译制片翻译的一些基本原则
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视译制类似演双簧,要求配音演员的口型和影 片中演员的口型完全一致,既是不现实也是不可 能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的 开始和结束时口型吻合却是可行的,而且这一点 会让观众感觉真实自然。为此,译制片译者也常 调整译文语序。
Poirot: While Monsieur Ferguson and Mademoiselle
3、遵循口语化、生活化、个性化
A:Unattached? B:Currently. A:Likewise. B:Surprising.
译文:你一个人吗? 目前是。 我也一样。 真没想到。
Baroness: Oh, I hope that’s why you’ve been coming to
Rosalie were assisting Doctor Bessner, you could have left your unconscious patient and run in here to pick up the gun. You would have had enough time before Monsieur Ferguson returned to search for it.
unattractive, I find, sir. ① 大卫:是的,先生。而且我发现女科学家尤其不迷 人,先生。 ② 大卫:是的,先生。再说,我发现女科学家没一个 长得好看的。
Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate to have two
情,只简单说了句“这出戏也就是中国的罗米欧与朱丽 叶”。
Mr. Darcy: If the dragon returns, then, George will
know how to deal with him. 达西先生: 那恶龙要再来,降龙将军自有办法。 译文中的“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译,它们带有浓 厚的中国文化色彩。在西方文化中,“dragon”本是传 说中邪恶的怪物,此处指代柯林斯先生,“George”本 是传说中英勇地杀死“dragon”,救出利比亚国王的女 儿那个圣人,此处是达西对自己的趣称。
eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte. 班奈特太太: 一万……啊,来这么两个可挑选的年轻人 做邻居真是好事!也许有一位会看中你的夏洛特! Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first! 夏洛特· 卢卡斯: 噢,我可没简和莉齐漂亮。 Mrs. Lucas: You may not have beauty, my lamb, but, you have character… 卢卡斯太太: 也许你不算漂亮,乖孩子,可你有个性…
如果原句语短,译文语长,配音给人的感觉是“赶”;
如果原句语长,译文语短,配音给人的感觉是“拖”。 为了避免这些情况,译者对译文的内容常做适当删减 和增补。以下是一些例子,它们都出自电影《尼罗河 上的惨案》。 Linnet:Do you know it’s better to travel hopefully than to arrive? 语境:此话出自富家女林奈特之口。当时她和丈夫西 蒙正爬埃及金字塔,西蒙抱怨说干嘛不装电梯,林奈 特先戏说西蒙是懒骨头,然后接着说了以上的这句话。 ①林奈特:你可知道,怀有希望旅行比真到了目的地 好? ②林奈特:想着快到快到要比真的到了还有味!
以下是一些译文中选用发音口型相近的汉字的例子:
Hey — 嗨;Oh — 噢;Hello — 你好;
Kimble:Why are you helping me? ①金布尔: 为什么帮助我? ② 你为什么帮忙? 译文2比译文1更为可取,因为在发音的口型上,汉语
拼音/mang/与英语音节/mi:/更为相似一些。
男爵夫人:多半是我还不太讨厌,在维也纳我确实有幢小
房子。交往的都是社会名流,家里也经常高朋满座。 C: Oh, yes. 上校:哦,是呀! Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me. Searching just like you.
Linnet:Silly, we must be the happiest people on earth. 语境:这是林奈特登上金字塔后回复西蒙问她是否快
活时的一句话,她语速很快且富有激情。、 ①林奈特:傻瓜,我们肯定是世界上最幸福的人。 ②林奈特:小傻瓜,我们是最幸福的人。 译文2明显强于译文1,它省略了“on earth”和“must” 的翻译。此外,把从表述判断的原文译为表述事实的 肯定句,更好地表现出了林纳特的幸福感,而把“Silly” 译为“小傻瓜”,妙在一个“小”字,它尽显出了林纳 特此刻的风情。
活的意义。 Baroness: Oh. I am amusing I suppose. And I do er in Vienna. And the most glittering circle of friends. I do give some rather gay parties.
C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn’t tell you
at least once that it was you who brought some meaning back into my life.
上校:我要再瞒着你就太不应该了,是你又给我带来了生
近年来,不少译制片中的中国式俚语、俏皮话受到观
众的热捧和称赞,《怪兽大战外星人》出现了“宅女”, 《变形金刚3》出现了“给力、江湖”等市井用语。适 当的归化翻译可以拉近观众与影片的距离,但也不是 多多益善,过多可能会使观众因审美疲劳而产生厌倦 心理。此外,本土元素的植入要视影片类型和风格而 定,它可以给一部喜剧片增加幽默笑点,引起共鸣, 也可能会使一部严肃的影片显得滑稽可笑,令人反感。
Vienna so often. Or were there other distractions there? 男爵夫人:噢,但愿那是你常来维也纳的原因。还是为了 来解解闷? Captain: Oh, I’d hardly call you a mere distraction, darling. 上校:我可没把你当成解闷的,亲爱的。 Baroness: Well, what would you call me, George? 男爵夫人:哈哈,那把我当作什么?乔治。 C: Lovely, charming, witty, graceful. The perfect hostess. And..er.. you’re going to hate me for this; in a way, my savior. 上校:可爱的、谈笑风生、温文尔雅的女主人。另外,你 一定不爱听。你也是我的救星。 Baroness: Oh, how unromantic! 男爵夫人:太不抒情了!
波洛:当弗格森先生和罗萨利小姐在给贝斯纳大夫帮
忙的时候,你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿 来捡起那枪,在弗格森先生回来找枪之前,你有足够时 间。
2、遵循通俗易懂
Tea for two
①情侣茶 ②鸳鸯茶
David:Yes, sir. And women scientists are particularly
男爵夫人:丢开这一切,就只有一个小小的我像你一样,
在寻找生活。
4、视不同语境采用的归化、异化 的原则。
归化翻译尽量使译者隐形,使译文符合目标语的文化
习惯和主流价值观念,以流畅自然的目标语掩盖文化 差异。而异化翻译是尽量保持或反映出源语的文化和 主流价值观,显示文化差异并凸现译者身份。异化可 保留下原作中的异域文化和情调,被称为民族文化的“ 活化石”。
“ 赵春梅:“论译制片翻译中的主要四对矛盾”,《中国翻
译》,2002年7月,第50页。
The end
丢面子 lose one’s face
从译制片的受众角度看,异化可以说是比较大胆和冒
险的翻译方法,所以一般只用于翻译大众都已耳熟能 详并已经能接受的外国文化形象。归化可以说是比较 保守和有效的翻译方法,本土化的表达可大大减轻观 众的理解负担。
如:周恩来总理像外宾介绍《梁山伯与祝英台》的剧
1、遵循声画对位
译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进 行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的
原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话 语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节 和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译 过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员 对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉 两种语言的不同语速等因素。
以英语为源语,以汉语为目的语的异化翻译例子很多,比如 armed to teeth 武装到牙齿 All roads lead to Rome 条条道路通罗马 ivory tower 象牙塔 以汉语为源语,以英语为目的语的异化翻译例子也很多,如 摊牌 show one’s cards 纸老虎 paper tiger
结论
总之,除了遵循“信、达、雅”等一般翻译原则外,影视作
品的翻译还得要鲜明地体现出了影视文艺自身的特殊品 格。
“影视剧属于虚构性很强的一种文学语言,其目的是为
了通过语言塑造剧中的角色,传达作者的思想观点。作 品的艺术风格、时代气息、编剧和导演的意图,都是译 文要‘信’的主要方面,至于语言的忠实,都是以前面这些方 面为前提的。单是语言的忠实,并不能构成一个好的译 本。因而,在翻译影视剧剧本时,语言表达上可以有一定 程度的自由度,这也使得口型成为可能。”
为方便配音演员对口型,达到声画对位的目的,译者
通常会采用以下的办法: 1)译文中尽量选用发音口型相近的汉字,尤其是独词 句及句首和句尾的字; 2) 对译文的内容做适当删减和增补,根据画面人物开 口时间的长短适当增加或减少一点内容。必要时,还 可添加与语境相符的“你说呢”、“我认为”之类的“水词 儿”; 3) 调整译文的语序。