言的必由之路,辜鸿铭当年学德语,不是先在老师的要求之下把整个《浮士德》背了下来,而后才慢慢的掌握其意思吗?)

今天的年轻人长期浸泡在流行音乐的海洋里,也许没几个会体会到英文的音乐美了。陈锋说,英文是一种流水似的语言,你听BBC,它是抑扬顿挫的,非常有音乐感。在国内学外语,大家都抱怨没有那种语境,那为什么不找一位speaking partner每天规定一个时间一起讲英文,或者自己在不影响他人的情况下“自言自语”?要持之以恒,不是坚持一两天或一两周的事,要学好英文,这样的练习得坚持一辈子。

读:也是要精泛结合,要查字典(陈锋当年用OALD,翻词典仅看英文释义,实在看不懂才看中文),吃透词汇/短语/语法的细微之处。

写:可以用英文记日记(或blog),要注意纠正自己语法上的错误(陈锋说,他看我们英文系学生写的作文,没有语法错误的真可谓凤毛麟角),你看你的写作能力能否比得上美国高中生当中的优秀学生,这是你们可以做得到的,只要你努力。

____________________________________________________[/ft] 上面所写的是陈锋关于英文基本功训练的一些话,这些内容占了整个演讲的

一半时间,可见陈锋对于这些被称为基础的东西看得多么重要。接下来他还讲了优秀(口)译员所应具备的其他素质:

中文

渊博的知识面(涉猎广,培养多种兴趣,做有思想的翻译)

(掌握)翻译技巧(当然是建基于对基础的牢牢掌握之上)

快速反应能力

领悟力与应变能力( political sensibility )

较强的记忆力

心理承受能力

强壮的体质

良好的适应力

高度的责任感

超强的(忍)耐力

声带和声调

性格:still water runs deep

一专多能(要会撰稿、记录等)

礼宾知识

团队精神

职业操守

上一篇|下一篇|返回日志列表

相关文档
最新文档