英语长句的翻译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译方法
1.顺序翻译法
(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年
时间里,我们已经认定,妇女们应
该能够且应该想做男人们想做男
人们传统上所做的一切,而同时也
能够做得跟妇女们传统上所做的
一切同样好。
(2)Exercise
*Prior to the twentieth century,
women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.
2. 逆序翻译法
(1)It therefore becomes more and more important that, if students
are not to waste their
opportuniti es,there will have to
be much detailed information
about courses and advice.
因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises
*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.
*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.
*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.
3. 分译法
翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两
个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子
(一)副词
1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.
他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译)
3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of
them about his not giving value
for money.
毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。
4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.
怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。
(二)形容词
1.That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词
分译)
2.She is grateful for his defense.
他为她挺身而出,她很感激。
3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed.
来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled,
and bad ragged, with a nasty cut
on his chin.
突然,门开了,乔治出现了。他十分肮脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。
5.The elements are less reserved and distinct.